出版時(shí)間:2012-4 出版社:南京大學(xué)出版社 作者:張柏然 頁數(shù):219 字?jǐn)?shù):231000
內(nèi)容概要
這本《譯學(xué)卮言》(作者張柏然)集結(jié)了張師從教46年來的學(xué)術(shù)文章。順著一篇篇珠璣之言閱讀下去,我們仿佛看到了他在學(xué)術(shù)之路上留下的雪泥鴻爪,聽到了他在書山間傳來的空谷足音。
《譯學(xué)卮言》適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。
書籍目錄
對建立中國翻譯學(xué)的一些思考
中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨
翻譯本體論的斷想
當(dāng)代翻譯美學(xué)的反思
翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇
發(fā)展中國的譯學(xué)研究
全球化語境下的翻譯理論研究
后殖民之后:翻譯理論研究再思考 后殖民主義理論對翻譯研究的啟迪
西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向
中國需要?jiǎng)?chuàng)建自己的翻譯學(xué)派
翻譯理論研究的新課題
建立中國特色翻譯理論
試析翻譯的語言學(xué)研究
中國譯論:直面“浴火重生”
當(dāng)下翻譯理論研究的兩個(gè)向度
中國傳統(tǒng)翻譯批評的超越性特征芻議
雙語詞典(編纂)學(xué)芻論
語料庫與雙語詞典編纂
英語同義詞識(shí)小——《簡明英漢同/反義詞四用詞典》代序
《詞典學(xué)詞典》讀后隨想
立足實(shí)用追求創(chuàng)新從柯林斯系列英語詞典看當(dāng)代學(xué)習(xí)詞典編寫新實(shí)踐
論翻譯學(xué)詞典的特征與釋義原則
歲月熔金鑄新詞 斗覺霜毛一半加——《新時(shí)代英漢大詞典》編者絮語
寶劍鋒從磨礪出梅花香自苦寒來——《史氏漢英翻譯大詞典》代序
從《牛津大學(xué)英語詞典》談起
老枝發(fā)新芽新桃換舊符 《新牛津英漢雙解大詞典》代序
給世界打開一扇認(rèn)知中國哲學(xué)的窗口 《漢英中國哲學(xué)辭典》代序
《牛津英漢雙解詞典》序
美國的郊外契訶夫——談?wù)劶s翰·契弗的短篇小說
《大白鯊》譯序
銳意創(chuàng)新勇于探索
中國譯學(xué):傳承與創(chuàng)新
汗水勤澆灌譯苑又一葩——《漢英翻譯與跨語認(rèn)知》代序
《語料庫翻譯學(xué)概論》序
開辟當(dāng)代譯論系統(tǒng)優(yōu)化之路——《融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)論》評介
讀者需求與外語辭書創(chuàng)新
《中國外語類辭書編纂出版30年(1978—2008):回顧與反思》序
語言·文化·詞典——《簡明美國/英國英語詞典》代序
點(diǎn)滴憶念陳嘉老師
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載