出版時間:2009-3 出版社:武漢大學出版社 作者:童玲 頁數(shù):197 字數(shù):293000
Tag標簽:無
前言
每年全國研究生入學考試前兩個月,新東方都會組織考研名師進行全國性的考前沖刺免費串講活動,希望能夠對每年參加研究生入學考試的百萬學子有所幫助。2007年12月8日下午,我在北京新東方學校水木清華校區(qū)檢查工作時,碰到了前來參加集團組織的2008年度新東方“走向未來”全國研究生人學考試考前沖刺大串講活動的張戈。寒喧幾句之后,張戈突然問及能否給我提個要求。我隨即回答說只要是我能夠做的,我肯定會盡力幫助。張戈和武漢新東方學校的幾位同事用了幾年的時間,準備編輯出版一套能夠對考研學子復習備考有所幫助的英語學習用書,他們希望我能夠為這套書寫個序?! ≌f起來,這套書的幾位作者,張戈、童玲、劉暢和吳衛(wèi)平,我都非常熟悉。人的一生有無數(shù)記憶,有些會隨著時間的流逝而淡忘,有些則不會。好比我與他們四人之間的往事,現(xiàn)在回想起來,仍然歷歷在目?! ⊥岷蛷埜晔钱斈晡覄?chuàng)建武漢新東方學校時招到麾下的第一批天才般的教師。童玲在武漢大學任教,并在當時武漢的國內考試培訓領域享有很高的聲望,是現(xiàn)任武漢新東方學校校長李杜極力薦舉的才女。只一面,就知大家為何稱她為“女俠”了,英姿颯爽,為人率真?! 埜陙響傅臅r候雖然大學剛剛畢業(yè),但在大學里他是學生會主席,并且利用業(yè)余時間做了幾年的教師,富有激情,活力十足。第一次面試的時候他風塵仆仆地從外地趕到武漢,大嗓門,不拘謹,極有做事的欲望和沖動,我非常喜歡,印象頗深。劉暢和吳衛(wèi)平,應該屬于武漢新東方新生代的教師代表,年齡不大,經(jīng)驗不淺,憑借厚實的知識積累和認真踏實的教學態(tài)度,在新東方的層層招聘試講中脫穎而出,短短幾年,竟都成為深受學生喜愛的名師?! ×陼r間轉眼即逝,如今,他們四位,已經(jīng)成為武漢新東方最優(yōu)秀的考研教師代表。童玲的率真,張戈的豪爽,劉暢的內斂,吳衛(wèi)平的細致,使他們受到武漢幾十萬名大學生的追捧。童玲和張戈幾乎每年都要參加集團舉辦的全國考研大串講活動,受到了全國考研學子的喜歡和認可。甚至可以說,在整個中國的考研培訓界,他們這個組合也肯定能夠榮登于最閃亮的團隊之一。
內容概要
本書從英譯漢考試的考點出發(fā),從詞匯、句法兩個方面講解了具有可行性的翻譯技巧,以及四步定位的做題步驟,目的是想讓考生通過使用這本書,在短期內熟悉題型,了解命題思路及趨勢,并熟練掌握各種翻譯技巧。此外,本書還重點分析了1994年至2007年的考研英譯漢真題,其中結構分析深刻全面、化繁為簡,詞匯解釋深入淺出。典型練習的選編緊扣考試大綱要求,模擬試題取材新穎、覆蓋面廣,涉及國內外最新的科技、自然環(huán)境、社會發(fā)展以及人文等內容。大部分模擬試題的文章難度與真題相當,部分文章略難于真題,相信考生在系統(tǒng)地學習了本書之后,翻譯能力會有實質性的提高。
作者簡介
童玲,武漢大學英語語言學及應用語言學碩士,主要研究方向為英語教學法。新東方教育科技集團2003年度及2004年度優(yōu)秀教師。擁有豐富的英語教學經(jīng)驗,并且善于在教學中總結經(jīng)驗,銳意進取,努力摸索出一套適合各類學生理解和接受的教學模式:尤其在考研英語翻譯的教學中,
書籍目錄
第一章 概述 第一節(jié) 翻譯的標準 第二節(jié) 翻譯的過程 第三節(jié) 翻譯考試的準備 第四節(jié) 翻譯的解題步驟第二章 詞匯翻譯技巧 第一節(jié) 詞義的選擇 第二節(jié) 詞義的引申 第三節(jié) 詞義的轉換 第四節(jié) 詞義的增補 第五節(jié) 詞義的省略 第六節(jié) 詞的指代 第七節(jié) 非謂語動詞 第八節(jié) 專業(yè)詞匯或術語 第九節(jié) 固定搭配第三章 詞匯綜合模擬自測及參考譯文 第一節(jié) 詞匯考點綜合模擬自測50句 第二節(jié) 參考譯文第四章 句法翻譯技巧 第一節(jié) 英漢句法差異概述 第二節(jié) 定語從句 第三節(jié) 狀語從句 第四節(jié) 名詞性從句 第五節(jié) 被動語態(tài) 第六節(jié) 否定結構 第七節(jié) 比較結構 第八節(jié) 倒裝結構 第九節(jié) 插入結構第五章 句法結構綜合模擬自測與參考譯文 第一節(jié) 句法結構綜合模擬自測30句 第二節(jié) 參考譯文第六章 1994年—2008年考研英譯漢真題及解析第七章 1994年—2008年考研英譯漢真題全文參考譯文第八章 英譯漢模擬試題十篇精選及解析第九章 重要語法知識點回顧 第一節(jié) 時態(tài) 第二節(jié) 語態(tài) 第三節(jié) 語氣 第四節(jié) 動詞不定式 第五節(jié) 動名詞 第六節(jié) 分詞 第七節(jié) 簡單句和并列句 第八節(jié) 名詞性從句 第九節(jié) 定語從句 第十節(jié) 狀語從句 第十一節(jié) 倒裝 第十二節(jié) 強調 第十三節(jié) 否定附錄1:2009年考研英語英譯漢真題及參考答案附錄2:2005年考研翻譯評分細則
章節(jié)摘錄
第一章 概述 第一節(jié) 翻譯的標準 英語中翻譯(translation)一詞是由trans-和late-構成,前者是“跨”的意思。可見,translation的意思是指兩種語言的信息轉換,即甲方說的意思轉換成乙方的語言表達。美國翻譯理論家Steiner說:“翻譯就是理解。”理解的對象就是原文的意義,理解原文的意義是達到翻譯標準“忠實、通順”的前一項(忠實)的前提,“通順”只是表達階段的事。不論是什么翻譯,意義為先,形式為次。因此,可以說,理解為先,表達為次。在沒有弄清原文的情況下匆匆翻譯,只能是一知半解,通常譯文對原文不忠實或欠忠實,在理解上犯錯,其表達是不可能正確的,只能是“猜譯”。 考研英譯漢部分有5個小題,均來自于一篇400字左右短文中的5個畫線部分,要求考生準確、完整、通順地將畫線部分翻譯為漢語。2001年以前的評分標準為每題3分,共15分。2002年至今的評分標準為每題2分,共10分。具體要求如下: 1.句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分?! ?.如出現(xiàn)兩種或兩種以上正確譯法,給分;其中一種譯法錯誤者,酌情扣分,扣分最多不超過1分?! ?.漢語錯別字,不單個扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分?! 〉诙?jié) 翻譯的過程 翻譯的第一階段是理解,通常按照先大后小的過程來把握該句的核心結構和中心思想。然后才是領會原句各部分意義和全句的意義總和。例如1995年第72題:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.這句話的結構是:主語從句+并列謂語+定語從句(修飾第二個賓語成分)。抓住了原句的核心結構,其含義就躍然紙上了:“預測在多大程度上被……取決于……同時取決于……”這只是停留在理解階段,還需要再琢磨每個詞組和意群的具體含義?! 》g的第二階段就是表達了。通??梢宰裱刃『蟠蟮脑瓌t,再一個意群一個意群地完成翻譯。這個過程和理解階段的過程正好相反,即首先解決詞匯問題,尤其是要關注熟詞僻義的陷阱。
編輯推薦
《英譯漢(2010)》介紹:考研英語名師傾力之作,新東方高級副總裁陳向東博士竭力推薦并親自作序。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載