出版時(shí)間:2009-9 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:[意] 但丁·阿利格耶里 頁數(shù):521 譯者:黃國(guó)彬
Tag標(biāo)簽:無
前言
由當(dāng)年計(jì)劃漢譯《神曲》,到此刻譯注工作完成,開始校對(duì),寫譯者序,為譯本挑選古斯塔夫·多雷(GustaveDore)的插圖,經(jīng)歷的時(shí)間已超過20年。二十多年的大部分時(shí)間,譯稿一直跟著我東西游走;其中部分完成于香港,部分完成于多倫多,也有一小部分,完成于太平洋之上9000多米的高空,在香港飛北美、北美返香港途中?! 渡袂返臐h譯工作,始于1984年。當(dāng)時(shí)迫不及待,要到最高天窺看神的容顏,先譯了《天堂篇》第33章,然后再返回《地獄篇》第1章,從黑林出發(fā),斷斷續(xù)續(xù),一行一行地緩進(jìn)。1986年至1992年在多倫多期間,斷的時(shí)間遠(yuǎn)比續(xù)的時(shí)間多;其中有兩年半,即1989年9月至1992年3月,因忙于其他工作,暫時(shí)把《神曲》擱在一邊。1992年8月返港后,《神曲》漢譯的步伐漸漸加快;到了完稿前數(shù)年,除了教書、做行政工作、寫學(xué)術(shù)論文、出席學(xué)術(shù)會(huì)議,時(shí)間幾乎全放在《神曲》漢譯的工作上,結(jié)果一向受寵的寫作和文學(xué)評(píng)論活動(dòng),遭到前所未有的冷遇。 這樣筆不停揮,到1996年12月31日,完成了《神曲》漢譯初稿。1999年11月30日,譯稿修飾、打印完畢。2000年2月12日,開始注釋工作。2002年7月4日,在第17屆世界杯足球賽結(jié)束后4天,注釋工作完成。
內(nèi)容概要
但丁·阿利格耶里,意大利最偉大的詩人,與莎士比亞、歌德并稱為西歐文學(xué)史上的三個(gè)世界級(jí)天才?! 〉v時(shí)十余年完成《神曲》——長(zhǎng)達(dá)14233行的古典長(zhǎng)詩。全書分為《地獄篇》、《煉獄篇》、《天堂篇》三部分。主要故事為:但丁在黑林里迷路,危急時(shí)獲維吉爾之助,跟隨他穿過地獄和煉獄,后來獲貝緹麗彩親自引導(dǎo)游歷天堂,最后得見上帝一面。是魔幻、新奇、恐怖、歷險(xiǎn)、智慧的奇境之旅。 《神曲》意義豐繁,書中引用《圣經(jīng)》和希臘、羅馬時(shí)代的古典作品以及托馬斯·阿奎那的神學(xué):既有表面的情節(jié)層次,也有寓言、神話、象征層次;既講人類的罪惡,也講人類的救贖;既微觀,也宏觀;不僅論述諸神、諸天以及宇宙的各種力量,且全面描繪西方文明,對(duì)后世的文學(xué)影響極大。難怪艾略特推崇整部《神曲》只有莎士比亞全部劇作堪與比擬。 黃國(guó)彬耗時(shí)二十余年,完成首部由意大利文譯成中文的三韻體《神曲》,不但精確地傳達(dá)原詩精神,更輔以百科全書般的詳細(xì)注釋,幫助中文讀者領(lǐng)略前所未有的世界;特別挑選古斯塔夫·多雷的木刻插畫136幅,盡展《神曲》神韻,此外增收地獄、煉獄、天堂結(jié)構(gòu)圖等,是中文世界首部三韻體《神曲》中譯完整版。
作者簡(jiǎn)介
黃國(guó)彬,籍貫廣東新興縣,1946年在香港出生;香港大學(xué)英文與翻譯學(xué)學(xué)士、英文系碩士,多倫多大學(xué)東亞學(xué)系博士;先后在香港中文大學(xué)英文系,香港大學(xué)英文與比較文學(xué)系,加拿大約克大學(xué)語言、文學(xué)、語言學(xué)系任教;曾在意大利翡冷翠大學(xué)進(jìn)修意大利文,并研究但丁;前任嶺南
書籍目錄
譯者序譯本前言譯本說明但丁簡(jiǎn)介《神曲》的地獄、煉獄、天堂體系地獄結(jié)構(gòu)圖煉獄結(jié)構(gòu)圖天堂結(jié)構(gòu)圖第1章第2章第3章第4章第5章第6章第7章第8章第9章第10章第11章第12章第13章第14章第15章第16章第17章第18章第19章第20章第21章第22章第23章第24章第25章第26章第27章第28章第29章第30章第31章第32章第33章第34章
章節(jié)摘錄
第1章 在人生的中途,旅人但丁醒轉(zhuǎn),發(fā)覺置身于一個(gè)黑林里。走著走著,見到一座山,披上了太陽的光輝。正想上攀,卻先后遭一只猛豹、一只獅子、一只母狼阻擋;母狼更把他逼向沒有陽光處。走投無路間,但丁獲維吉爾搭救。維吉爾告訴但丁,要到達(dá)陽光,必須走一條通過地獄和煉獄的路;并且答應(yīng)當(dāng)他的向?qū)?。于是維吉爾前行,但丁在后面跟隨。 我在人生旅程的半途醒轉(zhuǎn), 發(fā)覺置身于一個(gè)黑林里面, 林中正確的道路消失中斷?! “?,那黑林,真是描述維艱! 那黑林,荒涼、蕪穢,而又濃密, 回想起來也會(huì)震栗色變?! 『秃诹窒啾?,死亡也不會(huì)更悲凄; 為了復(fù)述黑林賜我的洪福, 其余的景物我也會(huì)一一敘記?! ±蠈?shí)說,迷途的經(jīng)過,我也說不出?! ∥译x開正道,走入歧途的時(shí)候, 已經(jīng)充滿睡意,精神恍惚, 不知不覺間走完了使我發(fā)抖 心驚的幽谷而到達(dá)一座小山?! ∶鎸?duì)山腳,置身于幽谷的盡頭 ……
編輯推薦
首部由意大利文翻譯的三韻體《神曲》中文全譯本;百科全書般的詳細(xì)注釋幫助讀者領(lǐng)略前所未見的世界,世界著名畫家多雷的136幅木刻插圖盡展原著神韻。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載