出版時(shí)間:2003-9 出版社:上海交大 作者:楊永平 頁(yè)數(shù):383
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《中級(jí)筆譯輔導(dǎo)教程(英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)考試)》共分16個(gè)單元,每一個(gè)單元都圍繞一兩個(gè)翻譯技巧,通過(guò)大量的例句進(jìn)行分析,揭示翻譯的基本規(guī)律,闡明英漢兩種譯文在詞法、句法上的異同,幫助讀者切實(shí)提高筆譯能力。英譯中部分的課本例句譯文1選自中級(jí)《筆譯》教程,譯文2為《中級(jí)筆譯輔導(dǎo)教程》編者提供的譯文,讀者可以從多種譯文中比較學(xué)習(xí),加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言的理解和感覺(jué)。本書(shū)的主要內(nèi)容包括:1.課文譯例分析,通過(guò)分析課文中的典型例句,詳細(xì)解某一種技巧,使讀者深刻理解,并能觸類(lèi)旁通,舉一反三。2.譯例精解,緊扣上下文的某一技巧,提供大量典型例句,條分縷析,在表達(dá)上做文章、下工夫,力求防止“翻譯腔”的通病。3.句子翻譯練習(xí)。為了讓讀者活學(xué)活用,每單元均精挑細(xì)選一二十和例句,供讀者課后自行練習(xí)。讀者盡量運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧,自己獨(dú)立完成,然后再對(duì)照參考譯文,以此練習(xí)鞏固翻譯方法,達(dá)到熟能生巧。4.段落翻譯練習(xí),所選段落題材廣泛,難度適中。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)問(wèn),需要日積月累,孜孜不倦的操練,才能學(xué)有所成。
書(shū)籍目錄
Unit 1 American: the Land and the PeopleUnit 2 The System of the Federal GovernmentUnit 3 A Mixed Economy: the United States SystemUnit 4 ShakespeareUnit 5 Henry Ford and the American AutomobileUnit 6 The American Attitude Toward Mannual Labor Unit 7 Some Observations on Doing Business in China Unit 8 Help ! I Can't Cope ! Unit 9 和平和發(fā)展是時(shí)代的主題 Unit 10 中美經(jīng)貿(mào)發(fā)展和中美關(guān)系 Unit 11 擁有私家車(chē)不是夢(mèng) Unit 12 上海申辦世界博覽會(huì)Unit 13 亞太經(jīng)合組織和中國(guó)Unit 14 世界興起“漢語(yǔ)熱”Unit 15 上海大劇院Unit 16 關(guān)于克隆人的爭(zhēng)議練習(xí)參考譯文
媒體關(guān)注與評(píng)論
編者的話本書(shū)是為了滿足“上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)考試”應(yīng)試培訓(xùn)的實(shí)際教學(xué)需要而編寫(xiě)的,是應(yīng)試培訓(xùn)推薦教材《翻譯教程》的配套輔助教材,供擔(dān)任培訓(xùn)教學(xué)的教師和參加培訓(xùn)的考生使用,也可供學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生以及愛(ài)好翻譯的英語(yǔ)自學(xué)者使用。在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,中國(guó)和世界的合作與交往日益增多,英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言作為必不可缺的交流工具,已經(jīng)成為中國(guó)聯(lián)系世界的紐帶。因此,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即英漢、漢英翻譯在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、教育等方面越來(lái)越顯示出其重要性。然而,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。英漢兩種語(yǔ)言具有不同的特點(diǎn),存在著較大差異,反映不同的文化,翻譯作為兩種機(jī)制的轉(zhuǎn)換,是一種方法,更是一門(mén)學(xué)問(wèn)、一門(mén)藝術(shù)。本書(shū)第三版的編寫(xiě)以原輔導(dǎo)教程為基礎(chǔ),對(duì)文章中的翻譯重點(diǎn)、難點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行了細(xì)致的分析、總結(jié)和歸納,同時(shí)又提供了大量的實(shí)例以及句子和段落翻譯練習(xí),以期能幫助讀者了解翻譯的規(guī)律、掌握翻譯方法,并能夠舉一反三,進(jìn)而達(dá)到有效的學(xué)習(xí)目的。本書(shū)的特點(diǎn)包括以下四點(diǎn):1.翻譯理論的介紹簡(jiǎn)約明了,匯集翻譯實(shí)踐與教學(xué)實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和總結(jié),而翻譯技巧不求面面俱到,對(duì)讀者容易忽視和難以掌握的技巧多加說(shuō)明講解,具有實(shí)用價(jià)值。2.實(shí)例覆蓋面廣,既講解練習(xí)翻譯技巧,又使讀者接觸了解到英美文化、社會(huì)現(xiàn)狀,大大擴(kuò)大了讀者的視野。3.篇章編排層次分明、循序漸進(jìn)。由課文人手,重點(diǎn)分析總結(jié)翻譯技巧;添加大量實(shí)例,加強(qiáng)對(duì)技巧的認(rèn)識(shí);然后由句到篇,有效鞏固翻譯技巧。4.翻譯技巧和練習(xí)應(yīng)用相結(jié)合,熟悉翻譯技巧有助于讀者有意識(shí)地跳出硬譯和死譯的框架限制,擺脫英式漢語(yǔ)或漢式英語(yǔ)。同時(shí),理論和實(shí)踐緊密結(jié)合,通過(guò)諸多練習(xí)幫助讀者牢固掌握翻譯技巧,并且能夠在翻譯中靈活運(yùn)用,切實(shí)提高翻譯技能。所有的練習(xí)均附有參考譯文,直觀明了,供讀者參考。目前,翻譯學(xué)習(xí)者普遍存在的問(wèn)題一是實(shí)踐少,二是翻譯技巧的運(yùn)用不夠靈活。本書(shū)的編寫(xiě)正是針對(duì)這些問(wèn)題,對(duì)癥下藥:配合一種翻譯方法,提供大量與英美文化、現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān)的實(shí)例,既能使讀者精要地了解翻譯理論和技巧,又能在實(shí)踐中訓(xùn)練鞏固技巧,加深對(duì)于理論的認(rèn)識(shí)。《中級(jí)筆譯輔導(dǎo)教程》提供的練習(xí)由淺人深、循序漸進(jìn),使讀者能牢固掌握翻譯技巧,又能夠在處理各種題材和不同篇幅時(shí)靈活運(yùn)用這些技巧。愿本書(shū)能對(duì)擔(dān)任教學(xué)的教師和參加培訓(xùn)的學(xué)員及自學(xué)者有所幫助和啟示。本書(shū)的編寫(xiě)內(nèi)容引用了極少部分英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)考試《翻譯教程》中的課文原句,為了說(shuō)明問(wèn)題,使學(xué)生更好地掌握翻譯技能,筆者在原譯文的基礎(chǔ)上,為學(xué)生提供各種不同譯文,并從總結(jié)翻譯方法的角度提供譯文講解。編者從例句體現(xiàn)的翻譯方法人手加以總結(jié),并從實(shí)際的角度對(duì)不少原句提供多種譯文,使學(xué)生能夠拓寬思維、舉一反三。需要說(shuō)明的是,翻譯是一門(mén)遺憾的藝術(shù),由于編者水平有限,編寫(xiě)時(shí)間倉(cāng)促,欠妥和謬誤之處在所難免,敬請(qǐng)讀者不吝指正。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版