出版時(shí)間:2012-4 出版社:南京大學(xué)出版社 作者:劉華文,魏向清 主編 頁數(shù):290 字?jǐn)?shù):302000
內(nèi)容概要
《柏下立雪集--翻譯學(xué)詞典學(xué)論文集》(作者劉華文、魏向清)收錄了《英語學(xué)習(xí)詞典釋義語境觀之文本折射——?dú)v時(shí)考察與思考》、《漢語認(rèn)知結(jié)構(gòu)與漢英詞典的雙重釋義原則》、《漢英會(huì)議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究》、《譯者職責(zé)的翻譯倫理解讀》、《學(xué)習(xí)詞典中的語用標(biāo)記語》、《嚴(yán)復(fù)翻譯與先秦漢語》等文章。
書籍目錄
編者序
對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考——兼論翻譯的學(xué)科特性
林語堂翻譯中的“明晰化”傾向——以《浮生六記》英譯為例
Chinese Schola and International Tralatiron Studies
新時(shí)期譯學(xué)研究的總結(jié)與展望 評(píng)《譯學(xué)論集》
英語學(xué)習(xí)詞典釋義語境觀之文本折射——?dú)v時(shí)考察與思考
漢語認(rèn)知結(jié)構(gòu)與漢英詞典的雙重釋義原則
漢英會(huì)議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
譯者職責(zé)的翻譯倫理解讀
學(xué)習(xí)詞典中的語用標(biāo)記語
文化差異與《道德經(jīng)》英譯本中的誤讀
嚴(yán)復(fù)翻譯與先秦漢語
基于平行語料庫的英漢語上下義詞對(duì)比研究初探
論譯者之誠及致誠之道
在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯
論翻譯實(shí)踐中的“譯者主體性”
接受美學(xué)在西湖四字結(jié)構(gòu)景點(diǎn)名稱翻譯中的應(yīng)用
Logic的跨文化傳譯:闡釋學(xué)視角
新時(shí)代雙語詞典學(xué)研究型網(wǎng)站的設(shè)計(jì)與應(yīng)用
布迪厄社會(huì)學(xué)理論觀照下的翻譯現(xiàn)象剖析——以徐光啟、利瑪竇翻譯《幾何原本》為例
基于英漢名著語料庫的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究
詞源信息與學(xué)習(xí)詞典
翻譯中的話語系統(tǒng)概念和原理探索
梁實(shí)秋創(chuàng)作與翻譯的“知音”論
淺析認(rèn)知機(jī)制在詞典詞目多義分析中的應(yīng)用
和合翻譯研究芻議吳志杰
Retralatio of“A Psalm of Life”:Rewritmg and Its 1mplicatio
小譯“躲貓貓”的幾種英譯
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代詞典使用教學(xué)的創(chuàng)新
認(rèn)知詩學(xué)翻譯研究初探
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載