贛第德

出版時間:2004-1  出版社:江西百花洲文藝  作者:伏爾泰  頁數(shù):113  字?jǐn)?shù):100000  譯者:徐志摩  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

“贛第德”是書中主人公的名字。這個字的意義是“老實人”。這部小說的主題思想是批判十七世紀(jì)德國哲學(xué)家萊布尼茲的。萊布尼茲認(rèn)為世界上的一切現(xiàn)實都是自然的安排,是完全協(xié)調(diào)的,因而是盡善盡美的。贛第德的老師潘葛洛斯是萊布尼茲的信徒,可是他的學(xué)生卻對此懷疑,認(rèn)為這一切都是維護(hù)舊政權(quán)、舊社會、舊制度、舊禮教的欺騙人民的謊話。伏爾泰通過他創(chuàng)造的故事,辛辣地諷刺并揭露了這些舊政權(quán)、舊制度的腐敗和不合理。譯者徐志摩把這個作品比之為中國的《鏡花緣》,確有相似之處。

作者簡介

伏爾泰(voltaire),本名弗郎索亞·馬利·亞路埃(francois-mariearouet一六九四—一七七八),伏爾泰是他的筆名。他是法國十八世紀(jì)杰出的詩人、戲劇家、小說家、科學(xué)家、哲學(xué)家、史學(xué)家,在許多方面,他都有不朽的著作。十八世紀(jì)的法國,正是封建君主政體盛極而衰的時候。封建貴族階級正在趨于沒落,愚昧的宗教狂熱使人民對教會開始懷疑,反對舊傳統(tǒng)、舊制度、舊哲學(xué)的學(xué)說蓬勃興起,展開了歐洲思想史上的啟蒙運動。伏爾泰是這個啟蒙運動的代表人物。

書籍目錄

第一回第二回第三回第四回第五回第六回......第二十八回第二十九回第三十回 結(jié)局

章節(jié)摘錄

  “你現(xiàn)在可明白了不是,”卡肯波說,“那話一點也不假,好多沒有受過正式教育的人就這樣使喚那些畜生;我怕的是那兩位姑娘要耍我們把戲,那可不得了?!薄 ∵@番有見地的話說動了贛第德,他趕快掉轉(zhuǎn)馬頭離開了這草原,躲進(jìn)了一個林子。他和卡肯波用了晚飯;咒過了葡萄牙的大法官,蒲衣諾司愛萊斯的省長,以及新殺死的爵爺,他們倆就倒在草地上睡了。他們醒轉(zhuǎn)來的時候覺得不能活動了;因為在半夜里來了一大群那一帶的土人叫做奧萊衣昂的,拿住了他們,把樹皮做的粗繩子給捆一個堅實,通消息的就是方才那兩個女子。他們倆叫五十個一絲不掛的奧萊衣昂給圍著,手里拿著弓箭木棍石斧一類的兇器。有幾個人正在燒旺著一大鍋油,有的在預(yù)備一個樹條搭成的烤肉架子,大家全嚷著:  “一個教士!一個教士!我們有仇報了,我們可以大大的痛快一下,我們吃了這教士,我們來吃了他下去!”  “我對你說過不是,我的親主人,”卡肯波哭喪著聲音說,“那兩位姑娘會耍我們的把戲?”  贛第德一眼瞥見了油鍋和樹條,也哭著說:  “真糟了,不燒就是烤。啊!潘葛洛斯老師又該說什么了,要是他來見著‘純粹的物性’是怎么做成的?什么事都是對的,也許的,可是我不能不說在我是太難了,丟了句妮宮德姑娘還不算,又得叫奧萊依昂人放上架子去做燒烤吃?!薄 ∵@回卡肯波的頭腦還是沒有糊涂?!  安灰倚模彼麑︻j喪的贛第德說,“我懂得一點這邊土人的話,等我來對他們說話?!薄  翱蓜e弄錯了,”贛第德說,“你得好好的比喻給他們聽,吃人是怎樣一件不人道的事,又是怎樣反背耶穌教精神的。”  “諸位先生們,”卡肯波說,“你們自以為你們今天撈到了—個教士,吃飯有了落兒。不錯,本來是,再公道也沒有了,對付你們仇人是應(yīng)該這樣的。天然的法律吩咐我們殺死我們的街坊,地面上這兒那兒都按這法兒做。我們要是不慣拿他們當(dāng)飯吃,那是因為我們有更好的東西哪。你們可沒有我們的辦法多;那當(dāng)然,與其讓你們的戰(zhàn)利品給老鴉老鴰什么治餓,還不如你們自個兒拿來喂饞??墒侵T位先生們,你們決不會選你們的朋友吃。你們信以為你們逮住的是一個教士,說來他倒是你們幫忙的人。你們要燒了吃的是你們仇人們的仇人哪。至于我自己,我是生長在這兒的;這位先生是我的主人,他不僅不是一個教士,他方才還親手殺了一個教  士哪,他身上穿的衣服就是那個人的;因此你們鬧糊涂了。你們要是還不信,你們可以拿了他這衣服到你們羅馬教的鄰居的邊界上去,那你們就可以知道我的主人有沒有殺死了一個教士軍官。這用不到多大工夫,你們什么時候都可以吃我們,要是你們查出我是撒謊。但是我說的是實話。你們在公法、人道、正義的原則上是十分有研究的,你們不會不寬恕我們?!薄 W萊衣昂人聽了這篇演說覺得有道理。他們在他們重要人物里面派了兩個代表去調(diào)查這件事情的真相;他們兩位執(zhí)行了他們的任務(wù),不久帶了好消息回來,奧萊衣昂人放開了他們的囚犯,對他們表示種種的禮貌,獻(xiàn)女孩子給他們,給東西他們吃,重新領(lǐng)了他們巡行他們的地方,頂高興的報告給大眾:  “他不是個教士!他不是個教士!”  贛第德覺得奇怪極了,為了這個理由他倒回復(fù)了自由?!  岸喙值囊蝗喝?,”他說,“多怪的一群人!多怪的風(fēng)俗!  這樣看來我拿我的刀子捅進(jìn)句妮宮德姑娘的哥哥的肚子倒是我的運氣,要不然我早叫他們吞下去了。但是,話又說回來了,‘純粹的物性’還是善的,因為那群人一經(jīng)查明我不是教士,不但不再想吃我的肉,反而這樣的優(yōu)待我?!薄 〉谑呋亍 ∵@回講贛第德主仆二人到了愛耳道萊朵①以及他們在那里所遇見的事情?!  澳憧矗彼麄兊搅藠W萊衣昂人的邊界,卡肯波對贛第德說,“這一邊的世界也不見得比別的地方強(qiáng),我的話一點也不錯;我們趁早趕回歐洲去吧?!薄  霸趺慈シ?”贛第德說,“我們上那兒去呀?到我的本國?保爾加里人和阿巴萊斯人見到了就殺;到葡萄牙去?叫人家拿我活活燒死;要是在這兒耽著下去,我們哪一個時候都可以叫他們放上架子去做燒烤吃??墒俏以趺茨芟聸Q心丟開我那親愛的句妮宮德在著的地方呢?”  “我們望塞昂—帶走吧,”卡肯波說,“那邊我們碰得到法國人,他們是漫游全世界;他們會幫助我們;碰我們的運氣去吧。”  到塞昂的路不容易走;他們只約略知道應(yīng)得望哪—個方向去,但是一路多的是大水高山、強(qiáng)盜野人的種種阻難。他們的馬在半路上贏死了。他們的干糧也吃完了;整整—個月他們就靠野果子過活,后來尋到了一條小河邊,沿岸長著椰果樹,這才維持了他們的命,讎持了他們的希望?! 】喜?,他的主意比得上那老婦人,對贛第德說:  “我們再也支撐不住了;我們路走得太多了。我見靠河這邊有一只空的小劃船,我們來裝滿它一船椰果,上去坐著,順著水下去;_二條河的下游總是有人煙的地方。我們這下去即使碰不到合意的事情,至少可以換換新鮮?!薄  巴耆澇?,”贛第德說,“我們聽天由命吧?!薄 ∷麄儎澚藥资锫?,挨著河邊走,有一程花草開得滿滿的,再一程頂荒涼的;有的地方平坦,有的地方崎嶇。這水愈下去河身愈寬展,到了二-一個地方,水流進(jìn)了一個巨大的山洞口,上面山峰直擋著天。他們倆膽也夠大的,簡直就望急流里直沖了去。這河水流到這幾就像是縮緊了似的,帶住了他們往前闖,飛似的快,那響聲就夠怕人。這樣整整過了二十四小時,他們才重見天日,他們那只小木船可早叫巖石墩兒給砸碎了。他們捱著石塊在水里爬著走,走了十里路模樣才發(fā)見廣塊大平原,四邊叫高不可攀的大山兒給圍著。這幾倒是別有天地,什么都收拾得美美的,又適用,又好著,道上亮亮的全是車,式樣挺好看,坐著的男的女韻全是異常的體面,拉車的不是平常的牲口,是一種大個幾的“紅羊”,跑得就比安達(dá)魯西亞、臺圖恩、梅坤尼次的名馬都來得漂亮,快?!  斑@才是好地方,”贛第德說,“比咱們的老鄉(xiāng)威士法利亞還見強(qiáng)哪?!薄 ∷麕е喜ㄍ罱摹獋€村莊走。有幾個孩子穿著破錦緞的在路邊玩“餅子戲”。這兩位外客覺著好玩,就站住了看。那些餅子都是大個兒的,有紅、黃、綠各種顏色,在地上溜著轉(zhuǎn),直耀眼!他們就撿起幾個來看;這一個是黃金的,那—個是翡翠的,還有是紅寶石的——頂小的一塊就夠比得上蒙古大皇帝龍床上最大的寶石?!  ?/pre>

媒體關(guān)注與評論

  譯者序言  贛第德(candide.1759.)是伏爾泰在三天內(nèi)寫成的一奇書。伏爾泰是個法國人,他是18世紀(jì)最聰明的,最博的,最放誕的,最古怪的,最臃腫的,最擅諷刺的,最會寫章的,最有勢力的一個怪物。他的精神的遠(yuǎn)祖是蘇格拉士,阿里士滔芬尼士,他的苗裔,在法國有阿拿托爾·法士,在英國有羅素,在中國——有署名西瀅者有上承法統(tǒng)一線希望。不知道伏爾泰,就好比讀《二十四史》不看《記》,不知道贛第德就好比讀《史記》忘了看《項羽本紀(jì)》。今晚這時候動手譯《贛第德》——夜半三時——卻并不為的理由,為的是星期六不能不出副刊,結(jié)果我就不能不抱腳,做編輯的苦惱,除了自己有誰知道,有誰體諒。但《贛德》是值得花你們寶貴的光陰的,不容情的讀者們,因為是一部西洋來的《鏡花緣》,這鏡里照出的卻不止是西洋  的丑態(tài),我們也一樣分得著體面。我敢說,尤其在今天,兒狗冒充獅子王的日子,滿口仁義道德的日子,我想我們借鏡的必要。時代的尊容在這里面描著,也許足下自已尊容比起旁人來也相差不遠(yuǎn)。你們看了千萬不可生氣,為你們應(yīng)該記得王爾德的話,他說19世紀(jì)對寫實主義的惡是卡立朋(莎士比亞特制的一個丑鬼)在水里照見他自尊容的發(fā)惱。我再不能多說話,更不敢說大話,因為我想書里潘葛洛斯的命運。

編輯推薦

  《贛第德》是伏爾泰著名諷刺作品中最杰出的一部,是伏爾泰在三天內(nèi)寫成的一部奇書。伏爾泰是法國18世紀(jì)最聰明的,最博學(xué)的,最放誕的,最古怪的,最擅諷刺的,最會寫文章的一個怪物。不知道伏爾泰,就好比讀《二十四史》不看《史記》,不知道贛第德就好比讀《史記》忘了看《項羽本紀(jì)》。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    贛第德 PDF格式下載


用戶評論 (總計37條)

 
 

  •   傅雷先生的譯文來的嚴(yán)謹(jǐn),徐志摩的譯文來的更華麗,語感更好。頗有話本小說的村野味道。
  •   拿到才發(fā)現(xiàn)少了這一本,沒貨了好像
  •   這個版本也不錯。
  •   買回來還沒有看呢,不知道好不好。
  •   名家名譯,適合收藏
  •   不錯,是一本值得學(xué)習(xí)的書,參考用~
  •     看這書想起我媽在超市遇到的老奶奶
      
      老奶奶和我媽聊超市的米比較貴,我媽說您老有老年卡坐車不花錢,坐XX路到某超市買米比較便宜,老奶奶我沒辦老年卡,我覺得啊,能給國家省錢就省點錢,不能太占國家便宜了。
      
      
      這樣的人有好多,我看著眼淚花花的
      
      
      
      他們都很蒼老,超市里搶菜的都是他們。
      
      
      
      老實人的言論就讓我想起他們。其實他們的孩子也有他們的品德,但現(xiàn)在的這種社會他們的孩子內(nèi)心應(yīng)該感受到的是矛盾。
      
      
      
      以上都是廢話。跟本書無關(guān)。
      
      
      我看這書是因為伯恩斯坦的歌劇老實人。歌劇真贊
      
  •     書名吊絲奇遇記。
      
      剛開始是年輕農(nóng)村吊絲好好學(xué)習(xí)天天向上,發(fā)奮圖強(qiáng)考取了省里的大學(xué)。走之前各種遐想,想要談戀愛,想要交朋友,各種樂觀向上。
      
      到了大學(xué),發(fā)現(xiàn)這所學(xué)校是世界上最好的阿,自己真是超級幸運,有沒有??還有大學(xué)里的女神,黑絲長腿,世界真美好。后來晚上去偷女神內(nèi)褲(情竇初開,很純情的就是想打手槍而已)被女神干爹--系里主任發(fā)現(xiàn),于是被踢出大學(xué)。
      
      因為不想被父母發(fā)現(xiàn),只能自己到處走。被人賣進(jìn)黑磚窯(普魯士參軍),遇到貴人,幫忙開車,但是被小人坑害,還參加反日游行(地震),卻因為有些言論,被眾人圍毆。
      
      重傷之下,被一老嫗救下,輾轉(zhuǎn)終于遇見了女神。原來女神懷孕后就被拋棄,打完胎后,被兩個富二代保養(yǎng),一個老爹是中石油的,一個老爹是開煤礦的,但是她還是念著吊絲的好(我也不知道為什么,就像老實人里,為什么candide會被女神垂青呢??)
      。
      。
      。
      。
      。
      。
      。
      后來請自行腦補(bǔ),中國那么多社會現(xiàn)象都可以補(bǔ)充進(jìn)去。
      
      反正最后,吊絲自己回鄉(xiāng)下,買下了一塊地,說道,we must cultivate our garden,全書完(其實是用法文說的,當(dāng)?shù)踅z大學(xué)白念的嗎?)
      
      還有,全文必須用yy體來寫,虎軀一震,王八之氣什么的,所有路人都寫成人工少女,所有女人都得穿上黑絲,連半個屁股的老嫗也不例外。猶太珠寶商騙人的手段,也可以用上龍蛋的情景(這難道就是百年不遇的龍蛋嗎?)
  •     Comparative Literature 4CW
      
      Close reading of Chapter 19 of Voltaire’s Candide
      
      Voltaire’s “Candide” is a sarcastic account revealing blind optimism in a life of misfortune. It is showed in the close reading texts, when Candide and his valet Cacambo reach a town near Surinam, they find a negro who told them his miserable life, after which Candide is so shocked and sympathized with the negro that he claims to abandon what he has been firmly convinced of for his whole life: Pangloss’ optimism, a belief that “everything is for the best”. Candide’s response to the negro’s realistic story, which is revealed in imagery, plain personal narrative and a helpless and ironic tone, marks a turning point in Candide’s philosophy in the overall development of the narrative, awakening him to realize the world’s imperfections and renounce Pangloss’ optimism.
      
      Voltaire uses vivid imageries to depict a poor slave to the reader by illustrating his terrible circumstances, gesture, and physical condition. The first impression of the negro makes a thundery shock on Candide’s heart, which suddenly arose his sympathy with the man. When Candide and Cacambo discover the negro, he “stretched on the ground” with only “a pair of blue drawers”, and is “missing his left leg and his right hand” (39). The negro is deprived of his social status, indicated by the literal phrase of lying “on the ground”(39). The word “stretch” (39) emphasizes his lifelessness. The “blue drawers” (39) show the humiliation and disdain toward the slave from the master, who treats the slave no better than putting a little piece of cloth on him that hardly covers his body. Also, the direct visual of the slave’s missing body parts deepens Candide’s compassion towards his misery, because of his lost of physical completeness. By showing the negro’s miserable condition in vivid and realistic imageries, Voltaire creates great sympathy towards the man within both Candide and readers.
      
      After the description of the slave, Voltaire introduces the slave’s story via his own narratives, aggravating the misfortunes of the slave and finally prompting the disillusion of Candide’s beautiful dream of a perfect world he lives in. When Candide calls out “Good Lord” (40) after he sees the slave, the use of “Dutch” (40) is mentioned, reflecting that his mind is deeply touched since he cries out in his mother language instantly. The slave answers by calling his master “Mr. Vanderdendur” (40) while his own name is never known, which reveals his low social status again. At the beginning of the slave’s story, he says, “that’s how things are around here” (40), ruling out Candide’s chance to think that the slave’s misery might just be an unlucky special case. The slave’s only cloth, the drawers, is mentioned again in his words, with additional details, that he gets a drawer only “twice a year” and the material is “l(fā)inen” (40), making him more pathetic. The explanation of the rule in the sugar mill that the slave “had undergone both these experiences” is horrible itself. But moreover, the slave says, “This is the price of the sugar you eat in Europe” (40). Voltaire links the terrifying punishment on the slaves with the comfortable life of the Europeans, producing a sharp contrast that causes a sense of guilty in Candide’s mind.
      
      Voltaire uses a helpless tone to show the slave’s uncontrollable fate, and uses irony to show the western priest’s lack of consistency in his account and action. The helplessness and uncontrollable destiny are indicated by the slave’s background: it is his own mother who sold him “for ten Patagonian crowns” to make “a fortune”, and calls it “an honor” to be a slave of “white masters” (40). To call such a small amount of money “a fortune” shows the incredibly poor life the slave’s family lives in their country, yet they still regard the white men who torture them as “masters”, a sign of insult they bear through out their lives. Even though the slave sacrifices himself, the family’s outlook of life is still uncertain. It is showed when the slave says with a sigh, “Alas! I don’t know if I made their fortunes, but they certainly did not make mine” (40). “The dogs, monkeys, and parrots are a thousand times less unhappy then we are” (40), a statement he makes to describe his emotion clearly illustrates his helplessness in his tone. The enumeration of animals shows the inhuman practices imposed on the slave, who is treated worse than pets. Additionally, the double negation, “a thousand times less unhappy” (40), emphasizes his helplessness. In the end of his talk, the slave draws a tear from Candide and the readers by quoting the “Dutch witch doctor” (40), who claims that “we are all sons of Adam, black and white” (40). But after the slave abandons his original belief, he is still hardly treated as a human being. The slave says, “if these preachers are right, we must all be remote cousins”(40). Voltaire makes a sarcastic account on religious hypocrites who are supposed to treat everyone equally but fail to do so. The negro’s helplessness and the priest’s hypocrisy trigger Candide to abandon Pangloss’ optimism.
      
      The slave lives a miserable life not by chance, but just because he was born in a poor family, which he could not change at all. Therefore, Candide has no reason or excuse this time to escape from the harsh reality to his optimistic world, since there is no lower standard for him to imagine. And after all, he abandons Pangloss’ optimism, jumps out of the blindness and flatness. His response to the huge discrepancy between his imagination and real world makes a turning point in the narrative story as a foreshadowing of Martin’s Pessimism showing on the stage.
      
  •     伏爾泰先生現(xiàn)在在先賢祠一定很郁悶,不過他最郁悶的或許不是和他永恒的敵人(我也不愿這么說)盧梭葬在一起,而是自居為史詩詩人悲劇大師的他,現(xiàn)今卻是因為當(dāng)年他當(dāng)做無心之作的哲理小說們?yōu)槿藗儤返馈?br />   近日閱讀了幾部他的代表哲理小說《如此世界》《查第格》《老實人》《天真漢》,不由得說《如此世界》篇幅較短,思想沒有深入展開,《查第格》身為喜劇,最后開明君主的盛世描寫雖是伏爾泰極力希望的,但終究沒有特別動人心魄的力量,只有為人驚嘆的巧妙構(gòu)思,《天真漢》恕我直言,收尾過快,而此時哲理小說已經(jīng)成為伏爾泰宣傳啟蒙思想的利器,多少戰(zhàn)斗性太強(qiáng)。最中意的還是《老實人》,奇幻與真實光怪陸離地交錯,悲喜劇的出其不意,其中對于人類的道德與最高主宰的不斷探索,樂觀和悲觀的博弈,體現(xiàn)了伏爾泰內(nèi)心對于這些終極問題的矛盾與復(fù)雜。
      《老實人》的劇情復(fù)雜,這里我就大致概括一下:老實人少年時被樂觀主義派哲學(xué)家邦葛羅斯教導(dǎo)一切皆善(這里是為了諷刺萊布尼茲的世界完備的哲學(xué)觀),之后歷經(jīng)災(zāi)難考驗,又遇到了悲觀主義哲學(xué)家瑪丁倡導(dǎo)“干嘛要有這個世界呢?”“為了氣死我們”,到底什么才是人生的真諦?最后老實人終于想明白了,悲觀也罷,樂觀也罷,還是種咱們的田地要緊。
      說實話,這部小說主要就是批判樂觀主義的,伏爾泰描繪的一切或是真實的社會丑惡或是影射歷史的災(zāi)難都是如此觸目驚心,令我們感同身受。但是當(dāng)我們知道了人性的復(fù)雜,我們拋棄了樂天主義,我們知道這世界如此變幻無常,我們是如此渺小后,我們要何去何從呢?
      伏爾泰是個善于破壞不善于建造的人,但他不善于建造正是因為他深知世界的復(fù)雜,難以給出明確的答案。人性的復(fù)雜,社會的丑惡,他在《如此世界》里已經(jīng)闡明,人是金子和糞土一起混合制作出的偶像,那些丑惡現(xiàn)象,譬如以權(quán)謀私,權(quán)錢交易,拉關(guān)系,出賣色相的潛規(guī)則,跟今天幾乎沒有差別,不禁讓我們疑心這社會在道德上是否有進(jìn)步,悲觀的歷史觀,看清了人性的復(fù)雜,卻最后思來想去也無辦法,說道“即使不是一切皆善,一切都還過得去”;《查第格》論命運,最后把人的最高主宰交給了變幻無常的命運,其背后是伏爾泰倡導(dǎo)的自然神,而人類除了畏懼與感謝,似乎別無他法;到了《老實人》里,到底是什么引領(lǐng)著人們?限制著人們?伏爾泰從《查第格》里的命運來到了《老實人》和《天真漢》的理性,但是他隨后就意識到理性在人類的復(fù)雜面前是如此不完備,所以人的境況似乎就是“打發(fā)一條船到埃及去,可曾關(guān)心船上的耗子舒服不舒服”。那么人們面對這么殘酷的境況又該怎么辦?《查第格》里“只是感謝上天”如此被動,伏爾泰又在《老實人》里勾勒了開明君主式的黃金國,指出了人類社會最終幸福的面貌,可是他又意識到這個社會是難以達(dá)到的,所以通往黃金國的道路比通往桃花源的道路更莫測更兇險;與其寄希望于如此遙遠(yuǎn)的社會,伏爾泰思來想去,也只好讓筆下的人們在歷經(jīng)磨難之后,說“還是種咱們的田地要緊”了。
      伏爾泰先生喜歡笑,但是從《老實人》里卻可以窺見他微笑下的那從未消失的矛盾和不斷尋找問題的究極答案的掙扎。面對暴虐的命運,不能盲目樂觀,可是也不能消極悲觀,所以唯一的防御就是盡自己的全力,好好工作,好好生活,種自己的田地。這是一種淡泊安定務(wù)實的情懷。而帶著這樣的情懷,心中又有對最高主宰自然神的畏懼,有著普世的道德價值觀,伏爾泰的解決方案就這樣完美的出現(xiàn)了。誠然,這只是伏爾泰苦苦掙扎權(quán)衡利弊后的答案,不是最終答案,只是一個暫時的方案。想到一個暴虐的時代,獨善其身的人們,帶著出世的道家情懷,這樣可以給統(tǒng)治者多少震懾呢?這樣的情況不改變,又哪里有伏爾泰熱愛的開明君主呢?歷史悲慘地指示,法國大革命拋棄了伏爾泰為首的百科全書派,很有可能就是因為他太保守太溫文爾雅了。當(dāng)然我這里也不是完全支持盧梭的激進(jìn),從1793年到1794年的恐怖統(tǒng)治告訴我們盧梭的政治哲學(xué)是神學(xué)政治,他熱愛的道德理想國的終極形式只是適于神明,他的哲學(xué)是神的哲學(xué);而伏爾泰的哲學(xué)是人的哲學(xué),但有時又陷于妥協(xié)的矮化。唯有把這兩者結(jié)合起來,先驗與經(jīng)驗共創(chuàng)歷史,在我看來,才是正確的道路。
      歷史上盧梭曾經(jīng)以為《老實人》是伏爾泰對他的《薩瓦牧師》的回復(fù),確實“還是種咱們的田地要緊”富有著詩意田園的意韻,好像與一貫喜歡城市喜歡科學(xué)藝術(shù)狂飆突進(jìn)的平日的伏爾泰差別,而倒是像喜歡返璞歸真的盧梭靠近了。但是事實上,伏爾泰是在矛盾中做出的這個妥協(xié)。就像在《里斯本地震》的論戰(zhàn)里,盧梭覺得大家都在鄉(xiāng)村里就不會傷亡慘重了,但是城市畢竟已經(jīng)出現(xiàn),伏爾泰描繪自然的不以人的意志為轉(zhuǎn)移,卻不能實質(zhì)解決問題。人還是渺小的,就像《老實人》里說的“不是在憂急騷動中討生活,便是在煩悶無聊中挨日子”,伏爾泰雖然在《哲學(xué)通信》最后一封信里狂批帕斯卡,這里也不得不向帕斯卡靠近了。人是無助的,理性武裝了他卻不能完全挽救他,他還是在變幻的命運中掙扎,于是要怎么樣呢?“如果沒有一個上帝,也要造一個上帝”。這句看起來與啟蒙運動背離的話,伏爾泰說了出來,是為了讓信仰安撫人們挽救人們,歷史還沒有發(fā)展到不需要最高主宰的時候,自然神的崇拜是寬容,是拯救;還有就是要“種植自己的田地”。
      至于這到底是獨善其身的明智還是無奈的妥協(xié),也只有我們自己揣測了。不過不論如何,還是默默地推薦這本哲理小說《老實人》,我們沒有因為它對生活變得更老實,而是更透徹了。
      
      【本人看的是傅雷的譯本,于北京燕山出版社出版的《伏爾泰精選集》】
  •      據(jù)說,越是艱難的世代越容易使人幻想出完美的桃花源、烏托邦這樣的人間仙境。
      
       活著,總要有個希望;幸福,只有在幻想時期才成立。
      
       伏爾泰在《老實人》中描繪了一種人間地獄以及兩種人間天堂,也許那句俗話應(yīng)該這么說:天下的不幸都是一樣的,而幸福卻有千萬種。因為幸福來自于幻想。
      
       在老實人的圈子里,正如老婦人最后所說的:“我想知道,被黑人強(qiáng)盜強(qiáng)暴一百次,半邊屁股被割掉,在保加利亞人中挨夾道鞭擊,在火刑柱上被鞭擊,被吊起,被剖開肚子,被鎖在船上當(dāng)劃手,總之,我們每一個人經(jīng)過近的所有這些痛苦跟呆在這兒無所事事,到底哪個更糟糕?”
      
       曾經(jīng)幻想中的幸福一旦到來,往往卻也變了味道。
      
       來說說這兩個人間天堂:一個是厄爾多拉多,一個是土耳其老人不到二十畝的地。
      
       厄爾多拉多就像陶淵明的桃花園,與世隔絕,人民友好善良且富足,遍地黃金寶石卻沒人有貪念,所有人意見都一致,沒有爭端爭論,也沒有等級之分,甚至可以說這里共產(chǎn)共和——這當(dāng)然只是人類最美好的幻想;而土耳其老人的二十畝地其實也是一個幻想,只是這個幻想更接近生活,看起來唾手可及,但實際上所有人安于土地,各盡其責(zé),不在乎美丑、地位,這也并不是只要擁有一塊土地就能做到的。
      
       伏爾泰有句名言:“即使沒有上帝,也要創(chuàng)造一位上帝?!币晃粺o所不能的救世主也是幻想幸福的一份子,必不可少。
      
       作為哲學(xué)家的伏爾泰想必沒那么相信幸福。
  •     《老實人》是伏爾泰哲理小說代表作?!独蠈嵢恕返闹黝}是批判盲目樂觀主義哲學(xué),小說的主人公老實人開始相信邦葛羅斯(他的老師)的樂觀主義哲學(xué):在這個世界上,一切事物都是完美的,但是殘酷的社會現(xiàn)實粉碎了他的夢想。他是一位男爵收養(yǎng)的私生子,由于他愛上男爵的女兒,結(jié)果被趕出了家門,從此他四處漂泊流浪,一路上他遭遇種種的折磨和災(zāi)難,看到人與人之間的冷漠,陷害,迷信,可是他仍然堅信他的完美世界觀。直到他到了一個黃金國,國內(nèi)遍地都是黃金、碧玉和寶石,人人過著自由平等,快樂而富裕的生活,他終于慢慢認(rèn)識到社會的殘酷和冷漠,于是他拋棄了以往的哲學(xué)思想,并開始相信人生應(yīng)該通過勞動來獲得幸福,因為勞動使人們遠(yuǎn)離三大痛苦:煩惱、過錯和欲望,這是讓生活輕松的唯一辦法。。作品中揭露了封建君主的專制蠻橫,天主教會的虛偽和壓迫愚弄人民的殘暴,戰(zhàn)爭給人民帶來的災(zāi)難,表現(xiàn)了對人民悲慘的命運的同情,同時也揭露了他們的天真無知。
      
       作者用第三者的口吻在講述著故事,筆調(diào)出奇的冷靜,從容,我們看不到多少作者的評論,一切順其自由的發(fā)展,目的在于給我們一種強(qiáng)烈的震撼感。藝術(shù)的反差讓我們的內(nèi)心為之一振,看到作者如此冷峻的語氣,我們也才明白要嚴(yán)肅來讀這部作品,而在閱讀中嚴(yán)肅的思考關(guān)于人生的問題,冷靜的審視著這一切。
      
       “老實人”這個概念在作品中,作者賦予它一個特定的的內(nèi)涵,除了說他生性溫和,性格率直,思想單純外,作者更多的是把老實人塑造成為一個盲目崇拜完美主義者,行為是愚蠢可笑的。作者是通過對老實人一路上不幸的遭遇,甚至近似于天方夜譚的旅程來表現(xiàn)社會現(xiàn)實的殘酷,以至于老實人幻想破滅的必然性。像黃金國那樣理想的國度,從某個意義上講就是作者的理想,可是這與現(xiàn)實的沖突表明了它們是不會有交集的兩條平行直線。老實人不懂得去反抗,他的一生更多是在別人的掌控下過活,他無法掌握自己的命運,任由這世界傷害自己,他也無力甚至沒有意識去抗?fàn)?,這樣的老實人其實是可悲的。
  •     里斯本大地震后,盧梭認(rèn)為,這是上帝對人類的懲罰,如果人們不住在城市而住在荒野,如果人們不住在樓房而席地而臥,如果……就不會造成這樣的災(zāi)難了。伏爾泰聞后大驚,于是就寫了《老實人》,用杜蘭特的話說“悲觀主義從未被如此痛快地論證過。”伏爾泰式諷刺的高明之處在于他巧妙地夸大了樂觀主義的荒謬性,所謂抬得越高,摔得越慘。老實人的行為十分可笑,但是他只是他的哲學(xué)老師樂觀主義哲學(xué)的執(zhí)行者而已,當(dāng)然,在最后老實人也幡然醒悟:人類應(yīng)該在勞作中獲得幸福。
  •     Thanks my teacher for introducing and lending me this excellent book. I was once a girl disliked or even hated to read books, or simply, a girl with no love for literature.
      But this time, when I paid my attention to it, I found its attractive. Though the first time I read, I didnot have much interest in it cause it was a little bit dull. Yet when I forced myself the second and third and even more times to read it for the reason that my teacher strongly recommended it to me, I finally uncovered the mysterious veil. Every short story of the journey kept me curious about what will happen next and thus kept me reading.
      Hope u will read the book and surely u will get the same feeling and something for your own.
  •     At the end, Pangloss maintained his philosophy that everything is for the best, at which Candide said, "but we need to work our field." From the novel I see that wealth and power are all ephemeral. Both can be lost overnight and both might be not so valuable after all, like in Eldorado. Out of many things one might hope to gain without working, but the happiest life is really in the hand of people that are down to earth, just like in the end: Miss Cunégonde the baker, priest the Capenter, etc. Yes we need to work our field, but the harvest from the field is the one that can be enjoyed without drama. It is steadily cultivated and well cherished, as contrast to the treasure Candide collected in Eldorado, coming easy and going fast.
      
      Speaking of Eldorado, will Candide be better of if he had chosen to stay in Eldorado? I think a lot about the question b/c it is sort of similar to the situation I am in: to stay or not stay in this land far away from home...
      
      One theme of the story is Candide's constant love for Cunegonde until the very end. His love was indeed just an illusion as he was at last very taken aback by Cunegonde's ugliness and approached her only out of "good-manner." How love is short-lived and superficial! Another thing I see from Candide's faux obsession is that in pursuit of his love, Candide experienced so much more difficulties and dangers, nearly lost his life several times, and forsaken the opportunity settling down in Eldorado, but in the end he got nothing but the ungly Cunegonde and a hard life on the farm in Canstantinople. So what?! How dangerous it is to be obsessed with things, even when it is beautiful.
      
      There are also a lot of discussion about miseries of life. The old woman's story moved me a lot. I admired her because she adapted into her environment so well. It must have been very hard for her but she had loved her life so much that she lived through all the toughness. We should all understand the cruel truth of life but be positive about it. Look at the old woman, for instance, she lived a pretty good life after all, didn't she? Much better off than killing herself in any incidence earlier in her life.
      
      This is a great book. I really loved it. I would love to read more works by Voltaire.
      
      
      10月10日夜半于宿舍 璐字
  •     伏爾泰我畫過好幾遍,不過這是第一次讀他的書。
     ?。ㄖ皩λ奈ㄒ涣私馐悄蔷渲腡he Holy Roman Empire is neither holy, nor Roman, nor empire.)
      
      Candide是一本讓人大笑的書。盡管里面的幾位主角都?xì)v經(jīng)磨難,可是憨憨的Candide還是保持著樂觀的心態(tài),捍衛(wèi)著人類那最后一點良知和尊嚴(yán),篤信Pangloss的“this is the best of all possible worlds”(萊布尼茲的哲學(xué)觀點)。
      
       "Do you believe," said Cnadide, "that men have always massacred each other as they do today, that they have always been liars, cheats, traitors, ingrates, brigands, idiots, thieves, scoundrels, gluttons, drukards, misers, envious, ambitious, bloody-minded, calumniators, debauchees, fanatics, hypocrites, and fool?"
       "Do you believe," said Martin, "that hawks have always eaten pigeons when they have found them?"
       "Yes, without doubt."
       "Well, then," said Martin, "if hawks have always had the same character why should you imagine that men may have changed thiers?"
       "Oh!" said Candide, "there is a vast deal of difference, for free will..."
      
      曾經(jīng)歐洲長期混亂無比,歐洲人打來打去自相殘殺沒完沒了。作為“歐洲的良心”,伏爾泰毫不留情得揭露出歐洲人的殘忍和愚蠢。Candide跨越了整個地中海去尋找他深愛著的Cunegonde,這期間只在El Dorado那里獲得了短暫的幸福---那里無比富饒而且人們與世無爭(估計是指印度,西方人一直覬覦東方)。不過我在歷史課上也學(xué)到,歐洲這段時期恰恰造就了它后來的偉大---各種民族和思想之間互相激烈的競爭必然提高了社會生產(chǎn)率,也促成了他們向外擴(kuò)張的野心。相比之下,長期閉關(guān)鎖國自以為是世界中心的中國顯然就落后了一大截。
      
      我最喜歡Chapter XXV,講Candide一行遇到了Lord Pococurante,一個鄙視幾乎所有古代圣賢,讀書很有自己想法的威尼斯貴族。這章讀起來暴爽。
      
      話說Candide最后終于找到了心愛的Cunegonde,可惜她已經(jīng)在悲慘命運的折磨下變丑了。為了honor,Candide還是履行諾言娶了Cunegonde,然而他一下子感到非常失落。老婆子提出了一個問題:到底是痛苦但忙碌的旅行生活好呢,還是呆在園子里雖然安全但無所事事來的好呢?
      
      Candide最后找到了答案。
      "All that is very well," answered Candide, "but let us cultivate our garden."
      
      正是這樣,有一份能讓自己沒時間胡思亂想形而上學(xué)的工作,才是人生最大的幸福。
      
      
      
  •     哲學(xué)價值觀在我們的生命中到底有沒有必要存在呢
      
      樂觀主義 悲觀主義到底是一個種精神狀態(tài)還是一種信仰
      
     ???????
  •     文字通暢、幽默,看過其它不知所謂的譯文(指其它書)后再看這書,簡直就像在天堂享受一般了,還想再看看“傅雷”怎么譯這本書。
  •   呵!你自己畢業(yè)了嗎?
  •   一本進(jìn)口英文書 我沒讀完
  •   今天剛讀完英文全本,
    Title: Candide : And Related Texts
    Author(s): Voltaire; Wootton, David
    Print ISBN: 9780872205475
    eISBN: 9781603840842
    Publisher: Hackett Publishing Company, Inc.
    Publication Date: 15 Sep, 2000
    Dewey Code: 843'.5—dc21
    Download Size: 1,082kB
    Total Pages: 192
    這一本整個的翻譯,以及伏爾泰思想在相關(guān)時期作品的體現(xiàn),都很好,推薦。
  •   正在上COM LIT 4CW...
  •   @紅死魔的鏡像 你也是ucla的?
  •   是啊 話說這課有多難。。。。?
  •   不難 你們還是那個香港人教嗎
  •   不是 我上的是DISCUSSION 的 有好多section 我的是一個東歐的comparative literature 博士教
  •   嗯...每個TA不一樣的 布置的書和主題也不一樣 所以我就不好說了
  •   frenchie 讀完了
  •   @Bambou 我操不要這樣好么。。大二時候?qū)懙暮馨装V的。。
  •   讀不懂 怎么辦
  •   說的非常好,其實作者也找不到答案,只是在兩個不切實際的方案中給了一個比較接近的罷了.
  •   仁兄的觀點并不全對,他批判的不只是盲目的樂觀主義,對悲觀主義也有一些批判。作者的觀點還是保持得比較中立的。
  •   樓上正解??柧S諾在為什么讀經(jīng)典中也有評論
  •   Literature is a nightmare for me!
  •   It was a nightmare for me once, too. But, this story have changed the whole thing. Just try it. I sure you a new world beyond the real one.
  •   I actually finished the exam that included this one~ lol I'm not gonna read it agian anymore~~
  •   "Yes we need to work our field, but the harvest from the field is the one that can be enjoyed without drama. It is steadily cultivated and well cherished, as contrast to the treasure Candide collected in Eldorado, coming easy and going fast. .....I admired her because she adapted into her environment so well."
    i like your speaking
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7