譯林漫畫叢書

出版時間:2011-12  出版社:譯林出版社  作者:(瑞典)雅各布生 著,洪佩奇 編譯  頁數(shù):164  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  連環(huán)畫《亞當生》是瑞典漫西家奧斯卡?雅各布生(1889-1945)舉世聞名的杰作,1920年問世后,很快就贏得了世界性的聲譽。
  早在上世紀30年代初《亞當生》便傳入我國,出現(xiàn)在《良友》、《西風》、《世界漫畫》、《漫畫之友》等期刊雜志上。1934年;上海漫畫家張光宇還將這部作品匯編成100頁的漫畫集,取名為《安得生》;
  顯然,張光宇將這部作品譯成“安得生”是錯誤的。因為“安得生”通常是“Andson”的中文譯名,與“Adamson”不相干。根據(jù)《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司出版),“Adamson”的規(guī)范譯名應(yīng)為“亞當松”。上世紀八十年代,漫畫家藍建安先生根據(jù)張光字的這本《安得生》編成新版的連環(huán)漫畫集時,更正其名為《阿達姆松》,并且多次撰文指出《安得生》譯名的錯誤。
  上世紀九十年代初,華君武先生提供給我一本200套《亞當生》連環(huán)漫畫的丹麥文漫畫集,洪佩奇將這些作品加上張光宇《安得生搬本中不重復(fù)的作品》以及《良友》、《西風》,《漫畫之友》等老雜志上的資料,沿用藍先生的譯名,編成了當時國內(nèi)內(nèi)容備量最大的249套作品的《阿達姆松》連環(huán)漫畫集。
  在后來十幾年研究外國連環(huán)漫畫史的過程中,洪佩奇看了許多國外評介文章,開始感到,將雅各布生的Adamson譯成《阿達姆松》雖然不錯,實在不太完美。從字面上看,“Adamson”是?!皝啴斨印钡囊馑?,這就是說,這個漫畫人物和我們大家是一樣的人,他所有令人可笑的行為在我們的身上都能找到。他既是過去的人,也是我們同時代的人,他之所以如此超越時代,如此令人難忘,如此為人們熟知,其原因正在于此。因為這個原因,洪佩奇曾多次與藍先生商量,應(yīng)將“阿達姆松”正名為“亞當生”。藍先生細細琢磨后,十分贊成我的這個意見,也認為將雅各布生的連環(huán)漫畫Adamson譯成《亞當生》形、音、義俱佳!
  日月輪回,光陰荏苒,2011年春,原“譯林漫畫”叢書中的《阿達姆松》正式正名掃《亞當生》,編成當今國內(nèi)內(nèi)容含量最大的320套作品的《亞當生》連環(huán)漫畫集,分為《急中生智》和《一場虛驚》兩集出版。

作者簡介

作者:(瑞典)雅各布生

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   插圖:  

編輯推薦

《譯林漫畫叢書:亞當生:一場虛驚(彩色版)》由譯林出版社出版。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯林漫畫叢書 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •   這本書無論從印刷、紙張到內(nèi)容都非常棒!
  •   很好看的說,譯林的書一直很好
  •   以前在圖書館見過阿達姆松版本的,只是已經(jīng)不再版了,這次能買到很開心,愛不釋手。。。
  •   很有趣,開心的一笑將煩惱放下,喜歡這套漫畫
  •   漫畫中的精品,畫面大小適中,印刷精致,內(nèi)容幽默有趣。
  •   書真心話是不錯,好看
  •   快遞服務(wù)好,書的內(nèi)容好!
  •   譯林版的漫畫多不錯
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7