中英日專利用語對照速查詞典

出版時間:2010-3  出版社:上海辭書  作者:宇海 編  頁數(shù):677  
Tag標簽:無  

前言

這是一本主要給翻譯人員使用的中型專業(yè)詞典。方便國人的中文拼音排序(中一英一日)和安排合理的索引(英一中、日一英),加上和諧的版式設計,可使她成為同類詞典中最為便捷的快速查閱工具書。取業(yè)界傳統(tǒng)分類的四個框架(專利法、電氣、機械、化學),均衡收入專利領域較為系統(tǒng)的基礎詞匯、常用詞匯及專利翻譯中特有的冷僻專用技術詞匯,使其頗具實用和參考價值。此書收入的近1萬條、約90萬字三種語言對譯專利·技術基本詞匯,均為編著者一人長年薈集之功,其敬業(yè)精沖可嘉。尤其是供職于專業(yè)專利翻譯公司的編者并不囿于純個人翻譯和校對的實際經(jīng)驗,還旁搜國內(nèi)外相關書籍和網(wǎng)站,特別是遍收鄰國日本專利翻譯用獨特漢字表現(xiàn)(注重特有動詞等),并給出他國相應翻譯用語比照,我想僅此一項,就足以使《中英日專利用語對照速查詞典:中英日特許對比早見用語集》在今后若干年內(nèi)仍會獨具一定的實用參考價值。除了一般詞匯的蒐集,我注意到編著者還有意識地留存了一些偶見專業(yè)詞匯和雖然不太規(guī)范,但目前大量通用的詞匯,如日文:“措著”(圍接;wound);中文“鉍鑄模”(bismuth mold;鑄造型)。不時還可以看到一些編著者獨特的試譯或新譯,如中文:“鎖令,鎖碼”(10ckword);等等。讓我們認識到與專利文獻相關的用語翻譯,也應伴隨時代技術思想和文化思維的發(fā)展不斷加以精準完善。在所有翻譯門類中,說專利翻譯是最要求工于細膩準確的實不為過。跟我有過多次合作工作經(jīng)歷的編著者字海先生雖是學習法語出身,但少見法國浪漫情愫,卻多出不少迂執(zhí)。二十多年前因搞法國文論而成為中國翻譯家協(xié)會會員,赴日留學期間因工作關系潛,bg《集整理譯事中相關技術詞匯,其早年被熏陶日久的高盧人特別尊崇的纖細精神也隱現(xiàn)在此書之中。應該說這是一個良好的開端,希望編著者今后能夠進一步和知識產(chǎn)權各個分支領域的專家們緊密合作,不斷推出專業(yè)水準更高、更加實用化的分類續(xù)編來,為促進我國專利翻譯水準的不斷提高作出獨到的貢獻。

內(nèi)容概要

  本詞典為一部收錄專利翻譯中常見用語(單詞、詞組、短句)的中、英、日三種文字對照的專業(yè)性工具書。共收機械、電氣、化學、法律詞匯9687條。中文正文詞條按照漢語拼音順序排列。另附有英中索引(按英文字母順排列)和日英索引(按日文50音順排列)。讀者能夠從中文、英文和日文任一文字便利地查得對照的另兩種文字的專利翻譯用語?! ∷赵~條精選自作者閱讀和翻譯專利文獻的長期積累。通過專利領域使用的三種主流語言的比照,可以幫助讀者更精確地找到理解和表達專利文獻的優(yōu)選參照系。為數(shù)量日增的、關注知識產(chǎn)權的人士及時提供了一部實用的工具書。

書籍目錄

前序序凡例詞目拼音首字表正文(中-英-日)英文索引(英-中)日文索引(日-英)附:日文漢字首字筆畫索引附錄一 為專利翻譯人員嚴選的網(wǎng)頁附錄二 專利翻譯實際操作要點編后記

章節(jié)摘錄

插圖:

后記

經(jīng)過數(shù)年專利翻譯中的辛苦積累匯編,這本書終于面世了。首先,任何詞典都是有時限和缺憾的,尤其是在這創(chuàng)造發(fā)明偕相關信息日新月異的時代。特別是身在專利翻譯領域,你會實時感到言語跟不上上述創(chuàng)新時代的發(fā)展變化,于是相關言語的規(guī)范及其發(fā)展豐富就成為當務之急。而任何缺憾都是可以補充完善的,只要一開始就具有專業(yè)韌性。選編這本詞典的最直接的目的之一,就是想給知識產(chǎn)權業(yè)界人士和相關讀者快速提供一個參照系,而且是準專業(yè)的、三種語言之間的參照系。它的最佳使用方法是:根據(jù)可便捷檢出的其他兩國對應詞匯,首先根據(jù)上下文語境,然后根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗,再根據(jù)文本中源語作者的所指及其意思表達范圍,使用者或可選出最為貼切的譯入語。如果不是這樣的翻譯操作過程,極易出現(xiàn)翻譯上的偽對譯,因為任何翻譯畢竟都不是從某部辭典中查找到表面對應詞語就能簡單完譯的。讀者選擇的翻譯詞匯可以是本詞典中所列出的;也可以是據(jù)其合理推導衍生出的相關動詞、名詞、副詞、形容詞或過去分詞;甚或同義詞和近義詞及其衍生詞;還可以是專利翻譯中特別要求的該詞的上位概念等;從而恰當?shù)剡x擇最為精準的譯人語。包括正確理解和合理協(xié)調(diào)處理能指和所指之間的最佳平衡關系,應該都是一個優(yōu)秀譯者自己的才能和責任。另外一個目的在于:世界專利文獻中使用最多的語言是中英日三種語言,國內(nèi)長期缺乏這樣三種語言的業(yè)界參照詞典,其實,國內(nèi)業(yè)界有不少個人和單位都有能力編纂這樣一本簡單實用的工具書,但專利翻譯用專門詞匯參考書在過去如同變魔術方法,在很長時間內(nèi)是個人或單位的秘籍,因種種原因不予系統(tǒng)整理和公開。無論其如何情有可原,其實多少妨礙了創(chuàng)新時代技術服務的發(fā)展。所以本書的編集出版除了啟發(fā)譯者,還在于拋磚引玉,以期促進業(yè)界更快地出現(xiàn)更好的各種專業(yè)譯語實用詞典。當然,本書也自會有其獨特的參考視角,期望會在業(yè)界朋友們的熱情幫助和指教下,不斷與時俱進地修訂再版,以滿足廣大使用者的長期需要。

編輯推薦

《中英日專利用語對照速查詞典:中英日特許對比早見用語集》是由上海辭書出版社出版的。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中英日專利用語對照速查詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計20條)

 
 

  •   中英日專利用語對照速查詞典中英日專利用語對照速查詞典
  •   通過中文可以直接查到相應的英文和日文,非常實用。
  •   書不錯,不過詞條不是特別豐富,看來還是得在實踐中積累啊
  •   書的質(zhì)量不錯,不過不需要日語的話,買《英漢知識產(chǎn)權詞典》就可以了
  •   對專業(yè)人員還是很有幫助的
  •   超專業(yè)的書籍,很難得的
  •   詞還是少。
  •   平時做PCT需要
  •   還可以,機械電子詞匯多
  •   這本辭典不錯,但對于新手來說比較難檢索。
  •   這讓我這個搞專利的人該怎么說呢,詞條太少,能派上用處的次數(shù)并不多。
    印刷和手感倒是不錯,封面軟乎乎的挺舒服。
  •   作為專利工具書,不是很滿意。
  •   有些失望,期待有更專業(yè)的版本
  •   有很多錯誤,根本無法放心使用。
  •   內(nèi)容和字典相比少不少。。。主要因為估計用中、日、英文查詢所以分為三部分,同樣的厚度內(nèi)容自然少。常用但不好翻的詞收錄的少。不常用的詞不全。只能做個參考。但是感覺不值這么多錢。綜上不是很推薦購買。
  •   品質(zhì)不錯,看著挺高大上~
  •   這本書各方面都還是符合期望的。
  •   詞匯量雖少了些,還值得參考。
  •   實用,就是書中的內(nèi)容錯誤太多了。
  •   送貨很快,包裝干凈。是本很好的詞典。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7