出版時(shí)間:2012-4 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:(日) 實(shí)藤惠秀 頁(yè)數(shù):424 譯者:譚汝謙,林啟彥
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
1960年,日本早稻田大學(xué)的實(shí)藤惠秀出版了《中國(guó)人留學(xué)日本史》,1983年,該書的第一本中譯本問(wèn)世,由三聯(lián)書店出版,目前已很難買到。這是研究中國(guó)人留學(xué)日本的最為全面且公正的一部專著,記載了自甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后的1896年至抗戰(zhàn)爆發(fā)的1937年間中國(guó)人留學(xué)日本的情況。
作者簡(jiǎn)介
實(shí)藤惠秀(sanetou
Keishuu,1896—1985),1926年畢業(yè)于早稻田大學(xué)文學(xué)院中國(guó)文學(xué)系,1930年畢業(yè)于東京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校中國(guó)語(yǔ)專修科,1938年到中國(guó)研修,1949年起任早稻田大學(xué)法學(xué)院及教育學(xué)院教授,1960年以論文《中國(guó)人留學(xué)日本史》榮獲日本國(guó)家文學(xué)博士學(xué)位,1967年從早稻田大學(xué)退休。從上世紀(jì)30年代起就從事中國(guó)語(yǔ)學(xué)、文學(xué)及近代中日文化交流史的研究并翻譯中國(guó)文學(xué)作品,在中日文化交流史方面造詣極深。著有《日本文化對(duì)中國(guó)的影響》(1940)、《近代中日文化論》(1941)、《中國(guó)人留學(xué)日本史》(1960;1970增補(bǔ))、《中日非友好歷史》(1973)、《近代中日交流史話》(1977)、《中國(guó)留學(xué)生史談》(1981)等,與鄭子瑜合作編?!饵S遵憲與日本友人筆談遺稿》,并翻譯了黃遵憲《日本雜事詩(shī)》、王瑤《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)講義》、老合《四世同堂》等。
譚汝謙(Tam Yue-him/Tan Ruqian,1941—
),美國(guó)普林斯頓大學(xué)哲學(xué)博士(日本史專業(yè))。曾長(zhǎng)期任教于香港中文大學(xué)歷史系,現(xiàn)為美國(guó)默士達(dá)(Macalester)大學(xué)史學(xué)教授。
林啟彥(Lam Kai-yin/Lin Qiyan,1947—
),香港大學(xué)歷史系哲學(xué)博士。長(zhǎng)期任教于香港浸會(huì)大學(xué)歷史系,教授、博士生導(dǎo)師,兼任近代史研究中心副主任等職。
書籍目錄
《留學(xué)史叢書》總序
譯序
中譯本序
原序
譯例
第一章 留學(xué)日本的原因
一 中國(guó)留學(xué)生的東渡
二 中國(guó)人對(duì)西洋文化的反應(yīng)
三 日本人對(duì)西洋文化的反應(yīng)
四 中日近代化的差別
五 從思想上看中國(guó)近代化落后的原因
六 中國(guó)思想的變化與留學(xué)日本
七 留學(xué)日本的理由
第二章 留學(xué)日本的歷史
一 最初的留日學(xué)生
二 留學(xué)政策的確立
三 留學(xué)生教育論
四 留日學(xué)生的增加2l
五 留學(xué)生人數(shù)的最高紀(jì)錄
六 教育留學(xué)生的學(xué)校
七 女子留學(xué)生
八 速成教育
九 日本人在中國(guó)創(chuàng)辦的學(xué)校
十 在中國(guó)的日本教習(xí)
十一 清末留日學(xué)生數(shù)量上的減少與質(zhì)素上的提高
十二 民國(guó)初年的留日學(xué)生
十三 日本國(guó)會(huì)關(guān)于留日學(xué)生問(wèn)題的議論
十四 抗日戰(zhàn)爭(zhēng)前的留日學(xué)生
十五 留學(xué)日本的畢業(yè)生
第三章 留學(xué)生在日本的生活
一 一個(gè)留學(xué)生的日記
二 留學(xué)日本的指南
三 留學(xué)生的日常生活
四 中國(guó)留學(xué)生會(huì)館
第四章 留學(xué)生與日本人
一 部分日本人的好意
二 一般日本人的態(tài)度
三 國(guó)號(hào)問(wèn)題
第五章 留日學(xué)生的翻譯活動(dòng)
一 留日學(xué)生對(duì)新文化的貢獻(xiàn)
二 翻譯的必要性及留日以前的翻譯
三 中國(guó)人最早的中譯日書
四 留日學(xué)生翻譯團(tuán)體
五 留日學(xué)生的譯書與中國(guó)的教科書
六 《東方雜志》廣告所見(jiàn)的譯書
七 各國(guó)譯本比較表
八 清末翻譯的特色
九 文學(xué)書籍的翻譯
十 社會(huì)科學(xué)書籍的翻譯:
十一 自然科學(xué)書籍的翻譯
十二 日本書籍的中譯及其對(duì)中國(guó)的影響
第六章 對(duì)中國(guó)出版界的貢獻(xiàn)
一 印刷術(shù)的發(fā)明與西洋印刷術(shù)的東漸
二 留學(xué)生的出版物與中國(guó)的出版樣式
三 舊裝本之中的洋裝本
四 洋裝本的發(fā)展
五 舊裝本和洋裝本的對(duì)立
六 洋裝本的勝利
七 日本印刷公司印行的中文圖書
八 日本出版社出版的中譯日文書
九 從日本傳來(lái)的洋裝本
第七章 現(xiàn)代漢語(yǔ)與日語(yǔ)詞匯的攝取
一 中日語(yǔ)文共用漢字的基礎(chǔ)
二 中日兩國(guó)詞匯的區(qū)別
三 進(jìn)入中國(guó)語(yǔ)文的日本詞匯
四 日本詞匯的注釋
五 日本詞匯的借用
六 對(duì)日本詞匯的責(zé)難(一)
七 日本詞匯的辭典(一)
八 對(duì)日本詞匯的責(zé)難(二)
九 日本詞匯的辭典(二)
十 日本詞匯融匯到中國(guó)語(yǔ)文中的過(guò)程
十一 從“外國(guó)”學(xué)來(lái)的詞匯
十二 從日本學(xué)來(lái)的詞匯
十三 中國(guó)人承認(rèn)來(lái)自日語(yǔ)的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯
十四 中國(guó)語(yǔ)文的變遷及其對(duì)中國(guó)現(xiàn)代化的貢獻(xiàn)
第八章 留日學(xué)生的政治活動(dòng)
一 中國(guó)革命的進(jìn)展
二 亡命客與留日學(xué)生
三 清末留日學(xué)生與新思想
四 清末留日學(xué)生與革命實(shí)踐
五 成城學(xué)校人學(xué)事件
六 反對(duì)《留學(xué)生取締規(guī)則》運(yùn)動(dòng)
七 留日學(xué)生的抗日運(yùn)動(dòng)
八 中國(guó)統(tǒng)一的基礎(chǔ)
結(jié)論
附錄
一 中國(guó)人留學(xué)日本史前史簡(jiǎn)表
二 中國(guó)人留學(xué)日本史年表
三 有關(guān)中國(guó)留日學(xué)生的五個(gè)統(tǒng)計(jì)表
四 征引及參考文獻(xiàn)目錄
后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載