東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語料的鑒別

出版時間:2011-3  出版社:浙江大學  作者:盧巧琴  頁數(shù):179  字數(shù):243000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  在漢語史研究中,對所用語料進行鑒別是首要工作,但在實際征引譯經(jīng)語料時,我們常常疏于鑒別、直接引用?!稏|漢魏晉南北朝譯經(jīng)語料的鑒別》在梳理翻譯佛經(jīng)語料的文字學價值,勾勒正、俗字語用差異的基礎(chǔ)上,鑒于東漢魏晉南北朝時期已經(jīng)形成關(guān)外、北方、南方三大澤經(jīng)區(qū)域,將翻譯地點作為失譯語料考證的重要方面提出,使其與年代、澤入一起構(gòu)成失澤語料考證的三個主要方面,并且相互印證。同時倡導結(jié)合文獻學、語言學(語音、詞匯、語法、文體結(jié)構(gòu))、文化學等進行綜合考證,以盡可能地提高考證結(jié)論的可信度;最后,以《曇無德羯磨》為例鑒別譯經(jīng)年代,以《五陰譬喻經(jīng)》為例綜合考辨譯人,以《撰集百緣經(jīng)》為例綜合考證翻澤地點?!稏|漢魏晉南北朝譯經(jīng)語料的鑒別》通過這樣具體的個案考證,來分析語料鑒別過程中應(yīng)注意參照譯經(jīng)的選擇、比較方向的確定、考證方法的應(yīng)用等問題,特別指出區(qū)別性語料確定的標準及其在縱向的時間軸上提取與橫向的空間軸上提取時應(yīng)考慮到若干方面。本書由盧巧琴編著。

書籍目錄

第1章 緒論
 1.1 選題緣由
  1.1.1 譯經(jīng)語料鑒別研究的現(xiàn)狀
  1.1.2 譯經(jīng)語料鑒別研究的目的
 1.2 研究材料
 1.3 研究方法
  1.3.1 歷時比較與共時比較相結(jié)合
  1.3.2 定性分析和定量分析相結(jié)合
  1.3.3 描寫與解釋相結(jié)合
第2章 東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語料引用時的幾個問題
 2.1 輕信題署
 2.2 忽略版本異文
 2.3 輕信不當斷句
第3章 東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語料的價值
 3.1 詞匯學價值
  3.1.1 譯經(jīng)語料加速了漢語雙音化的進程
  3.1.1.1 “澡”的雙音化情況
  3.1.1.2 “沐”的雙音化情況
  3.1.1.3 “浴”的雙音化情況
  3.1.2 譯經(jīng)語料拓展了詞的本義轄域
  3.1.2.1 “洗”侵入“澡”的本義轄域
  3.1.2.2 “洗”侵入“沐”的本義轄域
  3.1.2.3 “洗”侵入“浴”的本義轄域
  3.1.3 譯經(jīng)語料富含新詞新義
  3.1.4 譯經(jīng)語料有助于揭示詞義的由來
 3.2 文字學價值
  3.2.1 出現(xiàn)了大量俗字
  3.2.2 有利于厘清正、俗字的語用差異
  3.2.3 為字書、韻書提供確切釋義
 3.3 辭書編纂學價值
  3.3.1 可糾《漢語大字典》釋義不當
  3.3.2 可提供恰當例證
  3.3.2.1 可補充例證
  3.3.2.2 可提前首見例時間
第4章 東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語料鑒別的主要方面
 4.1 譯經(jīng)年代的鑒別
  4.1.1 譯經(jīng)語料的歷時性差異
  4.1.2 譯經(jīng)年代鑒別的必要
 4.2 譯人的考辨
  4.2.1 譯者的個人風格
  4.2.2 譯人誤題情況
 4.3 翻譯地點的考證
  4.3.1 譯經(jīng)區(qū)域的劃分
  4.3.2 譯經(jīng)區(qū)域劃分的語言學依據(jù)
  4.3.3 譯經(jīng)區(qū)域劃分的語言學意義
  4.3.4 譯經(jīng)語料的區(qū)域?qū)傩?br />  4.3.4.1 關(guān)外譯經(jīng)語料區(qū)域?qū)傩?br />  4.3.4.2 關(guān)內(nèi)譯經(jīng)語料區(qū)域?qū)傩?br />第5章 東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語料鑒別方法
 5.1 文獻學鑒別
  5.1.1 利用佛教典籍中的記載
  5.1.1.1 利用譯經(jīng)前序、后跋
  5.1.1.2 利用僧傳、尼傳
  5.1.2 利用經(jīng)錄鑒別
 5.2 語言學考察
  5.2.1 語音方面的鑒別
  5.2.2 詞匯方面的鑒別
  5.2.3 語法方面的鑒別
  5.2.4 文字學方面的考察
  5.2.5 文體結(jié)構(gòu)方面的鑒別
  5.2.5.1 字詞平面的風格
  5.2.5.2 篇章結(jié)構(gòu)層面的風格
  5.2.6 詞匯、語法等相結(jié)合
  5.2.7 語言比較的方法
 5.3 文化學考察
  5.3.1 語言研究、文化研究相互交融
  5.3.2 文化現(xiàn)象是語料鑒別的佐證
  5.3.2.1 文化現(xiàn)象用于鑒別語料年代的可能
  5.3.2.2 文化現(xiàn)象用于考證翻譯地點的可能
  5.3.3 佛教文化是譯經(jīng)語料鑒別的獨特佐證
  5.3.3.1 佛教稱謂
  5.3.3.2 居住修行場所
  5.3.3.3 僧徒用物
 5.4 綜合考辨
  5.4.1 譯經(jīng)年代的綜合考辨——以《曇無德羯磨》為例
  5.4.1.1 文獻學考察
  5.4.1.2 詞匯學考察
  5.4.1.3 文化學佐證
  5.4.1.4 語料比勘
  5.4.2 譯人的綜合考辨——以《五陰譬喻經(jīng)》為例
  5.4.2.1 文獻學考察
  5.4.2.2 詞匯學考證
  5.4.3 翻譯地點的綜合考證——以《撰集百緣經(jīng)》為例
  5.4.3.1 語言學考察
  5.4.3.2 文化學考證
第6章 譯經(jīng)語料鑒別過程中應(yīng)注意的問題
 6.1 參照譯經(jīng)的選擇
 6.2 比較方向的確立
 6.3 區(qū)別性語料的提取
  6.3.1 區(qū)別性語料的縱向提取
  6.3.2 區(qū)別性語料的橫向提取
 6.4 考證方法的應(yīng)用
  6.4.1 文獻學考證方法的局限
  6.4.2 語言學考證方法的局限
  6.4.3 文化學考證方法的局限
  6.4.4 其他考證方法的局限
附錄
 附錄一 已作語言學考察的失譯、誤題之經(jīng)
 附錄二 東晉南北朝時期的異譯經(jīng)
 附錄三 見存的歷代佛經(jīng)目錄
參考文獻
后記

章節(jié)摘錄

  在漢魏六朝的傳世典籍中,漢譯佛典占有很大比重,越來越多的學者已注意到它在漢語史研究方面的特殊價值,從20世紀80年代中期的小范圍征引到直接以佛典為語料撰寫專著,佛典語料的鑒別也跟中土文獻的辨?zhèn)我粯右鹆藢W界的關(guān)注。學者們利用佛經(jīng)來從事漢語史研究時,多采用《中華大藏經(jīng)》或《大正藏》,雖然它們較古版《大藏經(jīng)》多所改進,但美中仍存不足,《大正藏》雖有圓點句讀,但非新式標點,不能準確顯示語句的語氣、語義的層次和邏輯關(guān)系等①,且時有誤斷。目前學界在征引《大正藏》時就存在不少問題,主要集中在:一為輕信題署;二為忽略版本異文;三為輕信不當斷句。2.1 輕信題署《大正藏》幾乎在每部經(jīng)名下都題譯者、翻譯年代,有時甚至標出翻譯地點。由于歷朝經(jīng)錄記載存在不少訛誤,《大正藏》以訛傳訛,年代、譯人錯題的情況不在少數(shù),研究者又往往疏于對佛經(jīng)材料真實性的鑒別,直接拿來就用②,如《釋摩男經(jīng)》被誤作后漢支讖譯經(jīng)、誤題吳支謙譯《撰集百緣經(jīng)》被用作三國語料,等等。年代舛訛,立說的基礎(chǔ)自然會受到影響。誠如方一新先生所言:“這在早期利用佛經(jīng)者當中是屢見不鮮的。以‘失譯’經(jīng)為例,像《大方便佛報恩經(jīng)》、《分別功德論》、《佛說奈女祗域因緣經(jīng)》等譯經(jīng),傳世《大藏經(jīng)》或附‘后漢錄’,或題‘后漢安世高譯’等,研究者往往徑直當作東漢佛經(jīng)來引用,這其實是有問題的。”……

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語料的鑒別 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   非常好的書,值得參考。這是作者在其博士論文基礎(chǔ)上寫出來的書,不錯的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7