出版時間:2010-9 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:劉芳 頁數(shù):167 字?jǐn)?shù):175000
Tag標(biāo)簽:無
前言
本書由筆者在博士畢業(yè)論文的基礎(chǔ)上修改而成,其研究對象是美國華裔文學(xué)(書中簡稱“美華文學(xué)”,其作家簡稱為“美華作家”,作品簡稱為“美華作品”)作品中的文化翻譯及該類作品的漢譯。本書的產(chǎn)生最初源自筆者對于翻譯研究、文化研究及美國華裔文學(xué)的多重興趣。隨著翻譯研究學(xué)科建設(shè)的持續(xù)進(jìn)展,其研究對象的范圍亦呈不斷擴(kuò)大之勢。但是,在我國翻譯研究領(lǐng)域,研究對象還多局限于那些存在一個確定的原文文本并與該文本具有某種意義上的“對等”關(guān)系的翻譯文本,這就限制了自己的視野,難以與國際學(xué)術(shù)界接軌、對話,無疑是不利于自身的發(fā)展與壯大的。當(dāng)前世界人口流動空前頻繁的狀況促使包括美華文學(xué)在內(nèi)的流散①文學(xué)(diasporic literature)中的翻譯現(xiàn)象引起了相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者的注意,對這一現(xiàn)象的研究既具有現(xiàn)實性,又具有前沿性和挑戰(zhàn)性。由于西方學(xué)者對我國語言文化的了解程度遠(yuǎn)比不上我們對英語語言文化的了解,所以,在美華文學(xué)文化翻譯的研究方面,我們無疑是具有優(yōu)勢的,完全應(yīng)該憑借這一優(yōu)勢在該領(lǐng)域進(jìn)行深入的探索,為國際譯學(xué)的發(fā)展做出中國獨特的貢獻(xiàn)。如果說,與西方學(xué)者相比,我們具有語言文化上的優(yōu)勢,那么,與早已注意到美華文學(xué)中的文化翻譯現(xiàn)象的文學(xué)研究學(xué)者相比,我們則具有學(xué)科訓(xùn)練上的優(yōu)勢。
內(nèi)容概要
本書以湯亭亭和譚恩美小說作品為個案,借用后殖民理論來研究美國華裔文學(xué)作品中的文化翻譯及該類作品的漢譯與文化身份之間的關(guān)系,指出譯者通過翻譯對源語和目的語社會中的特定文化身份進(jìn)行了塑造,而譯者本人的文化身份則對此塑造過程具有一定的影響。
作者簡介
劉芳,1979年生,2000年畢業(yè)于山東大學(xué)英語系,2008年于解放軍外國語學(xué)院獲得英語語言文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,研究方向為翻譯理論與實踐,曾在《外語學(xué)刊》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》、《山東外語教學(xué)》、《天津外國語學(xué)院學(xué)報》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文數(shù)篇。
書籍目錄
第1章 緒論 1.1 后殖民理論簡述 1.2 后殖民語境下的文化身份觀及身份的政治 1.3 文獻(xiàn)綜述第2章 湯亭亭、譚恩美小說作品文化翻譯及漢譯 2.1 美華文學(xué)的雙峰:湯亭亭與譚恩美 2.2 美華作品中的文化翻譯 2.3 湯亭亭、譚恩美小說在我國大陸和臺灣地區(qū)的譯介第3章 美華文學(xué)文化翻譯中中國文化的折射影像, 3.1 文化譯者身份的成因:話語權(quán)的爭奪 3.2 屬下發(fā)聲的努力 3.3 東方主義的陰影第4章 美國本土文化身份的塑造 4.1 語言的“污染”:權(quán)威身份的質(zhì)疑與挑戰(zhàn) 4.2 美國華裔雜合身份的塑造第5章 民族主義立場上的形象改造 5.1 文化、語言的“修正” 5.2 “明晰化”的誤區(qū) 5.3 “錦上添花”還是“畫蛇添足”?第6章 翻譯與民族文化:流失與重建 6.1 傳統(tǒng)的迷失與身份的櫨蜘 6.2 文化重建與身份重構(gòu)第7章 結(jié)論附錄參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
(3)在“論發(fā)現(xiàn)”里,唐敖被女兒國的人捉去之后,有老婦人拿針欲為之穿耳。唐敖不知所以然,問之,老婦人卻開玩笑道:“將你的嘴唇縫起來?!边@一情節(jié)是原作中所沒有的。我們認(rèn)為,該情節(jié)的添加喻指了華人在美國被“消聲”的歷史。早期華人移民作為美國的少數(shù)族裔、白人工作機(jī)會的競爭者,飽受種族歧視與迫害,被剝奪了發(fā)言權(quán)。而且自1882年美國第一個排華法案通過之后,中國人往往只能通過偷渡等不法手段前往美國。由于害怕查出后被遣返,同時也為了避免引來主流社會其他形式的迫害,華人在公共生活中常保持緘默。湯亭亭添加的這句玩笑話實則暗示了來自權(quán)力握有者的威脅,而無權(quán)者處于被宰割境地的悲哀也就可想而知了。(4)原作中林之洋被女兒國的人穿耳、裹腳,只是發(fā)生了一些外形上的變化。而在譯作里,唐敖被迫食用“女人的食物”,并發(fā)生了內(nèi)在的實質(zhì)上的變化:白菊花茶激起了他體內(nèi)的陰氣;雞翅使他的頭發(fā)富有光澤;醋湯使他的子宮也漸漸發(fā)育起來。我們認(rèn)為,這是對華人男性內(nèi)化了美國主流社會對其刻板印象的一個形象的隱喻。
后記
值本書定稿之際,謹(jǐn)向下列人士表示誠摯的謝意:我在解放軍外國語學(xué)院攻讀碩士、博士學(xué)位時的導(dǎo)師孫致禮教授。正是由于孫教授幫我爭取到了提前攻讀博士學(xué)位的機(jī)會,我的學(xué)習(xí)生涯才得以持續(xù),從而使本書的問世成為可能。在師從于孫教授的五年多時間里,無論是在學(xué)術(shù)科研方面還是在為人處世方面都獲益頗多。而在本書的撰寫過程中,孫教授的諄諄教導(dǎo)與悉心指點也使本書的宏觀架構(gòu)與細(xì)節(jié)處理更趨合理與完善。嚴(yán)辰松教授、蔡新樂教授、孫會軍教授、韓子滿教授和石平萍教授。諸位老師皆曾就本書給出相當(dāng)中肯的意見,對本書的成形起到了不可低估的作用。由嚴(yán)辰松教授處學(xué)得的英漢語言比較知識對本書的部分譯例分析提供了極大的幫助,他所指出的我國南北方文化的差異則直接啟發(fā)了本書最后一部分的寫作。蔡新樂教授從哲學(xué)的高度對翻譯與文化的思考給我的領(lǐng)悟無疑也賦予了本書一定的深度。尤其感謝孫會軍教授最初幫我確定了選題方向,并借給我許多相關(guān)資料。韓子滿教授剛自英倫歸來,尚未洗掉旅途的風(fēng)塵就接過了本書最初的提綱,后來又審閱本書初稿并提出寶貴的修改意見。此外,還承蒙石平萍教授慷慨借予大量美國華裔文學(xué)研究資料,從而強(qiáng)化了本書的跨學(xué)科視角。楊仕章教授、申迎麗博士和金兵博士。諸位老師在教學(xué)、科研事務(wù)異常繁忙的情況下通讀了本書初稿,并熱情地幫助我進(jìn)行繁瑣的修訂工作。我的同窗兼好友張曉蕓。本書撰寫過程中恰逢她在清華訪學(xué),因此多次勞她幫忙查找資料、借閱書籍。她自己學(xué)業(yè)負(fù)擔(dān)頗重,卻總是毫無怨言地給予我各方面的幫助,在此深表感謝。上海交通大學(xué)出版社王超明編審。
編輯推薦
《翻譯與文化身份:美國華裔文學(xué)翻譯研究》:《當(dāng)代語言學(xué)研究文庫》是一個具有開放性和創(chuàng)新性的學(xué)術(shù)平臺,旨在探索當(dāng)代語言學(xué)研究的最新領(lǐng)域,多角度展示研究成果。文庫第二輯在為當(dāng)代語言學(xué)的研究、發(fā)展提供學(xué)者間交流機(jī)會的同時,繼續(xù)學(xué)科融通、兼收并蓄的編輯理念,崇尚原創(chuàng)作品,力推新人新作。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載