出版時(shí)間:2007-12 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:王恩科,李昕,奉霞 編著 頁數(shù):205
內(nèi)容概要
英語作為一種世界通用語,它的工具性越來越受到人們的重視。作為工具,我們用英語獲取信息和知識,或者通過英語來交流,但無論是哪種用途都離不開雙語間的翻譯。翻譯是兩種語言間信息的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞和交流,因此文化差異不僅構(gòu)成了翻譯的最大障礙而且也成了翻譯界關(guān)注的一個(gè)主要話題。從文化視角關(guān)注翻譯,有宏觀和微觀兩個(gè)層面的問題期待我們?nèi)ソ鉀Q。從宏觀上看,我們必須弄清文化因素是怎樣從外部制約和影響翻譯活動(dòng)的;從微觀上講,我們必須探索具體文化現(xiàn)象的翻譯,尋找文化交流的具體途徑和方法。如果具備了從文化的宏大視角認(rèn)識翻譯的基本理論素養(yǎng),也掌握了翻譯過程中處理文化現(xiàn)象的基本方法和技巧,我們就能在過硬的雙語功底的基礎(chǔ)上比較順利地克服翻譯中文化差異所引發(fā)的許多困難,高質(zhì)量地完成信息轉(zhuǎn)換和文化交流的任務(wù)。 本書共十二章,從翻譯與文化、翻譯與語言等宏觀層面下延到長難句翻譯、段落銜接等微觀層面,使讀者既能透過宏大的視角審視翻譯難題,又能恰當(dāng)?shù)剡x用翻譯技巧處理疑難問題。書中所配的翻譯練習(xí),旨在幫助讀者深刻理解所學(xué)內(nèi)容,并將獲取的知識轉(zhuǎn)化為翻譯能力。本書可作為英語專業(yè)和非英語專業(yè)大學(xué)生的教材,也可供社會各界翻譯愛好者以及對中西文化感興趣的讀者參考。
書籍目錄
第一章 翻譯與翻譯研究 一、什么是翻譯 二、語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯 三、翻譯過程 四、影響翻譯的主要因素 五、翻譯研究 閱讀文獻(xiàn) 練習(xí)一第二章 翻譯與文化 一、文化及其特征 二、文化間的不平等 三、不平等的對話 四、文化的民族性與翻譯 閱讀文獻(xiàn) 練習(xí)二第三章 翻譯與意識形態(tài) 一、翻譯與改寫 二、意識形態(tài)操控翻譯 三、超越意識形態(tài)操控 閱讀文獻(xiàn) 練習(xí)三第四章 語言與文化 一、不同的語言、不同的世界 二、高語境文化與低語境文化 閱讀文獻(xiàn) 練習(xí)四第五章 中英語言的詞匯差異與翻譯 一、中英詞語的分析比較 二、中英詞匯翻譯策略 閱讀文獻(xiàn) 練習(xí)五第六章 中英語言的結(jié)構(gòu)差異與翻譯 一、形合與意合 二、主謂結(jié)構(gòu)與話題主語 三、邏輯主軸與意念主軸 四、逗號 閱讀文獻(xiàn) 練習(xí)六第七章 文學(xué)名著譯海拾貝 一、直譯與意譯 二、文學(xué)翻譯的“化”與“不化” 閱讀文獻(xiàn) 練習(xí)七第八章 歷史典故與翻譯策略 一、英漢歷史典故初探 二、英漢歷史典故的翻譯策略 三、英漢典故中的“假”朋友 閱讀文獻(xiàn) 練習(xí)八第九章 動(dòng)植物名標(biāo)及顏色詞的中西內(nèi)涵比較 一、常見動(dòng)物名稱的中西內(nèi)涵比較 二、常見植物名稱的中西內(nèi)涵比較 三、常見顏色詞的中西內(nèi)涵比較 閱讀文獻(xiàn) 練習(xí)九第十章 比喻與翻譯 一、比喻的民族性 二、比喻的演化 三、英漢比喻對比 四、直譯與意譯、歸化與異化 閱讀文獻(xiàn) 練習(xí)十第十一章 長難句翻譯 一、包孕 二、切斷或分切 三、倒置 四、拆離 五、插入 六、重組 閱讀文獻(xiàn) 練習(xí)十一第十二章 段落與篇章翻譯 一、語篇的銜接與連貫 二、英漢銜接連貫手段比較 三、翻譯文本的銜接與連貫 閱讀文獻(xiàn) 練習(xí)十二附錄 各章練習(xí)參考譯文參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯與翻譯研究、 翻譯是不同民族溝通的橋梁,其歷史與語言的歷史一樣悠久,但有文字記載的翻譯活動(dòng)則相對短一些。我國有文字記載的翻譯始于周朝的《越人歌》,距今大約兩千年。西方有文字記載的最早的翻譯是《圣經(jīng)·舊約》的希臘文本,即《七十子希臘文本》,是七十二位猶太學(xué)者公元前三世紀(jì)在埃及亞歷山大城翻譯的。翻譯活動(dòng)雖然自古有之,但在過去的兩千多年里,人們對翻譯的認(rèn)識僅僅停留在表面,只有到第二次世界大戰(zhàn)以后隨著國際交往的急劇增加,隨著現(xiàn)代語言學(xué)的蓬勃發(fā)展,尤其是將語言學(xué)視角引入翻譯研究后,人們對翻譯的認(rèn)識才隨之深化,翻譯理論才日漸系統(tǒng)、成熟?! ∫?、什么是翻譯 對于什么是翻譯,不同時(shí)期的理論家可能會有不同的定義,就是我們普通人由于對翻譯了解的深淺不同也會給出不同的解釋。這些不同的定義或解釋并非人們的文字游戲,而是深刻反映了不同時(shí)期或不同的人對翻譯實(shí)質(zhì)不同程度的認(rèn)識和理解。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載