出版時間:2004-1-1 出版社:中國人民大學出版社 作者:列夫?托爾斯泰 頁數:1944 字數:1563000 譯者:董秋斯
Tag標簽:無
內容概要
《戰(zhàn)爭與和平》是一部宏偉巨著,它以戰(zhàn)爭問題為中心,以庫拉金、包爾康斯基、勞斯托夫、別竺豪夫四家貴族的生活為線索,展示了19世紀最初15年的俄國歷史,描繪了各個階級的生活,是一部再現(xiàn)當時社會風貌的恢弘史詩。作品中的各色人物刻畫精準細膩,景物如臨眼前,雖是19世紀的小說作品,但流傳至今,卻沒有任何隔閡感,其中流露出來對人性的悲憫情懷,穿越時空背景,仍舊撼動人心?!稇?zhàn)爭與和平》恢弘的構思和卓越的藝術描寫震驚世界文壇,成為舉世公認的世界文學名著和人類寶貴的精神財富。英國作家毛姆及諾貝爾文學獎得主羅曼·羅蘭稱贊它是“有史以來最偉大的小說”,“是我們時代最偉大的史詩,是近代的伊利亞特”。
作者簡介
列夫·托爾斯泰(Л.Н.Толстой,1828—1910),19世紀俄羅斯文學寫實主義的代表作家,公認的最偉大的俄羅斯文學家,《西方正典》作者、美國著名文學教授兼批評家哈洛·卜倫甚至稱之為“從文藝復興以來,惟一能挑戰(zhàn)荷馬、但丁與莎士比亞的偉大作家”。對文學擁有“狂戀
書籍目錄
第一冊 開頭幾章的注釋 大事年表 章目 第一卷 第二卷 第三卷 參考地圖 一八零五年戰(zhàn)役略圖 奧斯特里齊 第二冊 大事年表 章目 第四卷 第五卷 第六卷 第七卷 第八卷 參考地圖 一八零七年戰(zhàn)役略圖第三冊 大事年表 章目 第九卷 第十卷 第十一卷 參考地圖 波羅狄諾 莫斯科第四冊 大事年表 章目 第十二卷 第十三卷 第十四卷 第十五卷 第十六卷 第一個總結 第二個總結譯后譯
章節(jié)摘錄
書摘 “喝呀,你一定得把它喝光,”阿鈉托爾說著把最后一杯遞給彼爾“否則我不放你走!” “不,我不喝啦!”彼爾說道,推開阿納托爾,走向窗口去。 朵羅豪夫正握住那個英國人的手,特意對阿納托爾和彼爾把打賭的條件一清二楚地又說一遍。 朵羅豪夫生有中等身材,卷頭發(fā),淺藍眼睛。他大約有二十五歲。正如一般步兵軍官,他不留胡子,因此他的嘴(他臉上最令人注意的部分)清楚可見。嘴的線條彎得驚人的秀美。上唇的中部形成一個鋒銳的楔子,緊閉在堅定的下唇上,兩個嘴角周圍經常浮露著兩個類似笑靨的東西;這一點,加上他那果決的、傲慢的、聰明的眼神,產生了使人不能不注意他的臉的一種效果。朵羅豪夫是一個既少資產、又無奧援的人。不過,雖然阿納托爾用掉成萬的盧布,朵羅豪夫跟他同住,所保持的地位使得凡認識他們的人,連阿納托爾自己也在內,都尊敬他過于尊敬阿納托爾。朵羅豪夫通曉各種賭博,也幾乎常贏。他無論喝多少,永遠不失去他那清醒的頭腦。庫拉金和朵羅豪夫在當時雙雙馳名于彼得堡的浪子和無賴中間。 一瓶甜酒拿來了。窗框子使人無法坐在窗外的斜坡上,兩個跟班用力把它拆下來。那兩個跟班顯然被周圍那些少爺的指揮和吵鬧弄得手忙腳亂、糊里糊涂了。 阿納托爾趾高氣揚地走到窗子前。他想要打破一件東西。他推開那兩個跟班,自已來拉窗框子,但是拉不動。他打破一塊玻璃。 “你來試一試吧,大力士?!彼D向彼爾說道。 彼爾捉住橫梁,往外一拉,喀嚓一聲把那個橡木框子扭下來。 “干脆拿下來吧,否則他們會以為我去扶了?!倍淞_豪夫說道。 “是英國人說大話吧……是不是?好不好?”阿納托爾說道。 “好極了?!北藸栆幻嬲f,一面看朵羅豪夫,后者手里拿著一瓶甜酒走近窗口,從那里可以看見天空的亮光,晚霞和曉光交融起來。 朵羅豪夫手里依舊拿著那瓶甜酒跳上窗臺。 “聽清楚!”他站在那里,對房里的人們叫道。大家都不出聲 “我賭五十塊金幣①,”——他用法國話說道,使那個英國人可以聽懂,不過他說得不大好——“我賭五十塊金幣……或者你愿意加到一百塊吧?”他對那個英國人補充一句道。 “不要啦,五十’塊吧。”英國人回答道。 “好的。五十塊金幣……我要瓶不離嘴地喝完一整瓶甜酒,坐在窗子外的這地方。”(他俯下去指了指窗外的斜坡),“不扶任何東西。對不對?” “很對?!庇苏f道。 阿納托爾轉向那個英國人,揪住他的外衣上的一個紐扣,向下看他——一那個英國人矮——開始用英國話把打賭的條件又對他說一遍。 “等一下!”朵羅豪夫一面叫,一面用瓶子敲窗臺,以喚起大家的注意?!暗纫幌拢瑤炖?。聽清楚!假如隨便哪一個能照樣做,我一定給他一百塊金幣。你懂吧?” 英國人點了點頭,但是不做是否有意接受這次新挑戰(zhàn)的表示。阿納托爾不肯放過他,雖然他不斷地點頭表示他全懂了,阿納托爾依舊把朵羅豪夫的話翻譯成英國話。一個瘦弱的小伙子,警衛(wèi)驃騎軍官,那一晚上輸過錢,爬上窗臺,探出身子,向下看。 “*!*!*!”他從窗口向下看著入行路上的石頭低聲叫道。 “打住!”朵羅豪夫吆喝道,把他從窗口推開。那個小伙子笨手笨腳地向后跳進室內,被他的馬刺絆得前仰后合。 朵羅豪夫把瓶子放在窗臺上容易拿到的地方,然后仔細地緩緩地爬過窗口,把兩條腿伸下去。他手扶著窗子的兩側,坐穩(wěn)了,放下兩只手,向右移一點,再向左移一點,然后拿起瓶子。雖然已經很亮了,阿納托爾還是拿來兩支蠟燭,放在窗臺上。朵羅豪夫那穿著白襯衫的后背、卷發(fā)的頭,從兩邊被蠟燭照亮。大家都聚在窗口,那個英國人站在前邊。彼爾微笑著站在那里,但是不出聲。一個比在場的別人年紀大的人,突然帶著恐慌的憤怒的神情擠到前邊去,想要抓住朵羅豪夫的襯衫。 “我說,諸位,這是胡鬧!會送掉他的性命?!边@個比較懂事的人說道。 阿納托爾攔住他。 “不要碰他!你會驚了他,因而送掉他的性命。呃?……那時怎么辦呢?……呃?” 朵羅豪夫轉過身來,又用雙手扶著來坐穩(wěn)。 “假如任何人再來打攪,”他說道,他的話一字一句地從他那薄薄的閉得很緊的嘴唇中葉出來,“我一定把他拋下去。好啦!” 他這樣說著又轉過身子去,放開兩手,拿起瓶子,舉到嘴邊,仰起頭來,抬起那只空手來維持平衡。一個俯下身去拾破玻璃的跟班驚得呆在那里,眼睛離不開那個窗口和朵羅豪夫的背脊。阿納托爾瞪著眼直挺挺地站在那里。那個英國人噘著嘴斜起眼睛來看。那個方才要加以攔阻的人跑到一個角上去,面對著墻躺在一張沙發(fā)上。彼爾蒙起臉來,雖然他這時滿臉驚恐,卻有一絲淡淡的笑容忘記退下去。萬籟俱寂。彼爾移開蒙眼的手,朵羅豪夫依舊坐在原先的位置上,不過他的頭仰得更后了,一直仰到他的卷發(fā)碰到他的襯衫領,那只拿瓶子的手舉得越來越高,使勁使得手都顫抖起來。那個瓶子顯然可見地空了下去,同進舉得越來越高,他的頭也就仰得越來越后。 “為什么這么久?”彼爾想道。他覺得已經超過半個鐘頭。突然間朵羅豪夫的脊骨向后動了一下,他的胳臂也緊張地顫抖;這就足以使他的整個身體滑下去了,因為他坐在傾斜的臺坡上。他開始向下滑的時候,他的頭和臂,因為用力的緣故,抖得更厲害了。一只手動了一下,好像要抓窗臺了,但是并未去碰。彼爾又蒙起眼睛,心里想永遠不再揭開了。突然間他覺出周圍有一陣騷動。他向上一看:朵羅豪夫正仰著蒼白而放光的臉站在窗臺上。 “空了!” 他把瓶子拋給英國人,后者靈巧地接住。朵羅豪夫從窗臺上跳下來。他噴出強烈的甜酒氣。 “干得好!……漂亮!……好一個賭注!……該死啊廠聲音從不同的方面發(fā)出來。 那個英國人拿出錢袋,開始數錢。朵羅豪夫皺著眉頭站在那里,不說什么。彼爾跳上窗臺。 “諸位,誰愿意同我打賭?我要照樣干!”他突然叫道,“就是沒有賭注也可以,好!叫他們拿給我一瓶酒。我一定要干。……拿一瓶酒來!” “讓他來干,讓他來干?!倍淞_豪夫含笑說道。 “還要怎樣?你瘋了嗎?……沒有人肯讓你干!…嘿,你連在樓梯上都頭暈哪!”幾個人的聲音叫道。 “我一定要喝,讓我們來一瓶甜酒!”彼爾喊道,一面帶著固執(zhí)的醉酒的姿態(tài)捶桌子,一面準備爬出窗口去。 他們捉住他的兩臂;但是他力氣很大,凡接觸他的人都被踢開去了。 “不,你們那樣無論如何也制服不了他。”阿納托爾說道,“等一下,我可以騙開他?!犌宄?我要同你打賭,不過要在明天;現(xiàn)在我們要去——家了?!薄?/pre>媒體關注與評論
序一個將翻譯視為“再創(chuàng)作”的思想者 ——董秋斯譯文選集》序 凌山 (一) 受五四新文化運動影響的文學青年,幾乎都做過創(chuàng)作的夢:以手中的筆喚醒民眾。但從這里開始,他們卻戲劇性地走上別的路,據秋斯回憶,他也有這種經歷。 20世紀30年代,左翼文學在上海文化界興起。當時文化界流行一種見解:應該用文藝的形式表現(xiàn)社會運動;要實現(xiàn)這個主張,非有像魯迅這樣杰出的人才不可。因此馮雪峰便動員一群血氣方剛的年輕人,時常去魯迅先生處“嘮叨”,希望魯迅寫反映革命斗爭的作品。當時秋斯也是他們中的一員,遂被動員去對先生說:“只要先生肯寫,我們有一般朋友,可以替先生搜集材料?!濒斞傅幕卮鸫笠馐牵瑢懳乃囎髌凡煌瑢懻撐?,??縿e人供給的材料是不行的。關于勞動階級的生活,他只知道幾十年前紹興鄉(xiāng)間的農民。離開故鄉(xiāng)以后,一向在教育界做事,所接觸的限于學校里的同事和學生。別的方面知道得很少,不知道所以不能寫。魯迅對創(chuàng)作嚴肅認真的態(tài)度,給秋斯留下深刻印象。秋斯曾借用陶淵明的詩句形容自已當時的個人生活:“本既不豐,又憂病繼之”,對許多事不了解.就“自己取消了創(chuàng)作的資格”,轉向翻譯。當他看到有些人對生活一知半解,卻在胡編亂造的時候,覺得自己未必連這樣的作品也寫不了,但在“內心交戰(zhàn)的時候,便想起魯迅先生‘不知道所以不能寫’的話,也想到先生怎樣重視翻譯,于是就埋頭來弄翻譯了”。他決心“不管別人怎樣看不起翻譯和弄翻譯的人,我還是要翻譯,而且一直翻譯到拿不動筆的時候。魯迅先生最后一件未了的工作,是《死魂靈》的翻譯,可以說,他是用翻譯工作來結束了他的寫作生涯。這件事雖然是偶然的,卻增加了我不少的勇氣和信心”(《魯迅先生對我的影響》)。 視創(chuàng)作為無冕之王,鄙薄翻譯和評論是當時文壇的一種傾向。故有一種說法:“搞不了創(chuàng)作的人搞翻譯,搞不了翻譯的人搞評論?!碑斈昵锼埂白约喝∠藙?chuàng)作的資格”轉向翻譯,似印證了這種說法。不過,這與他后來幾十年間筆耕不輟的幾百萬字譯文勞作相比,也未嘗不可以看作是他遵從魯迅先生的教誨,保持一個文人應有的自律與自謙吧。其實,秋斯對外國文學給中國新文化帶來的巨大影響有非常深刻的體會。1 931年,上海文化界為魯迅舉行五十歲生日慶祝會,秋斯充任魯迅與美國小說家兼新聞記者史沫特萊女士的翻譯,開會前幾分鐘,大家在院子里閑談,史女士問秋斯,中國文化人為什么把精力和時間用于翻譯外國作品,不多從事自己的創(chuàng)作呢?秋斯回答:“中國的文學傳統(tǒng)與我們所要求的新文學,中間有一段很遠的距離,不多介紹先進國家的名著,供中國青年作家取法,中國的新文學不會憑空產生出來;就是在政治方面,我們也有很多地方要取法先進國家,道理是一樣的?!彪S后秋斯把這一番談話告訴魯迅,先生點頭道:“政治也是翻譯?!睆恼巫兏锏慕嵌瓤隙ǚg的重要。后來秋斯在《魯迅先生對我的影響》一文中又做說明:一般談文藝和政治,都把模仿看作最要不得的行為,“誠然,世間沒有哪一種名著是模仿得來的,沒有哪一個國家的政治是模仿成功的。不過這是論結果,不是論過程”。“落后國家若想追上先進國家,不能不先之以模仿,追到一定的程度,然后才能清算這個模仿階段,從一般性到特殊性”。秋斯比喻說,這就像“供模仿的仿影和字帖,在初學時期顯然是不可少的”?!?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
戰(zhàn)爭與和平(1-4冊)(董秋斯譯文集) PDF格式下載