出版時(shí)間:2010-5 出版社:南開大學(xué)出版社 作者:邢力 等著 頁數(shù):199
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《英語翻譯入門》一書的重點(diǎn)旨在培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的興趣,培養(yǎng)其心靜如水的心境,喚起其對美的追求,樹立良好的譯德,形成好的思維和推敲鉆研的習(xí)慣,培養(yǎng)一種精益求精的自信和謙虛待人的品格。 本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。
書籍目錄
第一章 英譯漢概述第二章 句子的翻譯 第一節(jié) 漢語基本句型在英漢翻譯中的應(yīng)用 第二節(jié) 英語句子分類 第三節(jié) 簡單旬 第四節(jié) 并列旬 第五節(jié) 復(fù)合旬第三章 段落的翻譯 第一節(jié) 段落翻譯概述 第二節(jié) 段落翻譯實(shí)例解析第四章 語篇的翻譯 第一節(jié) 語篇翻譯概述 第二節(jié) 語篇翻譯實(shí)例解析和欣賞附錄:基本翻譯常識及理論知識要覽參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
“翻譯很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活功”,理查茲(I.A.Richards)曾經(jīng)這樣感嘆。牽涉著兩種迥然不同的語言和文化,從原語的彼岸小心翼翼地顛簸過渡到譯入語的此岸,翻譯之難有目共睹。翻譯難,教人翻譯更難。放眼目前的翻譯教學(xué),重點(diǎn)大多置于講授翻譯技巧理論和語言轉(zhuǎn)換規(guī)律,如增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)換法等。我們無意詬病這樣的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法,可問題是在實(shí)際翻譯教學(xué)中往,莊會出現(xiàn)這樣的尷尬局面:教師給學(xué)生講授了一大堆總結(jié)精妙的規(guī)律、技巧,可學(xué)生碰到實(shí)際的翻譯問題還是無所適從,無法自覺地將所學(xué)知識上升為自身能力,適時(shí)地學(xué)以致用。之所以如此,其中值得反思的問題恐怕很多,與灌輸式教學(xué)方式有關(guān),與技巧理論主導(dǎo)實(shí)踐的教學(xué)思路有關(guān),還與其他一系列更為復(fù)雜的因素有關(guān)。 正是鑒于此,我們更傾向于一種從實(shí)踐到理論的實(shí)踐型教學(xué)觀,即讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中去體悟、探索翻譯的原則和規(guī)律,重在從思維習(xí)慣的根本上去提高學(xué)生的翻譯能力。課堂教學(xué)重實(shí)踐、重過程、重討論,要求學(xué)生認(rèn)真準(zhǔn)備實(shí)踐作業(yè),注意追索自己在翻譯中的思路過程和選擇原則,通過比較分析和共同討論,讓他們了解在翻譯過程中如何建立良好的思維習(xí)慣、如何確定恰當(dāng)?shù)倪x擇原則,幫助學(xué)生逐步培養(yǎng)建立起一套處理語言轉(zhuǎn)換時(shí)合理的思維習(xí)慣和選擇原則,讓技巧在實(shí)踐中內(nèi)化為能力。在這樣的實(shí)踐型教學(xué)中,技巧和理論雖然看似略顯淡化,但學(xué)生在實(shí)踐使用中體悟出的原理對他們而言往往感受更為深刻,更容易轉(zhuǎn)化為思維習(xí)慣和實(shí)踐能力,自覺的理論技巧意識和學(xué)習(xí)能力反而更容易建立。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載