出版時(shí)間:2009-6 出版社:華文出版社 作者:江楓 頁數(shù):315 字?jǐn)?shù):402000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
詩是藝術(shù)性最強(qiáng)的語言藝術(shù)。沒有形式便沒有藝術(shù)美。作為藝術(shù)品的詩。絕不可能脫離其藝術(shù)形式而存在。詩之成其為詩,并不在于說了些什么,而在于是怎樣說的。所以,譯一首詩,首先是要譯出這首詩是怎樣說的。而所有的文學(xué)翻譯,概莫能外,也都是:形似而后神似?! 》g,是一種社會(huì)行為,不忠實(shí),使沒有社會(huì)價(jià)值。力求忠實(shí),是翻譯工作的最低標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)的文學(xué)翻譯,既忠于內(nèi)容,更忠于形式;不求形似、但求神似,而獲得成功者,斷無一例。所謂“離形得似”,只是二_種有害的迷信?! ∥淖郑鹪从趫D畫:先有獨(dú)體象形、指事,不敷所需而有合體會(huì)意,到形聲字出現(xiàn),分化隨即開始。漢字,由于形聲相益突破了形與形拼的局限,乃得以存活至今歷久而不衰;古埃及和兩河流域先民,卻因看重文字可以記錄語言而走上了拼音化的歧途。但是排列組合字母以造字的空間有限,當(dāng)古希臘人注意到文字以形表意這一本質(zhì)屬性,便也轉(zhuǎn)而利用既有字形拼形造詞。今日西方文字,也只有部分古老的獨(dú)體字才是真正的拼音文字。文字的共同發(fā)展道路,正是今日漢字和各國文字都在走著的:拼形表意。
作者簡(jiǎn)介
江楓,原名:吳云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙縣,曾就讀于西南聯(lián)大附中、清華大學(xué)外文系和北京大學(xué)中文系。1949年2月參軍,歷任記者、編輯、政治教員、研究員;1951年當(dāng)選為江西省文協(xié)首屆常委;1956年入北京大學(xué),參與創(chuàng)辦《紅樓》并任副主編;1962年入北
書籍目錄
一 文學(xué)翻譯,形似而后神似 形似而后神似——在全國第一次英語詩歌翻譯研討會(huì)上的發(fā)言 再談形似與神似——在全國第三屆英語詩歌翻譯研討會(huì)上的發(fā)言 以有盡之言傳無窮詩意——淺談漢詩外譯 譯。無信不立——在第四屆典籍翻譯研討會(huì)上的發(fā)言 以“似”致“信”的譯詩道路——卞之琳譯詩藝術(shù)淺識(shí) ULYSSES是不是天書——蕭乾、金隄兩家譯本抽樣 形神兼?zhèn)洌涸姼璺g的一種追求——接受南京大學(xué)許鈞教授訪談錄 傅雷,一位被誤讀了的語言藝術(shù)家——讀傅雷譯作部分評(píng)論有感 翻譯,應(yīng)該有中國學(xué)派的理論——《江楓文學(xué)翻譯評(píng)論自選集》代序二 譯,豈可不求忠實(shí) 欺世盜名侵權(quán)之風(fēng)不可長——讀《世界詩庫》二、七兩卷 “新世紀(jì)的新譯論”點(diǎn)評(píng)——A Refutation to the So-called New Translation Theory 學(xué)術(shù)有假,不可不察——讀許淵沖的《文學(xué)與翻譯》 答謝天振先生的“恭維”——對(duì)一種偽翻譯學(xué)反思的反思 先生,水已夠渾,幸勿再攪——駁謝天振先生又一謬論 就《暴風(fēng)雨夜》譯文答辜正坤先生 就《暴風(fēng)雨夜》譯文再答辜正坤先生 朱生豪的話,未必就是真理 公正,是一切評(píng)論的道德底線——讀商瑞芹《查良錚英詩漢譯研究》三 漢字,有效的文化載體 拼形表意:世界文字發(fā)展的共同方向——在中國現(xiàn)代文學(xué)館的一次演講 文字改革不妨?xí)和!獪\議漢字的惡性簡(jiǎn)化 流毒猶在豈可打住——再議漢字的惡性簡(jiǎn)化 漢語啊漢語,危機(jī),卻在哪里 漢字并不難學(xué)——反對(duì)妖魔化漢字 是學(xué)術(shù)爭(zhēng)論還是政治陷害——駁蘇培成和伍鐵平的惡意誹謗 就繁簡(jiǎn)之爭(zhēng)四答王立群
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載