出版時(shí)間:2011-1 出版社:浙江大學(xué)出版社 作者:彭發(fā)勝 頁數(shù):297
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
關(guān)于文化、學(xué)術(shù)和翻譯的闡述構(gòu)成了這本《翻譯與中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)話語的形成》的理論框架。以文化三元層級(jí)空間和學(xué)術(shù)三維為理論背景,以翻譯概念為線索,本書的主體部分展示了五位重要學(xué)者的學(xué)術(shù)思想,特別是與科學(xué)觀念和方法論相關(guān)的學(xué)術(shù)思想。本書由彭發(fā)勝編著。
作者簡(jiǎn)介
彭發(fā)勝,安徽巢湖人,1972年生,北京大學(xué)博士,浙江大學(xué)博士后,合肥工業(yè)大學(xué)講師。主要致力于翻譯學(xué)、中西文化比較與交流方面的研究,參與編著譯多種書籍,出版過《美國(guó)散文經(jīng)典》、《諾貝爾獲獎(jiǎng)演說》、《英漢對(duì)照三字經(jīng)·千字文》等譯著,在《中國(guó)翻譯》等期刊發(fā)表論文多篇。
書籍目錄
總序翻譯與中國(guó)現(xiàn)代文化的歐化趨向略論(辜正坤序)前言第一章 文化空間和學(xué)術(shù)維度第一節(jié) 傳播與文化空間第二節(jié) 學(xué)術(shù)維度第三節(jié) 人物譜系第二章 嚴(yán)復(fù)的三重使命第一節(jié) 也說嚴(yán)復(fù)的用心第二節(jié) 《天演論》的厚文本第三節(jié) 譯名之難第四節(jié) 嚴(yán)復(fù)譯名的分類與辨析第五節(jié) 傳播科學(xué)觀念與科學(xué)方法第三章 王國(guó)維的學(xué)術(shù)觀和方法論第一節(jié) 哲學(xué)與科學(xué)第二節(jié) 在翻譯與著述之間第三節(jié) 二重證據(jù)法的哲學(xué)基礎(chǔ)第四章 梁?jiǎn)⒊淖g論和方法論第一節(jié) 康梁之間:仁愛與尚通第二節(jié) 譯論和新語第三節(jié) 進(jìn)化與分析第五章 胡適的平等主義和方法論第一節(jié) 普遍平等主義第二節(jié) 譯論與翻譯第三節(jié) “大膽的假設(shè),小心的求證”第六章 金岳霖的哲學(xué)觀和語言觀第一節(jié) 面對(duì)休謨問題第二節(jié) 幾對(duì)重要概念第三節(jié) “永真”的歸納原則第四節(jié) 理有固然,勢(shì)無必至第五節(jié) 語言觀和翻譯觀結(jié)語附錄參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
第一章 文化空間和學(xué)術(shù)維度 第一節(jié) 傳播與文化空間 翻譯作為文化問傳遞信息的媒介總會(huì)伴隨其他的交流形式,比如人員的往來、物品的交換。與“譯”字聲旁相同的“驛”很形象地表示了翻譯的傳遞性,或者說信 息憑借翻譯做跨文化旅行的特性;而“譯”字的形旁“言’’則顯示了最初的翻譯應(yīng)以口譯(Interpreting)為主①。至于“翻譯”一詞在中文里最初是與佛典的翻譯聯(lián)系在一起的,后加上去的“翻”字與翻閱佛經(jīng)的動(dòng)作本身不無關(guān)系。相應(yīng)地,英文中“Translate”一詞,詞根“late”本義為記載經(jīng)文的石板,前綴“Trans-"意思是“跨越、超出”,與“翻”字在語義上相吻合;不過整個(gè)詞卻缺少“譯,,字在中文文化語境中內(nèi)在具有的“傳播和詮釋”的含義?! ≡诠糯?,口譯者稱為“重譯”或“通譯”。“重譯’’指偏遠(yuǎn)的少數(shù)民族為了向當(dāng)時(shí)的周朝獻(xiàn)禮,因言語障礙,須借助多個(gè)口譯者的接力,如驛道那般向著一個(gè)中心程程相續(xù)。“重譯”之名也反映了地方單方面向著中央的不對(duì)稱關(guān)系。相比之下,“通譯”概念的出現(xiàn)晚于“重譯”,指在兩個(gè)平等的或近于平等的文化主體之間執(zhí)行傳遞信息功能的譯者,如《后漢書·孝和帝紀(jì)》:“都護(hù)西指,則通譯車萬。”《新唐書·地理志七下》:“其后貞元宰相賈耽考方域道里之?dāng)?shù)最詳,從邊州入四夷,通譯于鴻臚者,莫不畢紀(jì)。”無論是“重譯”還是“通譯”,總不免要旅行,從一個(gè)地方到另一個(gè)地方。作為文化的中介,他們不只是文化或政治信息的透明表征。他們既要完成使命,也須入鄉(xiāng)隨俗,具備隨機(jī)應(yīng)變的適應(yīng)能力與相對(duì)獨(dú)立的主體性。這些特點(diǎn)當(dāng)然也適用于一般意義上的譯者、翻譯、或經(jīng)由翻譯傳播的信息與概念。可以看出,兩種文化的相遇,有形的旅途,自然存在的譯者,譯者的跨文化交往,不同媒介的翻譯(口譯、筆譯),翻譯話語傳達(dá)的核心概念(如現(xiàn)代西方的科學(xué)、民主、自由、個(gè)體等),這些無形的概念與本土文化的概念化合,新的觀念附著于物質(zhì)之上在文化的各個(gè)層面上展現(xiàn)出嶄新的形態(tài),同時(shí)又反作用于跨文化交往,這一系列的運(yùn)動(dòng)構(gòu)成了翻譯話語傳播的譜系。愛德華·薩義德在描述“理論的旅行”時(shí)表達(dá)了類似的觀點(diǎn): ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
翻譯與中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)話語體系的形成 PDF格式下載