出版時間:2009-11 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:房玉靖 編 頁數(shù):320
前言
“經(jīng)貿(mào)英語”是專為高職高專英語教學(xué)所編寫的一本綜合性教材。本書遵循“高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求”,本著高職教育“實用為主,夠用為度”的指導(dǎo)思想,著重培養(yǎng)學(xué)生的實際語言應(yīng)用能力——常見經(jīng)貿(mào)文章的閱讀能力及常用經(jīng)貿(mào)文本的翻譯和寫作能力?! 「呗毟邔S⒄Z專業(yè)的學(xué)生最終需要掌握的實用技能包括口頭表達(dá)能力(聽力一口語一口譯)和書面表達(dá)能力(閱讀一寫作一翻譯)。本書主要針對高職高專學(xué)生的特點,以經(jīng)貿(mào)工作的實際需求作為出發(fā)點,集閱讀、寫作和翻譯為一體,全方位地訓(xùn)練學(xué)生經(jīng)貿(mào)英語的閱讀能力和書面表達(dá)能力?! ♂槍Ω呗毟邔=虒W(xué)目標(biāo),本教材有以下特點。 1.編排獨特,難度適當(dāng) 每個單元的Bilingual Reading旨在介紹相關(guān)的背景知識并激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣??紤]到直接閱讀專業(yè)英語文章對高職高專學(xué)生來說有一定難度,但用中文介紹背景知識又對學(xué)生學(xué)習(xí)英語幫助不大,所以本教材采用了雙語閱讀的形式,這種教學(xué)方法已在編者實際教學(xué)中進(jìn)行了實踐并收到了良好效果?! 〗滩闹械姆g課前練習(xí)采用了“改寫翻譯”的間接翻譯形式,也是出于對高職高專學(xué)生直接翻譯有困難的考慮。練習(xí)原文大部分出自本院商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生作業(yè)(編者略加改動),其中的翻譯錯誤或不當(dāng)之處均是學(xué)生使用英語過程中會遇到的常見問題。教師在授課時可針對原文與參考譯文的差別,循序漸進(jìn)地引導(dǎo)學(xué)生擺脫中式英語,掌握地道的英文表達(dá)方法。
內(nèi)容概要
本書是專為高職高專英語教學(xué)所編寫的一本綜合性教材,根據(jù)高職教育培養(yǎng)“高素質(zhì)技能型專門人才”的目標(biāo),本著高職教育“實用為主、夠用為度”的指導(dǎo)思想,針對高職高專學(xué)生的特點,以經(jīng)貿(mào)工作的實際需求為出發(fā)點,集閱讀、寫作和翻譯為一體,著重培養(yǎng)學(xué)生的實際語言應(yīng)用能力,全方位地訓(xùn)練學(xué)生經(jīng)貿(mào)英語的閱讀能力和書面表達(dá)能力?! ”緯幣澎`活,實用性強。本書適用于高職高專院校商務(wù)英語、國際貿(mào)易、國際商務(wù)等相關(guān)專業(yè)的學(xué)生,也可供從事翻譯、外事、外經(jīng)貿(mào)、旅游等涉外人員及有較好基礎(chǔ)的英語自學(xué)者使用。
書籍目錄
Unit 1 China's Eco, nomy Warm-up: Bilingual Reading Text A: China's Development Roadmap Text B: Beefing Up BPO Business English Translation Extended Knowledge: Business English WritingUnit 2 Investment and Technology Transfer Warm-up: Bilingual Reading Text A: Transfer of Technology to Developing Countries Text B: Foreign Investment Hits $2.1! Trillion in 30 Years Business English Translation Extended Knowledge: Business English WritingUnit 3 Banking System Warm-up: Bilingual Reading Text A: Knowledge of Bank Deposit Text B: China to Spend 78% More on Emission Reduction Business English Translation Extended Knowledge: Business English WritingUnit 4 Financial Crisis Warm-up: Bilingual Reading Text A: Foreign Ptrchases of U.S. Debt Rise Text B: ECB, Bank of England Cut Rates to Record Lows Business English Translation Extended Knowledge: Business English WritingUnit 5 Stimulus to Economy Warm-up: Bilingual Reading Text A: What Should Washington Do? Text B: European Leaders Agree to Extra Stimulus Money Business English Translation Extended Knowledge: Business English WritingUnit 6 Global Efforts Ne, eded Warm-up: Bilingual Reading Text A: Crisis Reveals Growing Finance Gaps for Developing Countries Text B: G-20 Leaders Lay out Plan to Restore Growth Business English Translation Extended Knowledge: Business English WritingUnit 7 Entrepreneurship and Employment Warm-up: Bilingual Reading Text A. Entrepreneurship Text B: Unemployment Is Americans' Top Economic Concern Business English Translation Extended Knowledge: Business English WritingUnit 8 A Glance at America's Economic Situation ……Unit 9 Combating CrisisUnit 10 MarketingUnit 11 AdvertesingUnit 12 Human ResourcesUnit 13 E-CommerceUnit 14 Customs DeclarationUnit 15 ContractsUnit 16 LogisticsAppendix Ⅰ Reference & KeyAppendix Ⅱ Commonly-Used Business Terms參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
——Deepen business cooperation and promote economic growth.Economic developmentconstitutes an important basis for the resolution of global issues.Given the cu~em financial crisis,it is of particular importance to prevent trade and investment protectionism.We should strengthentrade and investment cooperation between countries in Asia and Europe,implement the ASEMTrade Facilitation Action Plan and Investment Promotion Action Plan,intensify consultation andcoordination and work for early progress in the Doha Round negotiations.To further promotetrade between Asia and Europe,China proposes that we explore the possibility of establishing amultilateral cooperation mechanism for ASEM trade security and facilitation to create enablingconditions for trade growth between the two regions. ——深化經(jīng)貿(mào)合作,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。經(jīng)濟(jì)發(fā)展是解決全球性問題的重要基礎(chǔ)。在當(dāng)前金融危機(jī)的形勢下,要特別防止貿(mào)易和投資保護(hù)主義。亞歐國家要加強貿(mào)易與投資合作,落實亞歐會議《貿(mào)易便利行動計劃》和《投資促進(jìn)計劃》;加強磋商與協(xié)調(diào),推動多哈回合談判早日取得積極進(jìn)展。為進(jìn)一步促進(jìn)亞歐貿(mào)易發(fā)展,中方倡議探討建立亞歐貿(mào)易安全與便利多邊合作機(jī)制,為亞歐貿(mào)易增長創(chuàng)造良好條件?! 狿ut people first and pursue sustainable development.We should actively promoteinternational development cooperation,redouble efforts in poverty reduction,provide moreassistance to developing countries within Our regions and strive for the achievement of the UnitedNations Millennium Development Goals on schedule.We should adhere to the principle of“common but differentiated responsibilities,”carry out intemational cooperation on climatechange in keeping with the UN Framework Convention on Climate Change and its KyotoProtocol,and implement the“Bali Roadmap.”We should strengthen technological cooperation toimprove energy efficiency and conserve energy.We should promote social harmony by upholdingjustice and equity and ensure that the benefits of development are shared by all the people.Inorder to achieve sustainable development of Asian and European cities,China proposes the establishment of an ASEM Eco—City Network to facilitate exchange of experience and promotethe concept of conservation culture.
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載