出版時(shí)間:2010-06 出版社:生活·讀書·新知三聯(lián)書店 作者:傅雷著,傅敏編 頁(yè)數(shù):404
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《傅雷談藝錄》分作“談文學(xué)”、“談翻譯”、“談美術(shù)”、“談音樂(lè)” 四個(gè)部分,選取了傅雷相關(guān)的評(píng)論文章,每一部分又附相關(guān)文藝書札,集中而全面地分享了傅雷對(duì)文學(xué)作品的剖析和感悟(如《論張愛(ài)玲的小說(shuō)》、《評(píng)》等),對(duì)翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)和心得(如《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》、《與宋奇談翻譯》等),對(duì)美術(shù)、音樂(lè)的梳理和欣賞(如《觀畫答客問(wèn)》《藝術(shù)與自然的關(guān)系》、《貝多芬的作品及其精神》、《與傅聰談音樂(lè)》等)。
書籍目錄
談文學(xué) 關(guān)于喬治·蕭伯訥的戲劇 莫羅阿《戀愛(ài)與犧牲》譯者序 羅素《幸福之路》譯者弁言 讀劇隨感 論張愛(ài)玲的小說(shuō) 《勇士們》讀后感 杜哈曼《文明》譯者弁言 評(píng)《三里灣》 亦莊亦諧的《錘馗嫁妹》 評(píng)《春種秋收》 巴爾扎克《攪水女人》譯者序 巴爾扎克《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》譯者序 文學(xué)書札 談翻譯 巴爾扎克《高老頭》重譯本序 巴爾扎克《貝姨》譯者弁言 關(guān)于服爾德《老實(shí)人》一書的譯名 翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴 對(duì)于譯名統(tǒng)一問(wèn)題的意見(jiàn) 翻譯書札 談美術(shù) 泰納《藝術(shù)論》譯者弁言(初譯本) 塞尚 薰萊的夢(mèng) 《世界美術(shù)名作二十講》序 我們已失去了憑藉 觀畫答客問(wèn) 藝術(shù)與自然的關(guān)系 龐薰栗繪畫展覽會(huì)序 丹納《藝術(shù)哲學(xué)》譯者序 《賓虹書簡(jiǎn)》前言 美術(shù)書札 談音樂(lè) 音樂(lè)之史的發(fā)展 羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》譯者獻(xiàn)辭 羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》譯者弁言 羅曼·羅蘭《貝多芬傳》譯者序 貝多芬的作品及其精神 蕭邦的少年時(shí)代 蕭邦的壯年時(shí)代 獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)家莫扎特 與傅聰談音樂(lè) 傅聰?shù)某砷L(zhǎng) 已故作曲家譚小麟簡(jiǎn)歷及遺作保存經(jīng)過(guò) 音樂(lè)書札
章節(jié)摘錄
最初她把黃金鎖住了愛(ài)情,結(jié)果卻鎖住了自己。愛(ài)情磨折了她一世和一家。她戰(zhàn)敗了,她是弱者。但因?yàn)槭侨跽撸蜎](méi)有被同情的資格了么?弱者做了情欲的俘虜,代情欲做了劊子手,我們便有理由恨她么?作者不這么想。在上面所引的幾段里,顯然有作者深切的憐憫,喚引著讀者的憐憫。還有:“多少回了,為了要按捺她自己,她進(jìn)得全身的筋骨與牙根都酸楚了。”“十八九歲做姑娘的時(shí)候……喜歡她的有……如果她挑中了他們之中的一個(gè),往后日子久了,生了孩子,男人多少對(duì)她有點(diǎn)真心。七巧挪了挪頭底下的荷葉邊洋枕,湊上臉去揉擦一下,那一面的一滴眼淚,她也就懶怠去揩拭,由它掛在腮上,漸漸自己干了?!边@些淡淡的樸素的句子,也許為粗忽的讀者不會(huì)注意的,有如一陣溫暖的微風(fēng),撫弄著七巧墓上的野草。和主角的悲劇相比之下,幾個(gè)配角的顯然緩和多了。長(zhǎng)安姊弟都不是有情欲的人。幸福的得失,對(duì)他們遠(yuǎn)沒(méi)有對(duì)他們的母親那么重要。長(zhǎng)白盡往陷坑里沉,早已失去了知覺(jué),也許從來(lái)就不曾有過(guò)知覺(jué)。長(zhǎng)安有過(guò)兩次快樂(lè)的日子,但都用“一個(gè)美麗而蒼涼的手勢(shì)”自愿舍棄了。便是這個(gè)手勢(shì)使她的命運(yùn)雖不像七巧的那樣陰森可怕,影響深遠(yuǎn),卻令人覺(jué)得另一股惆悵與凄涼的滋味。
編輯推薦
《傅雷談藝錄》:傅雷著譯作品四種
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載