出版時間:2007-9 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:黃忠廉,李亞舒 著 頁數(shù):444
Tag標簽:無
前言
“中國文庫”主要收選20世紀以來我國出版的哲學社會科學研究、文學藝術創(chuàng)作、科學文化普及等方面的優(yōu)秀著作和譯著。這些著作和譯著,對我國百余年來的政治、經(jīng)濟、文化和社會的發(fā)展產(chǎn)生過重大積極的影響,至今仍具有重要價值,是中國讀者必讀、必備的經(jīng)典性、工具性名著。 大凡名著,均是每一時代震撼智慧的學論、啟迪民智的典籍、打動心靈的作品,是時代和民族文化的瑰寶,均應功在當時、利在千秋、傳之久遠?!爸袊膸臁笔占儆嗄陙淼拿诸惓霭?,便是以新世紀的歷史視野和現(xiàn)實視角,對20世紀出版業(yè)績的宏觀回顧,對未來出版事業(yè)的積極開拓,為中國先進文化的建設,為實現(xiàn)中華民族的偉大復興做出貢獻?! 〈蠓裁偸巧焕?,且歷久彌新、常溫常新的好書。中國人有“萬卷藏書宜子弟”的優(yōu)良傳統(tǒng),更有當前建設學習型社會的時代要求,中華大地讀書熱潮空前高漲?!爸袊膸臁边x輯名著奉獻廣大讀者,便是以新世紀出版人的社會責任心和歷史使命感,幫助更多讀者坐擁百城,與睿智的專家學者對話,以此獲得豐富學養(yǎng),實現(xiàn)人的全面發(fā)展。 為此,我們堅持以“三個代表”重要思想為統(tǒng)領,堅持貫徹“百花齊放、百家爭鳴”的方針,堅持按照“貼近實際、貼近生活、貼近群眾”的要求,以登高望遠、海納百川的廣闊視野,披沙揀金、露抄雪纂的刻苦精神,精益求精、探賾索隱的嚴謹態(tài)度,投入到這項規(guī)模宏大的出版工程中來。 “中國文庫”所收書籍分列于8個類別,即:(1)哲學社會科學類(哲學社會科學各門類學術著作);(2)史學類(通史及專史);(3)文學類(文學作品及文學理論著作);(4)藝術類(藝術作品及藝術理論著作);(5)科學技術類(科技史、科技人物傳記、科普讀物等);(6)綜合?普及類(教育、大眾文化、少兒讀物和工具書等);(7)漢譯學術名著類(著名的外國學術著作漢譯本);(8)漢譯文學名著類(著名的外國文學作品漢譯本)。計劃出版1000種,自2004年起出版,每年出版1至2輯,每輯約100種。 “中國文庫”所收書籍,有少量品種因技術原因需要重新排版,版式有所調(diào)整,大多數(shù)品種則保留了原有版式。一套文庫,千種書籍,莊諧雅俗有異,版式整齊劃一未必合適。況且,版式設計也是書籍形態(tài)的審美對象之一,讀者在攝取知識、欣賞作品的同時,還能看到各個出版機構不同時期版式設計的風格特色,也是留給讀者們的一點樂趣?! 爸袊膸臁庇芍袊霭婕瘓F發(fā)起并組織實施。收選書目以中國出版集團所屬出版機構出版的書籍為主要基礎,逐步邀約其他出版機構參與,共襄盛舉。書目由“中國文庫”編輯委員會審定,中國出版集團與各有關出版機構按照集約化的原則集中出版經(jīng)營。編輯委員會特別邀請了我國出版界德高望重的老專家、領導同志擔任顧問,以確保我們的事業(yè)繼往開來,高質(zhì)量地進行下去?! 爸袊膸臁?,顧名思義,所收書籍應當是能夠代表中國出版業(yè)水平的精品。我們希望將所有可以代表中國出版業(yè)水平的精品盡收其中,但這需要全國出版業(yè)同行們的鼎力支持和編輯委員會自身的努力。這是中國出版人的一項共同事業(yè)。我們相信,只要我們志存高遠且持之以恒,這項事業(yè)就一定能持續(xù)地進行下去,并將不斷地發(fā)展壯大。
內(nèi)容概要
本書通過共性研究揭示了翻譯的共性,在此基礎上,構建了科學翻譯的理論與實踐研究體系——基本策略(翻譯策略、全譯策略、變譯策略和術語翻譯)、基本理論(科學翻譯的本質(zhì)、分類、內(nèi)在規(guī)律、原則、標準體系、過程機制及中樞單位)和應用理論(科學翻譯藝術與教學、機器翻譯研究、科學翻譯批評、科學詞典編譯及漢譯術語規(guī)范等)。本書版本采用中國對外翻譯出版公司2004年版。
作者簡介
黃忠廉(1965-),黑龍江大學教授。
書籍目錄
序章 一、科學翻譯 (一)以傳達科學信息為主 (二)翻譯活動 二、科學翻譯學 (一)科學翻譯基本策略 (二)科學翻譯史簡述 (三)科學翻譯學基本理論 (四)科學翻譯學應用理論研究 三、科學翻譯學系統(tǒng)的建構第一章 基本策略 第一節(jié) 翻譯策略 第二節(jié) 全譯策略 一、全譯策略:直譯+意譯 二、增減策略 三、轉(zhuǎn)換策略 四、分合策略 第三節(jié) 變譯策略 一、變譯策略:變通+(全譯) 二、增的策略 三、減的策略 四、編的策略 五、述的策略 六、縮的策略 七、并的策略 八、改的策略 九、仿的策略 第四節(jié) 術語翻譯 一、術語的特點 二、術語翻譯方法第二章 歷史研究 第一節(jié) 國內(nèi)科學翻譯簡史 一、人工翻譯 二、機譯研究 第二節(jié) 國外科學翻譯簡史 一、人工翻譯 二、機譯研究第三章 基本理論 第一節(jié) 科學翻譯的本質(zhì) 一、科學語言與日常語言 二、科學語言與文學語言 三、科學翻譯的特征 四、科學翻譯的本質(zhì)屬性 五、科學翻譯的定義 第二節(jié) 科學翻譯的分類 一、分類原則 二、一級分類:二分與多分 三、多級分類:細分與跨類 四、分類的作用 第三節(jié) 科學翻譯內(nèi)在規(guī)律 一、翻譯相似律 二、相似的原因 三、相似的類型 四、相似律結構 第四節(jié) 科學翻譯三大原則 一、語用價值第一原則 二、語里意義第二原則 三、語表形式第三原則 第五節(jié) 科學翻譯標準體系 一、“等X”翻譯標準觀的動搖 二、一元標準 三、兩個層面 四、三維測度 五、標準體系 第六節(jié) 科學翻譯過程機制 一、微觀過程機制 二、宏觀過程機制 第七節(jié) 科學翻譯中樞單位 一、翻譯單位 二、全譯:以小句為中樞單位 三、變譯:以句群為中樞單位第四章 應用理論 第一節(jié) 科學翻譯藝術 第二節(jié) 科學翻譯教學 一、科學翻譯人才需要培養(yǎng) 二、科學翻譯教學的類型 三、科學翻譯課程的設置 四、教材編寫 五、師資培養(yǎng) 六、科學翻譯教學原則 七、科學翻譯教學方法 第三節(jié) 機器翻譯研究 一、機譯系統(tǒng)的組成與流程 二、三種機譯方法 三、口語機譯 四、機器輔助翻譯系統(tǒng) 五、翻譯工作站 六、機譯的用途與未來 第四節(jié) 科學翻譯評論 一、科學翻譯需要評論 二、科學翻譯評論的類型 三、科學翻譯多角評論方法 第五節(jié) 科學詞典譯編 一、雙語??圃~典及其分類 二、科學詞典譯編的原則 三、科學詞典的譯編方法 第六節(jié) 漢譯術語規(guī)范 一、漢譯術語規(guī)范 二、術語翻譯的現(xiàn)狀 三、術語規(guī)范的原則 四、術語規(guī)范的方法結論參考文獻附錄一 科學翻譯學關鍵詞索引附錄二 國內(nèi)外科學翻譯大事記附錄三 科學翻譯研究要目索引
章節(jié)摘錄
科學翻譯,概略地說,是以傳達科學信息為主的翻譯活動??茖W翻譯,具體地說,是譯者用譯語表達原語科學信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。本書通過共性研究揭示了翻譯的共性,倡導“理論與實務相結合”的原則,按照求嚴求新的寫作標準,不堆砌玄妙詞語,即使有新觀念新概念,也力求界定清楚,表述上深入淺出,旨在普及與提高?! ?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載