出版時(shí)間:2008-7 出版社:中國對(duì)外翻譯出版公司 作者:賈文波 頁數(shù):369
Tag標(biāo)簽:無
前言
本教材是應(yīng)中國對(duì)外翻譯出版公司之約,在作者原《漢英時(shí)文翻譯》一書(中國對(duì)外翻譯出版公司2000年版)基礎(chǔ)之上重新修訂改編的。改編的原因,一是原書一直作為翻譯教學(xué)的主要參考書目,大多內(nèi)容都已用于翻譯課教材,本身已具教材雛形;二來也是目前研究生和本科翻譯教學(xué)(特別是我校開設(shè)的國家MTI翻譯專業(yè)碩士課程)急需這方面的課堂教材?! 〖热皇恰皶r(shí)文”,當(dāng)然得“與時(shí)俱進(jìn)”。原《漢英時(shí)文翻譯》中有些內(nèi)容隨著時(shí)代的發(fā)展已明顯落伍,“時(shí)文”不再,有些表達(dá)在實(shí)踐中已被逐漸淘汰,有些則經(jīng)這些年的不斷完善而約定俗成,這
內(nèi)容概要
《漢英時(shí)文翻譯教程》(原創(chuàng)版)保留了原書的實(shí)用性、通俗性和實(shí)踐性特點(diǎn),簡明易懂、通俗實(shí)用,學(xué)了就能模仿,看了就會(huì)運(yùn)用,著重實(shí)際操作能力的培養(yǎng)。緊扣“時(shí)文漢譯英”這一主題,著重時(shí)事政治、對(duì)外宣傳、經(jīng)貿(mào)、旅游、廣告等應(yīng)用體裁,文字淺顯,引例豐富,貼近實(shí)際?! ⌒戮幗滩拿空略鎏砹巳髢?nèi)容:漢英對(duì)比閱讀、譯海拾貝、課外練習(xí),編排更合理,方法更切實(shí)際,實(shí)例分析更具代表性和針對(duì)性。
作者簡介
賈文波 男,中南大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。從事高校英語教學(xué)工作20余年,有豐富韻英語教學(xué)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯各類時(shí)政、經(jīng)貿(mào)、科技和外宣資料與文件100多萬字,并出國工作數(shù)年。研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯研究、翻譯理論與實(shí)踐。出版專著:《漢英時(shí)文翻譯》(中國對(duì)外翻譯出版公司2000年版)、《應(yīng)用翻譯功能論》(中國對(duì)外翻譯出版公司2004年版)、《應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐》(湖南科技出版社2004年版);參編教材:《英漢、漢英應(yīng)用翻譯教程》(方夢之主編,上海外語教育出版社2004年版)、《熟能生巧——大學(xué)英語聽說教程》(程中文主編,國防科大出版社1999年版);學(xué)術(shù)論文:在國內(nèi)各大學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表翻譯研究論文近30篇,包括《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外國語》等語言類核心期刊。
書籍目錄
出版前言/1序 方夢之/5第一章 時(shí)政新詞語的內(nèi)涵表達(dá)/11.1 字面與內(nèi)涵差異/31.2 推敲語境,明確內(nèi)涵/51.3 吃透精神,把握分寸/18漢英對(duì)比閱讀/29譯海拾貝/33本章翻譯練習(xí)/36第二章 時(shí)政習(xí)俗語的形象轉(zhuǎn)換/372.1 漢、英喻體形象的差異/392.2 習(xí)、俗語形象轉(zhuǎn)換的原則/512.3 形象轉(zhuǎn)換的具體方式/55漢英對(duì)比閱讀/73譯海拾貝/75本章翻譯練習(xí)/77第三章 漢語修飾詞的處理/803.1 漢、英語使用修飾詞的差異/803.2 翻譯對(duì)策:避虛就實(shí),靈活變通/933.3 漢語范疇詞的處理/10l漢英對(duì)比閱讀/106譯海拾貝/108本章翻譯練習(xí)/110第四章 漢語“竹型”句的翻譯/1124.1 漢、英句法生成:意合與形合/1124.2 漢、英句式轉(zhuǎn)換:語義分析為先/1214.3 翻譯常見句法錯(cuò)誤/1254.4 翻譯對(duì)策:化“零”為“整”/130漢英對(duì)比閱讀/139譯海拾貝/140本章翻譯練習(xí)/142第五章 漢語“動(dòng)詞鋪排句”的翻譯/1445.1 漢語“動(dòng)詞鋪排句”特征:意念對(duì)接/1445.2 翻譯中常見問題:疏于分析邏輯內(nèi)涵/15l5.3 翻譯手法:邏輯語義化“隱”為“顯”/155漢英對(duì)比閱讀/163譯海拾貝/165本章翻譯練習(xí)/167第六章 漢語連珠四字句的翻譯/1686.1 連珠四字句的特點(diǎn)/1686.2 漢英對(duì)比:南橘北枳/1746.3 翻譯常見問題:畫虎類犬/1826.4 常用處理手法:舍“形”取“義”/188漢英對(duì)比閱讀/201譯海拾貝/203本章翻譯練習(xí)/206第七章 漢語旅游小品文的翻譯/2087.1 文化淵源:審美標(biāo)準(zhǔn)不盡一致/2107.2 簡略與華麗:各專其美/2167.3 翻譯常見問題:生搬硬套、英譯漢化/2217.4 翻譯手法:“虛”“實(shí)”互化,各展其長/2287.4.1 化虛為實(shí):縮減法/2297.4.2 化隱為顯:增添法/2337.4.3 化繁為簡:重寫法/2367.5 景介翻譯中漢語詩詞的處理/243漢英對(duì)比閱讀/249譯海拾貝/251本章翻譯練習(xí)/255第八章 對(duì)外翻譯“內(nèi)外有別”/2578.1 “內(nèi)外有別”的原則/2588.2 內(nèi)外不分的突出表現(xiàn)/2628.2.1 不顧對(duì)象,生搬硬套/2638.2.2 不明就理,英譯漢化/2698.3 增、刪、補(bǔ)、改,“內(nèi)外有別”/274漢英對(duì)比閱讀/279譯海拾貝/282本章翻譯練習(xí)/286第九章 對(duì)外商品廣告翻譯的情感“誘導(dǎo)”/2889.1 廣告功能:“誘導(dǎo)”為先/2889.2 國內(nèi)廣告翻譯存在的不足/2919.3 對(duì)外廣告翻譯的對(duì)策/2999.3.1 借鑒英語表現(xiàn)法/2999.3.2 仿效英語文本格式/3059.3.3 打破形式重構(gòu)譯文/311漢英對(duì)比閱讀/317譯海拾貝/318本章翻譯練習(xí)/320第十章 應(yīng)用翻譯:多元交際互動(dòng)中的整體復(fù)雜行為/32210.1 功能翻譯理論概述/32410.2 翻譯過程:多元主體的“交際互動(dòng)”/32810.3 翻譯策略:從文本功能出發(fā)/33110.4 篇章布局:按“翻譯要求”行事/33610.5 譯文效果:與讀者期待吻合/340結(jié)語/344譯海拾貝/347附錄 各章翻譯練習(xí)答案/349
章節(jié)摘錄
2.胡錦濤2006年4月在美國耶魯大學(xué)的演講(節(jié)選) 中華文明是世界古代文明中始終沒有中斷、連續(xù)5000多年發(fā)展至今的文明。中華民族在漫長歷史發(fā)展中形成的獨(dú)具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國,也深深影響著當(dāng)代中國。現(xiàn)時(shí)代中國強(qiáng)調(diào)的以人為本、與時(shí)俱進(jìn)、社會(huì)和諧、和平發(fā)展,既有著中華文明的深厚根基,又體現(xiàn)了時(shí)代發(fā)展的進(jìn)步精神。 ——中華文明歷來注重以民為本,尊重人的尊嚴(yán)和價(jià)值。早在千百年前,中國人就提出“民惟邦本,本固邦寧”、“天地之間,莫貴于人”,強(qiáng)調(diào)要利民、裕民、養(yǎng)民、惠民。今天,我們堅(jiān)持以人為本,就是要堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,關(guān)注人的價(jià)值、權(quán)益和自由。關(guān)注人的生活質(zhì)量、發(fā)展?jié)撃芎托腋V笖?shù),最終是為了實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。保障人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán)仍是中國的首要任務(wù)。我們將大力推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,依法保障人民享有自由、民主和人權(quán),實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平和正義,使13億中國人民過上幸福生活?! 腥A文明歷來注重自強(qiáng)不息,不斷革故鼎新?!疤煨薪?,君子以自強(qiáng)不息。”這是中國的一句千年傳世格言。中華民族所以能在5000多年的歷史進(jìn)程中生生不息、發(fā)展壯大,歷經(jīng)挫折而不屈,屢遭坎坷而不餒,靠的就是這樣一種發(fā)憤圖強(qiáng)、堅(jiān)忍不拔、與時(shí)俱進(jìn)的精神。中國人民在改革開放中表現(xiàn)出來的進(jìn)取精神,在建設(shè)國家中煥發(fā)出來的創(chuàng)造熱情,在克服前進(jìn)道路上的各種困難中表現(xiàn)出來的頑強(qiáng)毅力,正是這種自強(qiáng)不息精神的生動(dòng)寫照?! 腥A文明歷來注重社會(huì)和諧,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)互助。中國人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會(huì)。今天,中國提出構(gòu)建和諧社會(huì),就是要建設(shè)一個(gè)民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會(huì),實(shí)現(xiàn)物質(zhì)和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有機(jī)統(tǒng)一。中國人民把維護(hù)民族團(tuán)結(jié)作為自己義不容辭的職責(zé),把維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整作為自己至高無上的使命。一切有利于民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的行為,都會(huì)得到中國人民真誠的歡迎和擁護(hù)。一切有損于民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的舉動(dòng),都會(huì)遭到中國人民強(qiáng)烈的反對(duì)和抗?fàn)帯?/pre>編輯推薦
《漢英時(shí)文翻譯教程》(原創(chuàng)版)在原《漢英時(shí)文翻譯》基礎(chǔ)上更新內(nèi)容、優(yōu)化結(jié)構(gòu)、取精用弘改編而成的翻譯教材,從整體看,《漢英時(shí)文翻譯教程》更有時(shí)代感,保持了“時(shí)文”特色。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(50)
- 勉強(qiáng)可看(365)
- 一般般(622)
- 內(nèi)容豐富(2583)
- 強(qiáng)力推薦(211)