神曲1

出版時(shí)間:2009-9  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:[意] 但丁·阿利格耶里  頁數(shù):521  譯者:黃國(guó)彬  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  由當(dāng)年計(jì)劃漢譯《神曲》,到此刻譯注工作完成,開始校對(duì),寫譯者序,為譯本挑選古斯塔夫·多雷(GustaveDore)的插圖,經(jīng)歷的時(shí)間已超過20年。二十多年的大部分時(shí)間,譯稿一直跟著我東西游走;其中部分完成于香港,部分完成于多倫多,也有一小部分,完成于太平洋之上9000多米的高空,在香港飛北美、北美返香港途中?!  渡袂返臐h譯工作,始于1984年。當(dāng)時(shí)迫不及待,要到最高天窺看神的容顏,先譯了《天堂篇》第33章,然后再返回《地獄篇》第1章,從黑林出發(fā),斷斷續(xù)續(xù),一行一行地緩進(jìn)。1986年至1992年在多倫多期間,斷的時(shí)間遠(yuǎn)比續(xù)的時(shí)間多;其中有兩年半,即1989年9月至1992年3月,因忙于其他工作,暫時(shí)把《神曲》擱在一邊。1992年8月返港后,《神曲》漢譯的步伐漸漸加快;到了完稿前數(shù)年,除了教書、做行政工作、寫學(xué)術(shù)論文、出席學(xué)術(shù)會(huì)議,時(shí)間幾乎全放在《神曲》漢譯的工作上,結(jié)果一向受寵的寫作和文學(xué)評(píng)論活動(dòng),遭到前所未有的冷遇。  這樣筆不停揮,到1996年12月31日,完成了《神曲》漢譯初稿。1999年11月30日,譯稿修飾、打印完畢。2000年2月12日,開始注釋工作。2002年7月4日,在第17屆世界杯足球賽結(jié)束后4天,注釋工作完成。

內(nèi)容概要

但丁·阿利格耶里,意大利最偉大的詩人,與莎士比亞、歌德并稱為西歐文學(xué)史上的三個(gè)世界級(jí)天才?! 〉v時(shí)十余年完成《神曲》——長(zhǎng)達(dá)14233行的古典長(zhǎng)詩。全書分為《地獄篇》、《煉獄篇》、《天堂篇》三部分。主要故事為:但丁在黑林里迷路,危急時(shí)獲維吉爾之助,跟隨他穿過地獄和煉獄,后來獲貝緹麗彩親自引導(dǎo)游歷天堂,最后得見上帝一面。是魔幻、新奇、恐怖、歷險(xiǎn)、智慧的奇境之旅。  《神曲》意義豐繁,書中引用《圣經(jīng)》和希臘、羅馬時(shí)代的古典作品以及托馬斯·阿奎那的神學(xué):既有表面的情節(jié)層次,也有寓言、神話、象征層次;既講人類的罪惡,也講人類的救贖;既微觀,也宏觀;不僅論述諸神、諸天以及宇宙的各種力量,且全面描繪西方文明,對(duì)后世的文學(xué)影響極大。難怪艾略特推崇整部《神曲》只有莎士比亞全部劇作堪與比擬。  黃國(guó)彬耗時(shí)二十余年,完成首部由意大利文譯成中文的三韻體《神曲》,不但精確地傳達(dá)原詩精神,更輔以百科全書般的詳細(xì)注釋,幫助中文讀者領(lǐng)略前所未有的世界;特別挑選古斯塔夫·多雷的木刻插畫136幅,盡展《神曲》神韻,此外增收地獄、煉獄、天堂結(jié)構(gòu)圖等,是中文世界首部三韻體《神曲》中譯完整版。

作者簡(jiǎn)介

黃國(guó)彬,籍貫廣東新興縣,1946年在香港出生;香港大學(xué)英文與翻譯學(xué)學(xué)士、英文系碩士,多倫多大學(xué)東亞學(xué)系博士;先后在香港中文大學(xué)英文系,香港大學(xué)英文與比較文學(xué)系,加拿大約克大學(xué)語言、文學(xué)、語言學(xué)系任教;曾在意大利翡冷翠大學(xué)進(jìn)修意大利文,并研究但丁;前任嶺南

書籍目錄

譯者序譯本前言譯本說明但丁簡(jiǎn)介《神曲》的地獄、煉獄、天堂體系地獄結(jié)構(gòu)圖煉獄結(jié)構(gòu)圖天堂結(jié)構(gòu)圖第1章第2章第3章第4章第5章第6章第7章第8章第9章第10章第11章第12章第13章第14章第15章第16章第17章第18章第19章第20章第21章第22章第23章第24章第25章第26章第27章第28章第29章第30章第31章第32章第33章第34章

章節(jié)摘錄

  第1章  在人生的中途,旅人但丁醒轉(zhuǎn),發(fā)覺置身于一個(gè)黑林里。走著走著,見到一座山,披上了太陽的光輝。正想上攀,卻先后遭一只猛豹、一只獅子、一只母狼阻擋;母狼更把他逼向沒有陽光處。走投無路間,但丁獲維吉爾搭救。維吉爾告訴但丁,要到達(dá)陽光,必須走一條通過地獄和煉獄的路;并且答應(yīng)當(dāng)他的向?qū)?。于是維吉爾前行,但丁在后面跟隨。  我在人生旅程的半途醒轉(zhuǎn),  發(fā)覺置身于一個(gè)黑林里面,  林中正確的道路消失中斷?! “?,那黑林,真是描述維艱!  那黑林,荒涼、蕪穢,而又濃密,  回想起來也會(huì)震栗色變?! 『秃诹窒啾?,死亡也不會(huì)更悲凄;  為了復(fù)述黑林賜我的洪福,  其余的景物我也會(huì)一一敘記?! ±蠈?shí)說,迷途的經(jīng)過,我也說不出?! ∥译x開正道,走入歧途的時(shí)候,  已經(jīng)充滿睡意,精神恍惚,  不知不覺間走完了使我發(fā)抖  心驚的幽谷而到達(dá)一座小山?! ∶鎸?duì)山腳,置身于幽谷的盡頭  ……

編輯推薦

  首部由意大利文翻譯的三韻體《神曲》中文全譯本;百科全書般的詳細(xì)注釋幫助讀者領(lǐng)略前所未見的世界,世界著名畫家多雷的136幅木刻插圖盡展原著神韻。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    神曲1 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)61條)

 
 

  •   我目前手中有王維克、田德望和黃國(guó)彬的這個(gè)版本,感覺黃本最好。很多人說田本翻譯最接近原詩意旨,但從語言來看,很多地方簡(jiǎn)直不忍卒讀,無法想象《神曲》讀起來如果是田版的感覺,它還能是四大史詩之一?黃譯雖然為了保持三韻體在用詞上有時(shí)較生硬,但我相信讀起來的感覺更好。對(duì)這樣的名著,其實(shí)不必拘泥于個(gè)別地方是否譯得準(zhǔn)確,而在于讀起來的感覺。
  •   神曲(1)(地獄篇)
  •   從人民文學(xué)開始,神曲有不少的版本,但這個(gè)版本是最有趣的。既可以當(dāng)作資料集看,也可以看看另外一套翻譯理念下的經(jīng)典
  •   一口氣買了一套,說實(shí)話,光看封面覺得好難看……但實(shí)體書的顏色很漂亮
    所有的插圖都有收集,而且標(biāo)有詩句
    最好多買幾個(gè)版本一起看,多個(gè)版本相比,這個(gè)版本可以說是最好的了,不過發(fā)現(xiàn)有幾處小翻譯沒有注明,不過倒也無傷大雅。
    好書,真的看神曲的話,這個(gè)版本是最推薦的~
  •   從但丁的地獄之行中可以看出存在于人類自身的缺陷,唯有突破缺陷,才能自我拯救。
  •   跟人文那套比,我更喜歡這套,詩體本,詳細(xì)的注釋,集研究與閱讀于一體。
  •   童話般的故事,式的語言,宗教的思想,最高境界
  •   注釋詳盡,插圖精美
  •   注釋詳盡,翻譯做到了“信”、“雅”、“達(dá)”原則。
  •   注釋和介紹很全,便于理解.
  •   書太厚了,講的倒是細(xì)致,就是看起來太累了。應(yīng)該用16開印刷比較合適
  •   經(jīng)典的譯本,有精美的插畫,超贊!
  •   翻譯很有韻味,特別是插圖很喜歡。
  •   沖著這書的注釋和版畫來的,果然不負(fù)所望。
  •   兒子收到了,感覺這三本非常好,容易閱讀
  •   沖著這個(gè)譯本買的,原來看過一點(diǎn)王維克的版本,不是很能看下去,這個(gè)還沒看,以后慢慢啃吧
  •   書翻譯的很好,質(zhì)量也不錯(cuò),送貨速度也沒得說
  •   原別人買的,好像反應(yīng)還可以
  •   質(zhì)量好,翻譯的也好,還沒讀完
  •   翻譯水平高,文采好。
  •   質(zhì)量很好,翻譯不錯(cuò),值得閱讀!
  •   書不錯(cuò),可以和散文版對(duì)照著看,還是包裝問題讓人不開心
  •   書比想象中厚多了 很喜歡
  •   充滿隱喻性、象征性,同時(shí)又洋溢著鮮明的現(xiàn)實(shí)性、傾向性的作品。
  •   幫同事的兒子買的,聽說很好,但是真的不知道,現(xiàn)在的高中人還學(xué)這個(gè),真有深度!
  •   書挺好的,但是感覺紙張的顏色太白了,看起來眼睛不是很舒服。
  •   書很好,至少質(zhì)量上很好,紙張。缺點(diǎn)是有點(diǎn)厚了面積小了呵呵翻閱有點(diǎn)不便。整體不錯(cuò)
  •   書是女兒買的,她最近迷上了宗教類的書,
  •   書很好,就是發(fā)給我的這一本有點(diǎn)遺憾:有一頁爛了,有一冊(cè)有明顯的碰傷,希望當(dāng)當(dāng)以后能好好愛護(hù)圖書,現(xiàn)在的書這么貴。
  •   早就想要拜讀的巨著,終于如愿以償了。
  •   相當(dāng)不錯(cuò)的版本,對(duì)有興趣的同志們推薦~~~~
  •   物非所值!
  •   東西不錯(cuò)~還沒有讀~
  •   要的就是白話
  •   不可多得的好版本
  •   紙張確實(shí)是A4紙,但是內(nèi)容還不錯(cuò)。
  •   超喜歡,一讀再讀
  •   審判者的正義的報(bào)復(fù)
  •   如BT~至今還沒看完……哈哈哈哈
  •   速度很快,就是紙質(zhì)一般,有的還皺了
  •   稱本書是心血之作,不僅是說《神曲》乃大詩人但丁的傾力之作,單憑這部作品,但丁就已當(dāng)之無愧地躋身于世界最重要的文學(xué)家之列。還由于譯者黃國(guó)彬前后花費(fèi)了超過20年的心力專注于譯、注這部重要作品??催^那些詰詘聱牙不忍卒讀的譯作的人都清楚,翻譯界能有如此定力實(shí)屬不易……
  •   書本身非常贊,物有所值。書本特點(diǎn)是插圖和每章的注釋。只是翻譯過來的比較文學(xué)化,其中有很多生僻漢子,會(huì)有些影響閱讀。
  •   書翻譯得挺好,注釋也很多很詳細(xì),基本上與著作等同了——當(dāng)然很多注釋也要視個(gè)人情況取舍了。只是可能是因?yàn)樽g者在這本譯著上花費(fèi)來太多精力和時(shí)間的緣故,為了證明自己的付出和選擇是正確、獨(dú)到和有價(jià)值的,他在緒言中將這本書抬到一個(gè)無比的高度,以至于好像其他的著作都只能對(duì)它進(jìn)行仰望,而且時(shí)時(shí)不忘這樣強(qiáng)調(diào)——就像一個(gè)考了滿分的小孩,為了炫耀和證明自己的聰明和成績(jī),時(shí)時(shí)不忘強(qiáng)調(diào)考卷的難度和高深——這實(shí)在有點(diǎn)讓人感覺啰嗦與夸張。但總的來說,書翻譯得相當(dāng)好。
  •   開始總覺得包裝不是很滿意,不太精美,跟想的有差距,不過看了書的內(nèi)容后,感覺還不錯(cuò),翻譯得很好,注解也很詳細(xì)。。。??偟膩碚f,還不錯(cuò)。
  •   紙質(zhì)一般般,印刷還湊合。。。
  •   找了好久,最后決定買這個(gè)版本的,還可以。
  •   經(jīng)典名著的內(nèi)容當(dāng)然不容質(zhì)疑,但是書用的紙張像是A4紙裁出來的,不愧是外研社,給人在看教材的感覺,挑剔紙張追求手感的朋友們會(huì)略感失望!
  •   書不錯(cuò),也挺快
  •   看了一遍沒有看明白 希望繼續(xù)再看
  •   和動(dòng)畫片有點(diǎn)差別,不過還是很喜歡
  •   看原版的時(shí)候,可以對(duì)照看看~
  •   不錯(cuò)。慢慢看著呢。。。
  •   《如何閱讀一本書》中說:在西方傳統(tǒng)作品中,最偉大的榮耀,也最少人閱讀的就是史詩了。特別是荷馬的《伊利亞特》與《奧德賽》,維吉爾的《埃涅阿斯紀(jì)》,但丁的《神曲》與彌爾頓的《失樂園》。從過去二千五百年以來,僅寫成的這五本史詩可以看出,這是人類最難寫的一種作品。
    困難何在?
    不只是因?yàn)轫嵨膶懽?,真正的困難更在于——如何跟隨作品逐步升高那種圍繞著主題的追尋。小說、戲劇,能夠讓我們獲得一種新的體驗(yàn);而史詩,還必須帶領(lǐng)讀者在這種新的體驗(yàn)上,進(jìn)一步地去演進(jìn)、馳騁、盤旋、級(jí)升——等等動(dòng)態(tài)的體驗(yàn)過程。因而,不論是寫、還是閱讀這樣的作品,都需要你身處一個(gè)承前啟后的人類歷史時(shí)代,抑或個(gè)體生命的中途。
    當(dāng)下,我正處于30而立與40不惑的中點(diǎn),如同但丁——在人生旅程的半途醒轉(zhuǎn),發(fā)覺置身于一個(gè)黑林里面,林中正確的道路消失中斷!啊,那黑林,真是描述維艱!
    中世紀(jì)的但丁(請(qǐng)仔細(xì)體味他的意譯名),是神權(quán)體系最為完備的沉夜中掙扎自悟的一顆啟明星,他的精神歷程必須透徹諸天,但卻又踏進(jìn)不到隨后的文藝復(fù)興時(shí)代。因此,他窮其一生的精神追尋,化作的就是,也只能這一史詩般恢弘極致的心曲,才謂之為《神曲》?!@神曲,窮極一個(gè)靈魂、一個(gè)時(shí)代之“有限性中的無限性”,以迎向光明。因而,現(xiàn)代心理學(xué)家羅洛·梅,譽(yù)它為存在整合心理學(xué)的文學(xué)范典。
    ——怎樣內(nèi)化但丁在地獄、煉獄及天堂的穿行中,自悟、自省的那種存在意志與心智方法,則是我開啟這部偉大作品的根本原因。
    花兩天時(shí)間,我略讀了《地獄篇》第一遍,只翻看了正文、插圖,對(duì)劇情有了個(gè)感性的大致輪廓。似乎沒覺得它怎么個(gè)“博大精深”法。但對(duì)一個(gè)人如何能——憑空構(gòu)建一個(gè)如此形象、體系化的虛幻世界,感到十分的好奇(為什么?有此必要嗎?)。接下來,我打算讀第二遍。先查字典把正文中一些生僻字搞清楚。再配合注釋,我發(fā)現(xiàn)極具視覺化的史詩正文,比我原先想象的好理解得多。
    第二遍給我的最大收獲,就是幾乎每章中都有一些塵世意象,被但丁用來形容那無法直接描述的神跡。如青蛙蹲浮在水面下,去形容群鬼溺在沼澤中直露出頭來等等。可以想見,生活中的但丁,肯定也是時(shí)時(shí)、處處于世俗畫面中透見神思的。這種超驗(yàn)的覺識(shí),泰戈?duì)栐凇都村壤分幸灿姓孤叮缱詈笠还?jié):喻指上帝如何普照大地,“像七月的濕云,帶著未落的雨點(diǎn)沉沉下垂”。
    這種超驗(yàn)的意象覺識(shí)法,也是譯者黃國(guó)彬“偷師學(xué)藝”的重點(diǎn)之一。他在譯者序的末尾兩段,就可以瞧見這樣的自得與嘗試。這種超識(shí)感的模仿,的確很讓人于日常生活中體驗(yàn)超脫,不然冰心怎么學(xué)著泰戈?duì)枌懴铝似S感的《春水與繁星》呢?
    讀完這第二遍,我才回頭看清楚“譯本前言”中的全部賞析內(nèi)容。明白除了但丁的意象描繪,我還有三個(gè)精髓沒意識(shí)、體會(huì)到。一是神曲的三韻格,及其各國(guó)語言的翻譯能力。二是其史詩文本的復(fù)雜體系結(jié)構(gòu)。——評(píng)論說:“《神曲》雖是長(zhǎng)篇巨制,各種各樣的細(xì)節(jié)多得叫人眩惑,其構(gòu)思卻準(zhǔn)確得像一座哥特式大教堂。這部作品越是細(xì)讀,其輪廓就越是清晰,其呼應(yīng)就越見精微,其高潮也越見細(xì)密。對(duì)此,我已感知到,但具體怎么個(gè)精深法,我還未體味到?!?br /> 第三個(gè),也是最令人神往的,則是但丁《神曲》所創(chuàng)造的曠世之境,即“天堂篇”的天人合一之境。——評(píng)論說:“但是最叫他們神馳天外,有神靈俯身之感的,是兩首樂曲的最高潮。貝多芬、莫扎特的絕世本領(lǐng),是到了最高潮仍能在高處長(zhǎng)時(shí)間怒飛、大飛,不但毫無倦態(tài),而且變中生變,越飛越勇,越飛越盛。”譯者就說,他就是先譯了“天堂篇”的最后一章,才開始《神曲》的譯程的。而我,則要把這種心智閱讀的最高體驗(yàn),史詩的偉大精髓,留到閱讀的最后一刻,留到我能充分享受它的那一刻。
    你在路上嗎?——來,一起來!
    (發(fā)現(xiàn)外研社的這套《神曲》兩個(gè)問題:1、我購得的“地獄、煉獄篇”,是2010年的第2次印刷,毛邊紙;比09年第1次印刷的“天堂篇”膠版紙差多了。 2、“但丁簡(jiǎn)介”的P64頁,說但丁1277年結(jié)婚生子,可1265年出生的但丁,才12歲呀?!遣皇歉沐e(cuò)了?其他處,還沒有發(fā)現(xiàn)文字錯(cuò)誤的問題。)
  •   內(nèi)容很詳細(xì),感覺很專業(yè)
  •   還算好的,就是書的質(zhì)量有點(diǎn)粗糙
  •   質(zhì)量在哪里
  •   好書,值得收藏和學(xué)習(xí)
  •   神曲1:地獄篇
  •   神曲神品
  •   詩體翻譯
  •   沒看到TW版的就收了這個(gè)差強(qiáng)人意的
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7