出版時(shí)間:2009-7 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:何其莘,仲偉合,許鈞 主編,胡顯耀 等分冊主編,羅朗 等編 頁數(shù):406
Tag標(biāo)簽:無
前言
改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,國務(wù)院學(xué)位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國第18個(gè)碩士層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國的外語學(xué)科發(fā)展帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國語言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國語言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。
內(nèi)容概要
全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆澤、¨澤、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對MTI學(xué)牛編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。 本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯方向必修課教材?!? 全書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學(xué)翻譯理論,勾勒文學(xué)翻譯實(shí)務(wù);下編五章則系統(tǒng)討論主要文學(xué)文體的基本翻譯原則和方法。本書結(jié)合題材和體裁特點(diǎn),以“譯論探索”、“經(jīng)典譯作”、“翻譯練習(xí)”三部分組織每一章的教學(xué)與實(shí)踐,力圖實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的融合,拉近教學(xué)與實(shí)務(wù)的距離。 “譯論探索”梳理當(dāng)代文學(xué)翻譯理論,幫助讀者形成系統(tǒng)、完整、開放的翻譯觀,掌握文學(xué)文本饌讀、譯本創(chuàng)造、文學(xué)翻譯批評的方法; “經(jīng)典譯作”精選三十多部經(jīng)典文學(xué)譯作選段,涉及散文、小說、戲劇、詩歌、兒童文學(xué)等文學(xué)體裁,并對各選段中運(yùn)用的翻譯技巧進(jìn)行了詳細(xì)評析; “翻譯練習(xí)”收入數(shù)十篇文學(xué)作品選段,練習(xí)前均有明確的翻譯要求和提示,以幫助學(xué)生將實(shí)際所學(xué)翻譯理論和技巧應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中;書后提供名家翻譯的參考譯文,以資借鑒。
書籍目錄
上編 理論·實(shí)務(wù) 第一章 文學(xué)翻譯的基本問題 1.1 什么是文學(xué)翻譯? 1.2 文學(xué)翻譯的價(jià)值 1.3 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1.4 文學(xué)翻譯的過程 1.5 林紓譯《記惠斯敏司德大寺》 1.6 嚴(yán)復(fù)譯《天演論》 1.7 林語堂譯《桃花源記》 第二章 文學(xué)翻譯的準(zhǔn)備 2.1 文學(xué)翻譯者的素質(zhì) 2.2 文學(xué)翻譯的準(zhǔn)備工作 2.3 文學(xué)翻譯的工具 2.4 文學(xué)翻譯的實(shí)務(wù) 2.5 王佐良、江楓譯《西風(fēng)頌》 2.6 林語堂譯《浮生六記》 2.7 祝慶英譯《簡·愛》 第三章 文學(xué)文本的解讀 3.1 文學(xué)文本的解讀 3.2 文學(xué)意義的解讀 3.3 文學(xué)形式的解讀 3.4 文學(xué)文本的解讀方法 3.5 吳鈞燮譯《簡·愛》 3.6 楊必譯《名利場》 第四章 文學(xué)譯本的創(chuàng)造 4.1 文學(xué)譯本的創(chuàng)造 4.2 譯本創(chuàng)造的立場 4.3 譯本創(chuàng)造的原則 4.4 譯本創(chuàng)造的方法 4.5 王守仁譯《還鄉(xiāng)》 4.6 許汝祉譯《赫克爾貝里·芬歷險(xiǎn)記》 ……下編 文體·實(shí)踐翻譯練習(xí)參考譯文參考書目附錄
章節(jié)摘錄
插圖:上編 理論·實(shí)務(wù)第一章 文學(xué)翻譯的基本問題譯論探索1.1 什么是文學(xué)翻譯?這個(gè)問題的答案似乎顯而易見:文學(xué)翻譯即對文學(xué)作品的翻譯。然而,我們在使用“文學(xué)翻譯”這個(gè)術(shù)語時(shí),很少注意到這個(gè)詞的雙重含義:它既可以指文學(xué)翻譯作品,也可以指文學(xué)翻譯的行為。如果我們進(jìn)一步追問,會發(fā)現(xiàn)問題遠(yuǎn)非那么簡單:什么是文學(xué)?什么是翻譯?文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯有何區(qū)別?文學(xué)翻譯的本質(zhì)是什么?對這些基本問題,我們未必能給出令人信服的答案。因此,有必要對文學(xué)翻譯的概念進(jìn)行簡要的梳理。關(guān)于“文學(xué)”(Literature)一詞的概念,古今中外都存在廣義和狹義之分。廣義的文學(xué)泛指一切口頭或書面作品。狹義的文學(xué)專指今日所謂文學(xué),即所謂情感的、虛構(gòu)的或想象的作品,如詩歌、小說、戲劇、散文等。但是,現(xiàn)實(shí)中還存在一些難以歸類而又被習(xí)慣性地看作文學(xué)的作品,如傳記、雜文、紀(jì)實(shí)文學(xué)、兒童文學(xué)等。有人將這種文學(xué)作品稱為“慣例的文學(xué)”。一般說來,就體裁而言,文學(xué)翻譯是指對狹義文學(xué)作品和慣例文學(xué)作品的翻譯,即對主要文學(xué)體裁如詩歌、散文、小說、戲劇,以及文學(xué)性較強(qiáng)的雜文、傳記、兒童文學(xué)等的翻譯。
編輯推薦
《高級文學(xué)翻譯》是由外語教學(xué)與研究出版社出版的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載