It's just not enough. What exactly is not enough? Perhaps we are young. Perhaps the restriction of Douban's English word number. Perhaps our definition of God. Well, you know that.
I am the alone lantern in the sea. I am better than we, always. We can just return to we finally. But I must be the first word of human-being. Es muss sein. Womanly no more, he was beat— the root, the soul of Beatific.HOLY GOOF. The birth of devilish angel. Ma?ana, ja ja ja. The dearest thing is two lonely souls being together, like water and milk. She is my queen, beatitude. He honored life. As Jazz, as the catcher in the ray, but not as The Lost Generation, I submissive to everything, open, listening. Something that you feel will find it's own form. Write what you want bottomless from bottom of the mind. Composing wild, undisciplined, pure, coming in from under, crazier the better. First thought, best thought.
Here the Buddha and the Christ make love, turn around around and around. Thus the Subterraneans find God, and God find me. You wanna join me, join us, Voltaire? It's just not fucking enough. I am looking at this seat and missing him.
流浪
——杰克?凱魯亞克《在路上》讀后感
"Where are you now?"
"I'm on the road." ——題記
當(dāng)游魂在凌晨蘇醒,睜開嬰孩般的眼睛。大片的玉米田金黃如他的亂發(fā),棵棵棉花純潔如他的笑顏。在廣袤的密西西比河平原,偷來的汽車被遺棄在路邊的農(nóng)田。詩人們上路了,滾滾車塵溶進(jìn)汗液,滴落河水?dāng)嚻鹨魂嚥憽?br />
無法抗拒的流浪的魅力,詩人們正在行走的靈感。迪安把汽車滑行在蜿蜒的路間,薩爾仰望純凈到憂郁的藍(lán)天。正如吟游辭中所說:
“在這條路上走下去,我知道會(huì)有女人,會(huì)有幻象,會(huì)有一切;在這條路上走下去,明珠會(huì)交到我手中?!?br />
明珠會(huì)交到詩人們手中,當(dāng)他們的笑聲響徹整個(gè)西部平原,當(dāng)他們邂逅山間霧嵐般的愛情,當(dāng)他們上路,一切都將交付。詩人們的吟唱不為木馬的史詩,不為斬龍的英雄,不為癡情的公主,一切只是行走時(shí)耳邊風(fēng)的音符。詩人們吟唱著,忘記陳述。
毒品藏在卷煙中,一如明珠藏在明天的落日后;光明圣潔的騙子遇到憂傷詩意的騙子,一如隱忍的愛情遇到孤獨(dú)的蘋果。沒有結(jié)果,也許根本沒有人追尋結(jié)果。詩人們吟唱的故事,不是音符。
游蕩,流浪;落基山脈之上的陽光,那么亮,刺得人淚流滿面;印地安少女的眼睛與水晶,那么清,使得人滿懷憂傷。游蕩,流浪,神之子正在山腳彷徨。
詩篇被拋棄在路上,玉米餅的幽香好長。大麻,曼博,一個(gè)廣場的癲狂。詩人們走不出自己的欲望,一切囂張俱已寫上。
我走過五大湖的廣場,走過丹佛的皮革香,想要流浪,飛翔,歌唱。瘋狂的表情,誰不在場。
我摘下遺落的花瓣,摘下遺忘的時(shí)光,密西西比河的悠揚(yáng),像誰的目光?!肮锫穪?,我又開始了流浪”,流浪,誰不在場。
垮掉了,瘋掉了,死掉了——不過是,像一只蟑螂。無精打采的牛仔,緩緩行過煙灰色高墻。
寂寞了,寥落了,死掉了——不過是,像一朵磷光。哀傷音樂的旋轉(zhuǎn)木馬,默默繞著圓滿時(shí)光。
誰會(huì)像天使一樣降臨,用傻笑迎接一切非難;誰會(huì)像惡魔一樣憂傷,仰望金色的太陽。人前的笑臉,人后的瘋狂。
詩人們啊,把“實(shí)驗(yàn)品”,烙刻在自己的心臟。
消失在雨夜中匆匆的背影,永遠(yuǎn),在路上。
"What...what do you say ?"
"I'm on the road ."
"On the road ? Now?"
"No, on the road, forever." ——后記
“I shambled after as I’ve been doing all my life after people who interest me, because the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue center light pop and everybody goes .Awww!. What did they call such young people in Goethe’s Germany?” (我這輩子一直都跟在那些自己喜歡的人后面一樣。我只喜歡這一類人,他們的生活狂放不羈,說起話來熱情洋溢,對(duì)生活十分苛求,希望擁有一切,他們對(duì)平凡的事物不屑一顧,但他們渴望燃燒,象神話中巨型的黃色羅馬蠟燭那樣燃燒,渴望爆炸,象行星撞擊那樣在爆炸聲中發(fā)出藍(lán)色的光,令人驚嘆不已。為什么人們要稱這些年輕人為“哥德式的德國人”呢?)
這段話也恰如其分的道出了我選讀這本小說的原因。當(dāng)我在《文學(xué)回憶錄》下冊上翻閱著20世紀(jì)的作家作品部分的時(shí)候,當(dāng)“ 1992年生在麻省,1969年死。十八部小說,還有詩,創(chuàng)作力嚇人。逃離藝術(shù),逃到后來是還是坐下來寫。到初稿完成,開心了,燒點(diǎn)好菜慰勞自己,然后慢慢改,其樂無窮?!奶煨院苡腥?,十八歲入哥大,好動(dòng),不久離開紐約,開始流浪,比高爾基還強(qiáng)健。他步行,搭便車。美國這點(diǎn)真有意思,真好。一路打工,身邊一個(gè)錢不帶,打短工,打到墨西哥。這樣的流浪,還覺得太平凡,到二戰(zhàn)開始,就干各種雜工,直到1950年?!?這樣的描述映入眼簾,我拍著大腿樂不可支,就是他了——Jack Kerouac (杰克?凱魯亞克),我心中的“哥特式德國人”。
就像是在路上遇到一個(gè)有趣的人,便攀談起來一般,聽他把自個(gè)兒有趣的故事講了個(gè)幾遍。我看了《在路上》的中譯本和電影,然后又選讀了一部分英文版。小說以一群離經(jīng)叛道、放蕩不羈、桀驁不馴、執(zhí)著堅(jiān)毅、無所畏懼挑戰(zhàn)主流社會(huì)的亞文化邊緣人物為主角,通過對(duì)他們酗酒吸毒、崇尚性解放、高速駕車、信奉禪宗佛學(xué),敢于嘗試任何事,極度神經(jīng)質(zhì)又瘋狂追求感情宣泄“垮掉”式生活的全景式描述,探尋其精神實(shí)質(zhì),并映射二十世紀(jì)五六十年代的美國社會(huì),進(jìn)而肯定其重要地位和深遠(yuǎn)影響。 這是比較學(xué)術(shù)的簡述,我還是比較喜歡木心老師概括的:寫幾個(gè)垮掉分子橫跨美國的幾次長途旅行。作者親自經(jīng)歷過來,寫的很真實(shí)。這是他勝人之處:尋求生活的真實(shí)。 簡單明了,好的故事,不需要那么多形容詞,因?yàn)樗旧砭秃茇S滿了。同時(shí),好的故事,也是沒有時(shí)空局限的。它可能因反映時(shí)代而偉大,但它一定因超越時(shí)代而雋永。
很多研究者,喜歡把這部作品放入到那個(gè)時(shí)代背景中,是戰(zhàn)后的美國。而我,只是一個(gè)看客,不是研究者,我覺得似曾相識(shí),沒有國界也沒有時(shí)代的桎梏,就是人性的東西,是屬于青春的東西。
或許緣由不同,或許所逃避的東西不同,追尋的東西也不同;或許形式不同,叛逆的形式不同,高舉的旗幟也不同,但是,總覺得有那么積分似曾相識(shí)的東西,在那最最最深處的地方,跳動(dòng)著的是一樣的心。年輕、躁動(dòng)、不安、夢幻,是對(duì)這最美好日子的揮霍。
突然,我就想到了《陽光燦爛的日子》中,豐韻的米蘭,Dean是米蘭于男孩們一樣的存在。然后,我又覺得Dean也是《阿飛正傳》中,風(fēng)流的阿飛,Dean是阿飛于女人們一樣的存在。前者是青春的荷爾蒙,后者是情感的無腳鳥。都是最最美好,最想得到抓住,而又摸不到夠不著的東西。20世紀(jì)70年代初的北京軍隊(duì)大院兒,1960年代初,菲律賓的上海移民,就這樣和1957年的美國大陸所聯(lián)系起來。
正如木心老師說的,“垮掉的一代”,發(fā)生在五十年代。二戰(zhàn)后出現(xiàn)這一代,名稱國際通用。在英國被稱為“憤怒的一代”,德國叫做“返回家園的一代”,在日本叫“太陽族”——叫“垮掉的一代”,是在美國。
我覺得中國也有,叫“老三屆”(1966、1967、1968三屆初、高中畢業(yè)生),也叫“知青”(從1950年代開始一直到1970年代末期為止自愿或被迫從城市下放到農(nóng)村做農(nóng)民的年輕人)。
同時(shí),也像歌德說的,少年維特不是一時(shí)現(xiàn)象,是每個(gè)時(shí)代的現(xiàn)象。現(xiàn)在的年輕人,80后、90后,也都有被長輩們稱之為“垮掉的一代”的時(shí)候。也就是屬于他們的青春年華,也就是人生漫漫長路上最為光怪陸離的一段,需要高速奔跑的一段,但又漫無目的充滿著可能的一段。我們跑的時(shí)候,一無所知,只知道冥冥中什么是注定該我做的,別人替代不了。我們跑的時(shí)候,只覺得暢快淋漓。所謂年少輕狂,就像是一支歌兒,就像是小說中我最喜歡盲人Shearing旁若無人的瘋狂演奏著。
這種肆意的洋洋灑灑的東西,就是我們所追尋的東西,也是我們追尋的路上所揮灑出的東西。這就是上帝,我們也可以成為上帝。我們以為路是自己選擇的,可是到頭來,一切似乎既定。
稚嫩的少年,對(duì)成熟女性的覬覦;被母親拋棄的男人,對(duì)愛慕的薄情;出獄的囚徒,對(duì)性的如饑似渴;瞎了眼的耳朵,對(duì)音樂色彩的敏銳;大把揮霍的青春,對(duì)外面的世界的染指。
當(dāng)我們庸人自擾的反復(fù)詢問著自己:
“What’s your road, man? - holyboy road, madman road, rainbow road, guppy road, any road. It’s an anywhere road for anybody anyhow. Where body how?” (你的路是什么呢,伙計(jì)?——圣徒的路,瘋子的路,虛無縹渺的路,淡泊悠閑的路,還是其他什么路?從某種程度上說,每個(gè)人都有他自己的路,問題是怎么走?走到哪兒?)
那個(gè)瘋子卻一語道出了真相。
“Said Dean, I’m cutting along in my life as it leads me.” (狄恩說,生活把我?guī)У侥睦镂揖妥咴谀睦?。?
所謂on the road, 是因?yàn)椋钪?,我們便一直在路上,亦步亦趨,”you’ll finally get it”.
—— —— —— —— —— —— —— —— ——
參考資料:
On the Road txt, COPYRIGHT . 1955, 1957 BY JACK KEROUAC, ISSUED IN 1959 BY THE VIKING PRESS, INC. 625 MADISON AVENUE, NEW YORK, N.Y. IOO22 , Version 1.2 Proofed and Formatted by FRENCHIE November 2001
《在路上》txt, http://www.bookcool.com
《文學(xué)回憶錄》下冊(1989-1994)P998-P1027(有關(guān)“垮掉的一代”的三章)
《“垮掉的一代”———二十世紀(jì)五六十年代美國社會(huì)的一面鏡子———杰克?凱魯亞克《在路上》解讀》,MZXS 5/2006,劉艷華(暨南大學(xué)外國語學(xué)院)
—— —— —— —— —— —— —— —— ——
我最喜歡的片段:
“Shearing came out, blind, led by the hand to his keyboard. He was distinguished-looking Englishman with a stiff white collar, slightly beefy, blond, with a delicate English-summer’s-night air about him that came out in the first rippling sweet number! He played as the bass-player leaned to him reverently and thrummed the beat. The drummer, Denzil Best, sat motionless, except for his wrists snapping the brushes. And Shearing began to rock; a smile broke over his ecstatic face; he began to rock in the piano seat, back and forth, slowly at first, then the beat went up, and he began rocking fast, his left foot jumped up with every beat, his neck began to rock crookedly, he brought his face down to the keys, he pushed his hair back, his combed hair dissolved, he began to sweat. The music I picked up. The bass-player hunched over and socked it in, faster and faster, it seemed faster and faster, that’s all. Shearing began to play his chords; they rolled out of the piano in great rich showers, you’d think the man wouldn’t have time to line them up. They rolled and rolled like the sea. (Folks yelled for him to Go!) Dean was sweating; the swear poured down his collar. “There he is! That’s him! Old God! Old God Shearing! Yes! Yes! Yes!”And Shearing was conscious of the madman behind him, he could hear every one of Dean’s gasps and imprecations, he could sense it though he couldn’t see. “That’s right!”Dean said”Yes!” Shearing smiled; he rocked. Shearing rose from the piano, dripping with sweat; these were his great 1949 days before he became cool and commercial. When he was gone Dean pointed to the empty piano seat.”God’s empty chair,”he said.”
(希林出來了。他是個(gè)瞎子,由人牽著手把他領(lǐng)到鋼琴旁。他戴著漿過的白色硬領(lǐng),微微有些發(fā)胖。在他身上洋溢著一種英國夏夜優(yōu)雅的氣息,使他看上去不同凡俗。希林坐下后,彈出一個(gè)流水般的滑音,低音琴師恭敬地俯了一下身,輕松地彈了起來。鼓手丹茲爾?貝斯特一動(dòng)不動(dòng)地坐在那里,只是兩只手腕輕快地?fù)]舞著鼓槌。希林開始搖擺起來,一絲微笑劃過他充滿生氣的面頰。他坐在琴凳上前后搖擺著,開始很慢,隨著節(jié)奏的加快,他搖擺得也越來越快。他的左腳隨著節(jié)奏打著點(diǎn),脖子前后扭動(dòng)著,臉幾乎要貼到琴鍵上。他已經(jīng)開始出汗,波浪式的頭發(fā)也亂作一團(tuán),他很快用手把它們捋到腦后。低音琴師彎著腰,猛烈地敲擊著琴鍵。音符不停地從鋼琴中涌出,而且變得越來越快,象大海一樣奔騰起伏(你很難想象他們怎么把它排列成曲的),仿佛世界上除了音樂,別的一無所有。(人們大聲地對(duì)他嚷著“加油!”)狄恩也在冒汗,汗水浸透了他的衣領(lǐng)。“這就是他!老上帝!希林!好!好!好!”希林意識(shí)到了他身后的這個(gè)瘋子,甚至聽見了狄恩的喘氣和喊叫。雖然他無法看見,但他感覺得到。“好極了!”狄恩還在叫“好!”希林微笑著,搖擺著,然后,從鋼琴旁站起身來,臉上的汗不停地往下流。1949年是他最輝煌的日子,以后他漸漸開始走下坡路,變成商業(yè)性質(zhì)了。他離開之后,狄恩指著他剛才坐過的凳子說:“那是上帝的空位?!?
相比之下電影把故事發(fā)生的順序都打亂了。但是電影的好處是還原了那個(gè)年代的一些場景,比如說黑人酒吧、那時(shí)的灰狗巴士站、停滿老爺車的舊金山。因?yàn)橛行﹫鼍笆遣蝗菀紫胂蟪鰜淼摹H缓?,?dǎo)演又添油加醋的創(chuàng)作了一些場景,Sal第一次和Camille見面的時(shí)候,書中是一筆帶過的,導(dǎo)演則讓Camille問Sal, Dean為什么喜歡她,答案是respectability. 我不好評(píng)價(jià),因?yàn)榈胶髞砦野l(fā)現(xiàn)電影里竟然徹底沒有提Inez這個(gè)書里出場不多但很重要的女人。然而我覺得正是Inez徹底勾畫出了Dean的本性,和他在墨西哥城的不辭而別略有呼應(yīng)。對(duì)Marylou的改變我完全不知道導(dǎo)演是什么意思。Marylou從來沒有抱怨過,甚至沒有抱怨過Dean要拋棄她。她只是被拋棄了,無所謂了。此外,電影里加的Rita那句臺(tái)詞則很好:Bless me Father, for I will sin. 我倒回去看了好幾遍。電影把Sal和Dean最后的見面雜糅了,弄得很悲壯,也有點(diǎn)突兀。書中忠實(shí)記錄歷史,所以人物性格也是完整的。
我從好友那里聽來這么一個(gè)故事,他有個(gè)大學(xué)同學(xué)經(jīng)常沒事了去扒火車,駛遠(yuǎn)一段距離之后再找辦法回到大學(xué)繼續(xù)上課。本書作者的另一本書——《達(dá)摩流浪者》——的開頭讓我立刻想到了這個(gè)故事。我想我們的社會(huì)只是一個(gè)模式,一個(gè)不知道被誰給塑造了的模式,但顯然這個(gè)模式只是很多可能中的一種,大部分人被迫接受了,一部分人始終難以接受。所以他們想跑出去、跑遠(yuǎn)點(diǎn)。然而這些有思想的人又是最熱愛生活的人,就想書中描寫的Dean那樣,raced in the society, eager for bread and love. 所以他們只能永遠(yuǎn)在路上,永遠(yuǎn)在前行,一刻也停不下來。
“Sure baby, ma?ana. It was always ma?ana. For the next few weeks that was all I heard ma?ana, a lovely word and one that probably means heaven.”這段話只有看原文才會(huì)有某種感受,而看翻譯過來的效果沒有看原文那么好,小說里說話給我留下最深印象的就是Remi,他是除了Dean Moriarty以為最有意思的人了,他介紹Paradise認(rèn)識(shí)Banana King,而Banana King就是一個(gè)賣水果的攤販,他小時(shí)候經(jīng)常被人欺負(fù),搶他的東西,他長大后就經(jīng)常偷雜貨店的食物,還說杜魯門總統(tǒng)說,一定要降低美國人的生活費(fèi)用,給人感覺非常有趣。這本小說里還大量使用很多美國本地特色的語言,hobo,kicks,給人感覺特別真實(shí),文章中的這些人物的感情生活的描寫也比較真實(shí),沒有那些虛情假意的愛情,沒有理想化的人物,只是現(xiàn)實(shí)中普通人的生活,讓人有時(shí)感覺很無奈,但是很真實(shí)。Dean Moriarty應(yīng)該是小說中最重要的人物,他過著幾乎是瘋狂的生活,但是結(jié)合他的個(gè)人生活經(jīng)歷分析他的行為,讓人就覺得很正常,小說里的這些人對(duì)婚姻的態(tài)度幾乎不是很尊重的,他們主要的生活內(nèi)容除了工作以外就是旅行,喝酒,睡不同的女人,相對(duì)來說,感覺小說里的女性人物更加注重感情。總的感覺就是一群瘋狂的年輕人對(duì)人生接近瘋狂的態(tài)度,但是給人感覺又很真實(shí)。