出版時間:2009-6 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:莫里·索夫 頁數(shù):575
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
您想擁有成功的翻譯職業(yè)或自由翻譯職業(yè)嗎? 在當(dāng)今的地球村時代,如欲在某一快速發(fā)展的領(lǐng)域成功施展您的翻譯技能。提供良好的翻譯服務(wù),此書乃必讀之作?! ∧鷮F(xiàn)這一切并非難事: 在翻譯領(lǐng)域中提高您的語言與寫作技能?! ?chuàng)建自己的職業(yè)翻譯工作庫?! ≡诋?dāng)今世界為各組織、機(jī)構(gòu)、公司以及千百萬的翻譯工作來源機(jī)構(gòu)提供翻譯服務(wù)?! ”緯鴱姆g史概略、職業(yè)翻譯者的必備條件、翻譯者自我評估、翻譯中的常見問題、翻譯技巧、主要翻譯領(lǐng)域、翻譯的業(yè)務(wù)來源、翻譯培訓(xùn)項目等方面進(jìn)行了詳盡的闡述并提出了很多值得借鑒的經(jīng)驗。 本書是一部關(guān)于職業(yè)翻譯的入門佳作,適合廣大翻譯從業(yè)者、自由翻譯者、翻譯專業(yè)學(xué)生以及翻譯愛好者閱讀。
作者簡介
莫里·索夫,是美國翻譯界的知名專家,著作40余部,主要涉及語言領(lǐng)域。他是美國一家著名翻譯公司的創(chuàng)始人,并創(chuàng)建了一家出版公司,專門從事語言學(xué)著作的出版工作。索夫培訓(xùn)了數(shù)百名各種技術(shù)領(lǐng)域的翻譯者,涉及十余種語言。在過去的二十年間,他一直在為美國及全世界翻譯者的職業(yè)認(rèn)同鼓與呼。
書籍目錄
引言 閱讀點(diǎn)睛 1.本手冊的用途 1.1 翻譯的本質(zhì) 1.2 讀者對象 2.翻譯史概略 2.1 《圣經(jīng)》的翻譯 2.2 東方譯事——伊斯蘭教、印度教、佛教 2.3 翻譯開啟了現(xiàn)代世界的大門 2.4 新大陸時期的翻譯 2.5 20世紀(jì)的翻譯 3.職業(yè)翻譯者的必備條件 3.1 全能型翻譯者 3.2 良好的翻譯習(xí)慣和不良的翻譯習(xí)慣 4.翻譯者自我評估 翻譯者水平等級 5.翻譯中的常見問題 5.1 一般性語言問題 5.2 西班牙語 5.3 德語 5.4 法語 5.5 俄語 5.6 日語 5.7 漢語 5.8 意大利語 5.9 葡萄牙語 5.10 阿拉伯語 5.11 希伯來語6.翻譯技巧 6.1 初步思考 6.2 高效方法7.翻譯、計算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng) 7.1 計算機(jī)和相關(guān)設(shè)備 7.2 機(jī)器翻譯和人工翻譯 7.3 翻譯記憶 7.4 本地化 7.5互聯(lián)網(wǎng)對翻譯者的作用 8.詞典、參考文獻(xiàn)和術(shù)語管理 8.1 詞典 8.2 參考文獻(xiàn) 8.3 術(shù)語管理 8.4 術(shù)語類型 8.5 創(chuàng)造新術(shù)語9.主要翻譯領(lǐng)域. 9.1 廣告 9.2 航空航天 9.3 汽車 9.4 商業(yè)/金融 9.5 化學(xué) 9.6 土木工程 9.7 計算機(jī) 9.8 電氣工程和電子工程 9.9 環(huán)境 9.10 法律 9.11 醫(yī)學(xué) 9.12 軍事 9.13 航?!?.14 專利、 9.15 社會科學(xué) 9.16 電信10.怎樣成為一名成功的自由翻譯者 10.1 財務(wù)問題 10.2 翻譯者和客戶關(guān)系 10.3 法律問題11.翻譯的業(yè)務(wù)來源 11.1 翻譯公司 11.2 翻譯業(yè)務(wù)的直接來源 11.3 律師事務(wù)所 11.4 企業(yè) 11.5 美國政府 11.6 州政府和地方政府 11.7 重要組織 11.8 出版商 11.9 軟件本地化公司 11.10 網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系12.專職翻譯職 12.1 專業(yè)水平 12.2 翻譯培訓(xùn) 12.3 合適的語言 12.4 多種語言 12.5專職翻譯的利和弊13.翻譯培訓(xùn)項目14.口譯 14.1 口譯的類別 14.2 口譯的利和弊 14.3 結(jié)束語15.翻譯組織 15.1 美國翻譯協(xié)會(ATA) 15.2 國際翻譯工作者聯(lián)合會(FIT) 15.3 其他組織 15.4 口筆譯協(xié)會(TriG) 15.5 全美司法翻譯工作者協(xié)會(NAJIT) 15.6 美國文學(xué)翻譯協(xié)會(ALTA) 15.7 國際筆會美國中心(PEN Ameriean Center) 15.8 美洲機(jī)器翻譯協(xié)會(AMTA)16.翻譯:一生的職附錄 附錄1:詞典和工具書 附錄2:如何查找詞典 附錄3:外語軟件資源 附錄4:翻譯的業(yè)務(wù)來源 附錄5:翻譯課程和學(xué)習(xí)項目 附錄6:翻譯組織 附錄7:翻譯資格認(rèn)證 附錄8:翻譯專業(yè)期刊參考書目翻譯術(shù)語匯編索引
章節(jié)摘錄
1.本手冊的用途 翻譯領(lǐng)域發(fā)展神速,日新月異。本書于十年前問世,當(dāng)前的翻譯領(lǐng)域已發(fā)生了前所未有的變化。本書每隔兩年再版一次,以便及時反映該領(lǐng)域之變化?! 嶋H上,此書原本只是約十二年前面世的一本小冊子,書名為《翻譯者指南》(Guide for Translators)。多年來我一直需要這樣一本書,但苦于無法找到,于是便決定自己來寫。我寫此書的目的既是為了方便同事,也是為了方便自己,更是為了方便那些熱愛翻譯事業(yè)的人們。該《指南》的初步成功,使我越發(fā)覺得有必要使之進(jìn)一步豐富充實,于是就產(chǎn)生了出版一本手冊的想法。 由于該《指南》的內(nèi)容大部分仍真實有效,其中許多材料將來還會繼續(xù)有用,因此,本《手冊》旨在覆蓋翻譯領(lǐng)域更多的內(nèi)容,出版商也非常希望對此書進(jìn)行定期更新,以便它能成為翻譯者,尤其是自由翻譯者最新的參考資料,因為在這樣一個快速變化的領(lǐng)域里,他們非常需要及時更新的信息使自己的效率達(dá)到最大化?! ?.1 翻譯的本質(zhì) 很多人認(rèn)為,任何懂得兩種或兩種以上語言并且有文化的人都能從事翻譯工作。這種看法實際上是大錯特錯的。盡管很多人認(rèn)為他們具有翻譯稟賦,但真正具有翻譯稟賦的人實在不多。一個人如果不具備翻譯稟賦,也許可以完成用一種語言的詞匯來替換另一種語言里的對等詞匯這一活動,但結(jié)果很有可能會違背原文的意圖,失去原文的味道。需要補(bǔ)充的是,即便是最好的譯文,也無法完整真實地再現(xiàn)原文。道理很簡單,因為世上不存在完全相同的兩種語言,即便是最為接近的語言,其詞匯和意義的使用方式也存在著微妙的差別。翻譯者最大的愿望就是盡量使譯文接近原文,而不改變原文的意義;盡量全面而不遺漏任何細(xì)節(jié),哪怕是看起來并不重要的細(xì)節(jié);并且要使譯文足夠的優(yōu)美,至少能呈現(xiàn)出原文的某些風(fēng)格特色?! ?zhǔn)確地說,完全忠實于原文的“完美”譯文并不存在。因此,翻譯始終是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,需要技巧,需要訓(xùn)練和經(jīng)驗。本手冊的目的在于幫助那些至少懂得兩種語言、具備翻譯稟賦的人,按照必要的步驟,通過培訓(xùn)和練習(xí)來磨練技巧,積累必要的經(jīng)驗,從而真正成為多產(chǎn)高效的翻譯者。 本手冊是我40年翻譯經(jīng)驗的結(jié)晶。起初我做過文學(xué)翻譯,翻譯過幾部文學(xué)著作,后來又為美國政府部門做過技術(shù)翻譯。1983年,我創(chuàng)立了一家翻譯公司并任總裁,公司先后在美國和國外招聘了數(shù)百名譯員,涉及90多個語種和方言?! ≡谶^去的25年里,我目睹了美國甚至全球翻譯者角色發(fā)生的巨大變化,翻譯者面臨的機(jī)遇前所未有。由于鐵幕政治的消解,多國聯(lián)盟(如歐盟)的形成,聯(lián)合國在全球事務(wù)中發(fā)揮的日益重要的作用,商業(yè)全球化以及現(xiàn)代通信技術(shù)中出現(xiàn)的奇跡,“地球村”這一概念正日益成為現(xiàn)實。諸如傳真和調(diào)制解調(diào)器等工具大大提高了翻譯者的工作效率,如翻譯者可在雅典通過傳真收到來自華盛頓的文件,翻譯后再通過調(diào)制解調(diào)器傳回華盛頓,所有的成本都在可承受范圍之內(nèi),而且不會在傳輸文件的過程中浪費(fèi)寶貴的時間?! ‰S著計算機(jī)領(lǐng)域的不斷革新,職業(yè)翻譯者的產(chǎn)出量提高了三倍到四倍,翻譯工作也更加輕松。毋庸置疑,未來的計算機(jī)技術(shù)將在翻譯領(lǐng)域發(fā)揮更大的作用,翻譯成本會更低,翻譯的應(yīng)用范圍也會更廣。(請注意:那些認(rèn)為計算機(jī)翻譯不久將會完全取代人工翻譯的人并不懂得翻譯的本質(zhì)。今天,專家們普遍認(rèn)為計算機(jī)技術(shù)將會繼續(xù)對翻譯發(fā)揮更大的作用,但僅僅是輔助作用,絕不可能取代人工翻譯。) 1.2 讀者對象 本書適用于一切對翻譯感興趣的人,包括職業(yè)翻譯者、臨時翻譯者、自由翻譯者和專職翻譯者,也包括陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、會議翻譯以及翻譯專業(yè)的學(xué)生等。 本書既是學(xué)習(xí)資料也是參考資料。認(rèn)真閱讀全書,您一定會在理論和實踐上熟悉翻譯這一領(lǐng)域。書后的附錄能讓您在復(fù)雜的翻譯領(lǐng)域找到所需要的翻譯設(shè)備、詞典和翻譯業(yè)務(wù)。本書提供的材料是有時效性的,我們會不斷修訂,每隔兩年再版一次,每次再版都會有更新。另外您還可以登錄本書出版商的網(wǎng)站(www.SchreiberLanguage.eom),及時了解這一不斷變化的領(lǐng)域?! ∶绹咝@镉袛?shù)千外語專業(yè)的學(xué)生,他們中有很多人都在考慮畢業(yè)后應(yīng)該做什么。很多人考慮到從事翻譯工作的可能性,結(jié)果發(fā)現(xiàn)很難進(jìn)入這一行業(yè),因為學(xué)校的正規(guī)翻譯教育與訓(xùn)練有素的職業(yè)翻譯人之間似乎存在著一定的差距。本書能為這些學(xué)生提供有益的幫助,通過提供必要的信息,輔之以一定的專業(yè)培訓(xùn),使這些有志于從事翻譯工作的學(xué)生提高翻譯技能,為他們的職業(yè)翻譯生涯提供必要的準(zhǔn)備。師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個人。一旦踏上翻譯之路,您就得開始規(guī)劃自己的指導(dǎo)原則,培養(yǎng)自己的翻譯技能,時刻注意吸收新詞匯、新知識和新的語言資源,并深人理解詞語與思想表達(dá)之間的關(guān)系,歸根結(jié)底,這些都是與翻譯相關(guān)的內(nèi)容?! 墓虐<暗轿乃噺?fù)興再到當(dāng)今世界,翻譯者在人類文明進(jìn)程的各個階段發(fā)揮著重要作用。 2.翻譯史概略 本章目的有三:其一,勾畫出翻譯史概況;其二,向讀者展示翻譯的普遍性以及全球各地的翻譯狀況;其三,使讀者明白翻譯在人類文明進(jìn)程中的重要性?! ≡讵q太教、基督教和伊斯蘭教世界的歷史上有三個關(guān)鍵時期,這三個時期分別代表著三種文明,其中有一個特點(diǎn)就是每個時期的翻譯活動都達(dá)到了一個很高的水平。第一個時期是基督教時期,其間多種語言并存,最重要的語言是希伯來語、阿拉姆語、希臘語和拉丁語,它們相互交融,形成了新的基督教文明和經(jīng)過改造的猶太文明。第二個時期從公元7世紀(jì)伊斯蘭教的誕生開始,到12世紀(jì)和13世紀(jì)達(dá)到頂峰,其中心在著名的西班牙托萊多城。眾多來自歐洲和中東的基督教、伊斯蘭教和猶太教學(xué)者和翻譯家聚集在托萊多城,共同肩負(fù)起將希臘語和阿拉伯語的經(jīng)典著作翻譯成歐洲新語言的重任,為新興的語言和文化奠定了基礎(chǔ),并架起了通向文藝復(fù)興和現(xiàn)代世界的橋梁。第三個重要時期是當(dāng)今時代。世界主要文明處在不斷變化之中,整個世界正在經(jīng)歷著史無前例的變化。同時,語言也在發(fā)生著變化,因此翻譯被賦予了新的意義,這自中世紀(jì)以來還是第一次。 翻譯是世界上最古老的職業(yè)之一。幾年前,意大利考古學(xué)家在中東的艾貝拉(Ebla)古城發(fā)現(xiàn)了一本現(xiàn)存最早的詞典。它的歷史可追溯到6 000年到10 000年前之間,即人類文明的起源時期。該詞典以土碑鑿刻而成,使用的是為人所熟知的楔形文字。土碑正面有兩欄并排的文字,分別是兩種不同的古代語言,與稅收相關(guān)(征稅也是一種古老的職業(yè))?! 】陬^語言的誕生早于書面語言。相鄰的部落和民族常常使用不同的方言,甚至是完全不同的語言。然而,無論是貿(mào)易往來,或是向?qū)Ψ桨l(fā)出威脅,或在愚蠢的戰(zhàn)爭結(jié)束之后進(jìn)行和談,他們都必須使用語言進(jìn)行交流。這樣一來,口頭翻譯者就應(yīng)運(yùn)而生了。這些具有語言天賦的人除自己的母語外還通曉一種或多種語言。自古以來,口譯者一直被認(rèn)為是群體、部落首領(lǐng)或民族的寶貴資源。他們在貿(mào)易往來和國家事務(wù)中發(fā)揮著重要作用。多數(shù)情況下,他們成為了統(tǒng)治者的心腹,享有特權(quán)?! ∪欢?,口譯者也有其不利的一面。他們總是處在重要事件的中心,參與關(guān)鍵性的談判與決策,一旦出現(xiàn)問題或買賣受到損失,或者發(fā)生更糟糕的事情如戰(zhàn)爭失敗,口譯者往往會成為替罪羊。這種不幸的事件在翻譯史上比比皆是。正如前面所提到的,書面語言已經(jīng)存在了至少10 000年甚至更長的時間。在古埃及,宮廷書記員是法老宮廷里最重要的官員之一,他們受過良好的教育,一般都懂兩種以上的語言?!杜f約全書》里的書記員與口譯、筆譯之間并沒有明確的區(qū)別。當(dāng)亞述人包圍耶路撒冷的時候,一名希伯來的書記員便擔(dān)任了講希伯來語的猶太人和講阿拉姆語的敵人之間的口譯角色?! 》g者是知識的謙遜仆人。他們往往無名無姓,很少得到承認(rèn)。犯的錯誤不少,受到的指責(zé)更多,但他們永遠(yuǎn)都在尋找語言的真諦?! 〖偃鐩]有他們,人類還不知停留在何處?沒有菲茨杰拉德,西方人怎能欣賞到《魯拜集》?沒有圣·杰羅姆,歐洲人又怎能知道《圣經(jīng)》?沒有筆譯者和口譯者,國家之間該如何交流,彼此的文化和語言又怎能豐富和發(fā)展? ——佚名 世界上有各種各樣的語言和方言,長期以來,人類為其癡迷,被其算計,甚至受其威脅。這種現(xiàn)象幾乎在所有文化的民間傳說和口頭故事中都有所反映。圣經(jīng)故事里的巴別塔就是一例。故事講的是,起初,人類都講同一種語言,后來人類越來越自大,開始建造一座通天塔。最終塔被摧毀,人類受到了懲罰,被迫講各種不同的語言。19世紀(jì)后期,一個叫路德維克·柴門霍夫(Ludwig Zamenhof)的波蘭人創(chuàng)造了一種新語言,叫作“世界語”,意欲使之成為世界性語言。這種語言在某種程度上取得了一定的成功,但只局限于較小的學(xué)者圈子。然而,當(dāng)今最接近于世界性語言功能的還是英語。盡管如此,世界上的其他語言任何時候都不會立即消失。顯然,在一個理想的世界中是無需翻譯之類的職業(yè)的,甚至連醫(yī)生、律師等數(shù)百種職業(yè)也沒有必要存在,但在現(xiàn)實世界里這些職業(yè)缺一不可。 2.1 《圣經(jīng)》的翻譯 翻譯史與文化史一樣源自宗教文化,并將最終走向世俗文化。
媒體關(guān)注與評論
“讓有志于從事翻譯職業(yè)的人做出明智的抉擇……讓耕耘于翻譯領(lǐng)域的人大開眼界?!薄 稅蹱柼m翻譯協(xié)會通訊》 “作者所列信息彌足珍貴,所給建議翔實可靠,根植于常識?!薄 懂?dāng)代語言》 “有志于從事翻譯職業(yè)的人。此書乃難得之力作?!薄 堵殬I(yè)機(jī)會新聞》
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載