出版時間:2011-12 出版社:譯林出版社 作者:(瑞典)雅各布生 著,洪佩奇 編譯 頁數(shù):164
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
連環(huán)畫《亞當生》是瑞典漫西家奧斯卡?雅各布生(1889-1945)舉世聞名的杰作,1920年問世后,很快就贏得了世界性的聲譽。
早在上世紀30年代初《亞當生》便傳入我國,出現(xiàn)在《良友》、《西風》、《世界漫畫》、《漫畫之友》等期刊雜志上。1934年;上海漫畫家張光宇還將這部作品匯編成100頁的漫畫集,取名為《安得生》;
顯然,張光宇將這部作品譯成“安得生”是錯誤的。因為“安得生”通常是“Andson”的中文譯名,與“Adamson”不相干。根據(jù)《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司出版),“Adamson”的規(guī)范譯名應(yīng)為“亞當松”。上世紀八十年代,漫畫家藍建安先生根據(jù)張光字的這本《安得生》編成新版的連環(huán)漫畫集時,更正其名為《阿達姆松》,并且多次撰文指出《安得生》譯名的錯誤。
上世紀九十年代初,華君武先生提供給我一本200套《亞當生》連環(huán)漫畫的丹麥文漫畫集,洪佩奇將這些作品加上張光宇《安得生搬本中不重復(fù)的作品》以及《良友》、《西風》,《漫畫之友》等老雜志上的資料,沿用藍先生的譯名,編成了當時國內(nèi)內(nèi)容備量最大的249套作品的《阿達姆松》連環(huán)漫畫集。
在后來十幾年研究外國連環(huán)漫畫史的過程中,洪佩奇看了許多國外評介文章,開始感到,將雅各布生的Adamson譯成《阿達姆松》雖然不錯,實在不太完美。從字面上看,“Adamson”是?!皝啴斨印钡囊馑?,這就是說,這個漫畫人物和我們大家是一樣的人,他所有令人可笑的行為在我們的身上都能找到。他既是過去的人,也是我們同時代的人,他之所以如此超越時代,如此令人難忘,如此為人們熟知,其原因正在于此。因為這個原因,洪佩奇曾多次與藍先生商量,應(yīng)將“阿達姆松”正名為“亞當生”。藍先生細細琢磨后,十分贊成我的這個意見,也認為將雅各布生的連環(huán)漫畫Adamson譯成《亞當生》形、音、義俱佳!
日月輪回,光陰荏苒,2011年春,原“譯林漫畫”叢書中的《阿達姆松》正式正名掃《亞當生》,編成當今國內(nèi)內(nèi)容含量最大的320套作品的《亞當生》連環(huán)漫畫集,分為《急中生智》和《一場虛驚》兩集出版。
作者簡介
作者:(瑞典)雅各布生
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖:
編輯推薦
《譯林漫畫叢書:亞當生:一場虛驚(彩色版)》由譯林出版社出版。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載