出版時間:2009-12 出版社:中國社會科學(xué)出版社 作者:張舉璽 頁數(shù):384
前言
20世紀(jì)上中葉,蘇聯(lián)作為世界上第一個社會主義國家,有著不少可供新中國人民新聞事業(yè)借鑒的經(jīng)驗。因此,學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的新聞工作經(jīng)驗,是新中國建立初期黨和政府對新聞工作者提出的要求。在學(xué)習(xí)蘇聯(lián)新聞工作經(jīng)驗的熱潮中,中國新聞界系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了列寧、斯大林的辦報實(shí)踐、辦報思想和蘇聯(lián)新聞工作的傳統(tǒng),加深了對于無產(chǎn)階級新聞理論黨性原則的認(rèn)識,并在很大程度上成為建設(shè)我國新聞事業(yè)新體制的指導(dǎo)思想與理論基礎(chǔ)?! ?0世紀(jì)80年代中后期,由蘇共中央總書記戈爾巴喬夫倡導(dǎo)的“新聞自由化”運(yùn)動,導(dǎo)致了蘇聯(lián)社會主義信仰危機(jī),使70多年的蘇聯(lián)社會主義基業(yè)分崩離析。1991年宣布成立的俄聯(lián)邦政權(quán)雖然繼承了蘇聯(lián)衣缽,但其社會體制完全由社會主義轉(zhuǎn)變成為資本主義。俄羅斯新聞職能隨之發(fā)生了翻天覆地的變化,由“宣傳功能”轉(zhuǎn)變成為“信息傳播功能”?! ⊥ㄟ^比較研究中俄現(xiàn)代新聞文體,有助于我們認(rèn)識俄羅斯現(xiàn)代新聞文體在新聞功能轉(zhuǎn)變過程中所發(fā)生的流變,有助于我國新聞工作者對俄羅斯新聞文體加深了解,促進(jìn)中俄兩國新聞界在社會、政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的相互了解和交流,推動兩國戰(zhàn)略伙伴關(guān)系向前發(fā)展。
內(nèi)容概要
20世紀(jì)80年代中后期,由蘇共中央總書記戈爾巴喬夫倡導(dǎo)的“新聞自由化”運(yùn)動,導(dǎo)致了蘇聯(lián)社會主義信仰危機(jī),使70多年的蘇聯(lián)社會主義基業(yè)分崩離析。1991年宣布成立的俄聯(lián)邦政權(quán)雖然繼承了蘇聯(lián)衣缽,但其社會體制完全由社會主義轉(zhuǎn)變成為資本主義。
作者簡介
張舉璽,河南輝縣人,新聞學(xué)博士、教授?,F(xiàn)任河南大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授、河南大學(xué)傳媒研究所所長、河南大學(xué)學(xué)術(shù)委員會委員、河南省教育廳學(xué)術(shù)帶頭人、中國新聞史學(xué)會外國新聞史研究委員會理事、國家級新聞與傳播實(shí)驗教學(xué)示范中心主任。
長期從事新聞理論與實(shí)務(wù)、跨文化傳播研究。先后在國內(nèi)外媒體發(fā)表新聞作品2000余篇,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文40余篇,在國內(nèi)外出版《俄羅斯大國轉(zhuǎn)型之道》、《中俄現(xiàn)代傳媒文體的比較研究》、《中俄教育管理體制比較》、《新聞寫作技法》、《實(shí)用新聞理論》等專著10部,主編《新聞寫作新編》等教材4部,完成和正在主持國家社科基金項目、省部級社科基金項目、國際合作項目等11項。
書籍目錄
前言 第一章 中俄報刊文體的理論與實(shí)踐基礎(chǔ) 第一節(jié) 中俄新聞?wù)Z言特征 一 新聞?wù)Z言的社會性 二 新聞?wù)Z言的社會評價功能 三 新聞?wù)Z言的導(dǎo)向功能 第二節(jié) 中俄報刊文體中的語言游戲特征 一 語言游戲概述 二 圖表語言游戲 三 詞組搭配游戲 四 多義詞游戲 第三節(jié) 中俄新聞修辭的主要種類 一 頂真和層遞修辭 二 重疊修辭 三 雙關(guān)語和省略語 四 同義詞羅列 第四節(jié) 中俄新聞作品的常用結(jié)構(gòu) 一 新聞作品結(jié)構(gòu) 二 新聞作品的結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 三 新聞作品常見的結(jié)構(gòu)手法第二章 中俄報刊文章的共同特征 第一節(jié) 中俄新聞體裁劃分方法相同 一 新聞體裁概述 二 中國新聞體裁的劃分方法 三 俄羅斯新聞體裁的劃分方法 四 中俄新聞體裁劃分方法比較 第二節(jié) 中俄新聞作品的特征相同 一 新聞作品的主要特征 二 中國新聞作品的特征 三 俄羅斯新聞作品的特征 四 中俄新聞作品的特征比較 第三節(jié) 中俄新聞作品的修辭方法相同 一 新聞修辭概述 二 中國新聞作品中的修辭方法 三 俄羅斯新聞作品中的修辭方法 四 中俄新聞作品中的修辭方法比較 第四節(jié) 中俄報刊詞匯種類相同 一 報刊詞匯 二 中國報刊詞匯的特征 三 俄羅斯報刊詞匯的特征 四 中俄報刊詞匯功能比較 第五節(jié) 中俄新聞作品中的外來詞匯種類相同 一 外來詞匯 二 中國新聞作品中的外來詞匯擴(kuò)張問題 三 俄羅斯新聞作品中的外來詞匯擴(kuò)張問題 四 中俄新聞作品中的外來詞匯擴(kuò)張問題比較 第三章 中俄報刊文章的不同特征 參考資料
章節(jié)摘錄
新聞?wù)Z言是傳播過程的一種編碼方式,其目的性很明確:第一,它的受眾多,它必須滿足生活在快節(jié)奏的現(xiàn)代社會中大量受眾對信息的需求。第二,它必須使處于廣泛、分散、隱匿狀況中的受眾,在解碼時獲得盡可能多和盡可能一致的結(jié)果。第三,新聞傳播的基本原則是“用事實(shí)說話”,即傳者的意圖應(yīng)該是相對隱蔽的,新聞?wù)Z言還要做到在解碼時不致使受眾產(chǎn)生被人強(qiáng)迫的感覺而加以拒斥。以上這三個方面的要求,需要新聞?wù)Z言堅持準(zhǔn)確、簡潔、鮮明、生動的具體特色。① 2.具有時代感新聞?wù)Z言生命力的一個重要特征是要有時代氣息。因為這種語言是社會語匯最直接、最真實(shí)、最迅速、最廣泛的反映。同時,新聞寫作的時效性與新鮮感,在一定程度上也需要有時代氣息,包括將社會上最新流行的一些語言傳遞出來?,F(xiàn)在,媒體上幾乎每天都會有新詞出現(xiàn),詞匯翻新很快。3.具有不同風(fēng)格新聞?wù)Z言在符合總體要求,即準(zhǔn)確、簡潔、鮮明、生動的基礎(chǔ)上,針對不同的報道、不同的作者應(yīng)該有不同的語言要求,寫出不同的風(fēng)格。第一,消息與通訊對于語言的要求有所不同。消息的語言是一種具體陳述與抽象概括相結(jié)合的語言。而通訊的語言比消息更形象、更豐富、有更多的感情色彩。第二,新聞?wù)Z言風(fēng)格取決于新聞事件本身的基調(diào)。不同內(nèi)容、不同題材的新聞事實(shí),它的基調(diào)是不同的。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載