出版時(shí)間:2007-12 出版社:上海復(fù)旦大學(xué) 作者:倪傳斌 頁(yè)數(shù):310
內(nèi)容概要
《倪傳斌語(yǔ)言學(xué)選論》集由五編構(gòu)成,按專題排列。第一編分析了影響外語(yǔ)磨蝕的七大因素,梳理了外語(yǔ)磨蝕的本質(zhì)屬性,對(duì)比分析了基于二語(yǔ)習(xí)得和磨蝕所制定的基本目標(biāo)水平異同,并提出了一些對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)改革極有價(jià)值的合理化建議。第二編從不同研究視角,闡述了來(lái)華外國(guó)留學(xué)生的漢語(yǔ)需求,并將需求分析的研究成果與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合起來(lái),有效地拓展了需求分析的研究領(lǐng)域,完整地提出了有效評(píng)估功能項(xiàng)目表的新體系。第三編通過(guò)對(duì)“中學(xué)”、“大學(xué)”和“大學(xué)畢業(yè)后”三個(gè)不同階段的被試進(jìn)行調(diào)查,從“階段間的銜接”和“階段內(nèi)的平衡”兩個(gè)視角,著重探討了中學(xué)、大學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)改革。第四編從理論上探討了語(yǔ)言學(xué)研究中的具體問(wèn)題,如外語(yǔ)需求的界定、說(shuō)話者和聽話者的互動(dòng)關(guān)系、中國(guó)科技翻譯新體系的建立和外語(yǔ)電化教學(xué)中語(yǔ)言與言語(yǔ)的辯證關(guān)系等。第五編主要通過(guò)筆者在自身科技翻譯實(shí)踐中收集到的具體實(shí)例,介紹科技英語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧和技術(shù),比如:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中形象性修飾語(yǔ)的翻譯方法、利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎協(xié)助翻譯的科學(xué)性和可行性、醫(yī)用藥品商品名漢譯原則、標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則和科技文獻(xiàn)原文作者主觀態(tài)度的傳譯問(wèn)題等。
作者簡(jiǎn)介
倪傳斌,男,1965年9月生于湖北石首,漢族。2006年4月獲教授職稱.現(xiàn)任南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)言文化研究所副所長(zhǎng),英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士點(diǎn)博士生導(dǎo)師。倪傳斌于1982年9月至1985年7月就讀于武漢醫(yī)學(xué)院荊州分院臨床醫(yī)學(xué)專業(yè),1985年9月至1988年7月就讀于江漢石油學(xué)院英語(yǔ)專業(yè),1990年9月至1993年7月在西安醫(yī)科大學(xué)攻讀英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位;2001年3月至2004年4月在上海交通大學(xué)攻讀外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位;2004年9月至2006年6月在南京師范大學(xué)文學(xué)院博士后流動(dòng)站工作。倪傳斌在神經(jīng)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,尤其是外語(yǔ)磨蝕的研究領(lǐng)域取得了較為豐碩的成果。至今已發(fā)表論文40余篇,譯文20余篇,出版專著2部,其中獨(dú)撰1部,與導(dǎo)師合著1部;主持和參與科研項(xiàng)目6項(xiàng),其中主持國(guó)家級(jí)課題2項(xiàng),主持省部級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng)。
書籍目錄
目錄總序自序第一編 外語(yǔ)磨蝕外語(yǔ)磨蝕的影響因素分析外語(yǔ)磨蝕的本質(zhì)屬性二語(yǔ)習(xí)得與磨蝕的基本目標(biāo)水平對(duì)比分析第二編 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)功能項(xiàng)目表的綜合量化研究外國(guó)留學(xué)生的漢語(yǔ)語(yǔ)言態(tài)度調(diào)查外國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的需求分析外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的研究第三編 外語(yǔ)教學(xué)高等醫(yī)學(xué)院校畢業(yè)生的英語(yǔ)社會(huì)需求分析中、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)銜接情況調(diào)查與分析中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反饋意見(jiàn)調(diào)查與分析論我國(guó)高等醫(yī)學(xué)院校翻譯課的教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策高等醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)課程設(shè)置決策因素分析高等醫(yī)學(xué)院校非醫(yī)藥專業(yè)必須加強(qiáng)中醫(yī)藥英語(yǔ)教學(xué)第四編 理論探索外語(yǔ)需求的特性分析從說(shuō)話者和聽話者互動(dòng)角度評(píng)塞爾的隱喻理論論中國(guó)科技翻譯新體系的建立外語(yǔ)電化教學(xué)中語(yǔ)言與言語(yǔ)的辯證關(guān)系從系統(tǒng)控制的角度看我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)“一條龍”改革談?wù)勚嗅t(yī)英語(yǔ)的學(xué)科界定問(wèn)題中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)原則第五編 翻譯技巧醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中形象性修飾語(yǔ)的翻譯方法醫(yī)用藥品商品名中譯原則初探論利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎協(xié)助翻譯的科學(xué)性和可行性標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)技術(shù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用科技英語(yǔ)共軛結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及漢譯方法計(jì)算機(jī)病毒英文名的漢譯方法論科技文獻(xiàn)原文作者主觀態(tài)度的正確傳譯論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯拉丁習(xí)語(yǔ)與科技文獻(xiàn)英譯
章節(jié)摘錄
第一章 外語(yǔ)磨蝕 外語(yǔ)磨蝕的影響因素分析 所謂語(yǔ)言磨蝕(簡(jiǎn)稱語(yǔ)蝕),即語(yǔ)言習(xí)得的逆過(guò)程,意指雙語(yǔ)或多語(yǔ)使用者(如國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者),由于媒種語(yǔ)言(如英語(yǔ))使用的減少或停止,其運(yùn)用該語(yǔ)言的能力會(huì)隨著時(shí)間的推移而逐漸減退。語(yǔ)蝕研究歷經(jīng)了大半個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,現(xiàn)已形成一門獨(dú)立的學(xué)科,并在指導(dǎo)語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論研究、語(yǔ)言教學(xué)和語(yǔ)言規(guī)劃等方面取得了豐碩的成果。與如火如茶的國(guó)際語(yǔ)蝕研究成鮮明對(duì)照,國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究卻顯得相當(dāng)“冷落”。到了21世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)一些學(xué)者,如鐘書能(2003:66-70)和蔡寒松(2004:924-926)才開始簡(jiǎn)介國(guó)外的相關(guān)研究。遺憾的是,限于歸綱角度和描述側(cè)重點(diǎn)的局限,他們?cè)谖墨I(xiàn)未能系統(tǒng)地展現(xiàn)國(guó)際語(yǔ)蝕研究全貌,亦沒(méi)有在國(guó)內(nèi)相應(yīng)的研究領(lǐng)域引起應(yīng)有的反響。由此,本文擬外“外語(yǔ)磨蝕的影響因素分析”為突破口,冀從語(yǔ)言習(xí)得的逆過(guò)程:語(yǔ)蝕的角度來(lái)豐富的和完善外語(yǔ)習(xí)得理論,以推動(dòng)國(guó)內(nèi)語(yǔ)蝕研究的發(fā)展。此外,本文學(xué)將從語(yǔ)蝕本體研究、外語(yǔ)習(xí)得理論研究和外語(yǔ)教學(xué)等三個(gè)方面,結(jié)合我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)實(shí)際,闡述外語(yǔ)磨蝕影響因素的相關(guān)研究成果給我們帶來(lái)的啟示?! ∫弧⑼庹Z(yǔ)磨蝕的相關(guān)因素分析 在外語(yǔ)磨蝕研究領(lǐng)域,已經(jīng)探明可導(dǎo)致學(xué)習(xí)者外語(yǔ)能力磨蝕的因素有:磨蝕前外語(yǔ)水平、受蝕時(shí)間、與受蝕語(yǔ)的接觸、年齡、外語(yǔ)習(xí)得方式、社會(huì)情感因素和讀寫能力,共七類,現(xiàn)分述如下。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載