出版時(shí)間:1993年4月 出版社:東方出版社 作者:(德)衛(wèi)禮賢(Wilhelm,Richard),(瑞士)榮 格(Jung,C.G.) 譯者:通山
Tag標(biāo)簽:無(wú)
作者簡(jiǎn)介
本書內(nèi)容有:《太乙金華宗旨》的源流、內(nèi)容、今譯及評(píng)述-分析心理學(xué)與中國(guó)瑜珈等。
《太乙金華宗旨》源流及其內(nèi)容 ——衛(wèi)禮賢衛(wèi)禮賢( Richard Wilhelm ,1873-1930), 德國(guó)人,1895年畢業(yè)于圖賓根大學(xué)神學(xué)系,1897年成為普魯?shù)纤固固亟虝?huì)副牧師,1899年來(lái)中國(guó),成為青島教會(huì)牧師,1920年回國(guó)。在中國(guó)連續(xù)生活了21年。1922年又被德國(guó)政府任命為駐北京公使館學(xué)術(shù)顧問(wèn),再度來(lái)華;1924年回國(guó),后在法蘭克福大學(xué)任教授,主講中國(guó)學(xué),并擔(dān)任中國(guó)研究所所長(zhǎng),主編《中國(guó)學(xué)術(shù)與藝術(shù)雜志 》 ,1930年3月病逝于圖賓根,享年57歲。
衛(wèi)禮賢是一位罕見的熱愛中國(guó)、了解中國(guó)文化的西方人?!芭c一般的牧師不同,(他)深深地被中國(guó)文化的魅力所吸引,當(dāng)時(shí)的中國(guó)知識(shí)分子崇尚西方文明,對(duì)中國(guó)固有文化棄置不顧,但他卻潛心鉆研被中國(guó)人遺棄的儒教和道教,他如此地?zé)釔壑袊?guó),以至于其寫字姿態(tài)和說(shuō)話的方式以及外表風(fēng)度完全像一個(gè)中國(guó)人?!保s格)衛(wèi)禮賢大力傳播中國(guó)文化,為中國(guó)文化的西傳做出了杰出的貢獻(xiàn)。第一次世界大戰(zhàn)前,衛(wèi)禮賢就將《老子》、《莊子》、《列子》翻譯成德文出版,此后又將《易經(jīng)》、《太乙金華宗旨》、《慧命經(jīng)》翻譯成德文出版。其中對(duì)《易經(jīng)》和《太乙金華宗旨》的翻譯和評(píng)述,使他名聲大振。
衛(wèi)禮賢慧眼獨(dú)具,將《太乙金華宗旨》這部?jī)?nèi)丹學(xué)奇書進(jìn)行翻譯介紹,反映了衛(wèi)禮賢對(duì)道教內(nèi)丹經(jīng)典是有相當(dāng)?shù)蔫b別能力。在本書的眾多版本中,衛(wèi)禮賢選取慧真子《長(zhǎng)生術(shù)》本作為底本。這一版本將《太乙金華宗旨》與《慧命經(jīng)》合刊,衛(wèi)禮賢翻譯了《太乙金華宗旨》13章中的前9章和《慧命經(jīng)》20章中的前8章。分析心理學(xué)大師榮格為此書寫了很長(zhǎng)的述評(píng),于1929年出版。
衛(wèi)禮賢的德文譯本很快又被卡羅·F·貝恩斯(Cary.F.Baynes) 翻譯成英文本,1931年出版,于是《太乙金華宗旨》在西方廣為流傳。此后德文版又出了多版,1957年德文第5版加入了《慧命經(jīng)》。1962年貝恩斯在德文第5版基礎(chǔ)上出版了修訂本。本書譯印以后很快成為暢銷書 。1980年日本湯淺泰雄、定方昭夫?qū)⒈緯g成日文。
20世紀(jì)90年代后,《太乙金華宗旨》英譯本又被回譯成中文出版,主要有通山翻譯的《金華養(yǎng)生秘旨與分析心理學(xué)》(東方出版社,1993年版)、王魁溥翻譯的《太乙金華真經(jīng)》(中國(guó)醫(yī)藥出版社,1993年版)和《純陽(yáng)呂祖功理功法詮釋》(外文出版社1994年版)、馮廣宏編翻譯的《太乙金華宗旨今譯》(四川科技出版社,1995年版)、張超中翻譯的《太乙金華宗旨今譯》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996年版)、楊儒賓翻譯的《黃金之花的秘密》(臺(tái)灣商鼎書局,2002年版),等等。在這些譯文中,通山的譯文屬上乘。以下依據(jù)通山譯本對(duì)衛(wèi)禮賢的觀點(diǎn)做一簡(jiǎn)要介紹。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
金華養(yǎng)生秘旨與分析心理學(xué) PDF格式下載