破解英語(yǔ)翻譯之謎

出版時(shí)間:2009-1  出版社:中國(guó)國(guó)際廣播出版社  作者:王福禎 等主編  頁(yè)數(shù):408  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)旨在揭開(kāi)語(yǔ)言翻譯之面紗,闡釋其轉(zhuǎn)換過(guò)程,探尋翻譯規(guī)律。編者以實(shí)用為出發(fā)點(diǎn),以現(xiàn)代翻譯理論為指導(dǎo),介紹英漢互譯的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能,力求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,講解透徹到位,反映當(dāng)今英漢互譯的主要特點(diǎn)和基本規(guī)律。通過(guò)剖析語(yǔ)言的解碼——編碼過(guò)程,使初學(xué)者亦能透過(guò)語(yǔ)言的外殼,接觸、體會(huì)其內(nèi)在規(guī)則和奧妙,幫助翻譯愛(ài)好者把握英漢兩種語(yǔ)言及語(yǔ)言背后的文化,尋求其最佳關(guān)聯(lián)。并會(huì)能動(dòng)推理、認(rèn)知,于模仿中掌握真諦,于實(shí)踐中深化理解。

書(shū)籍目錄

第一章  翻譯概論  第一節(jié)  翻譯的概念  第二節(jié)  中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史  第三節(jié)  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)    一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述    二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)    三、可譯性與不可譯性    四、直譯、意譯與音譯第二章  翻譯工作者的職責(zé)和修養(yǎng)  第一節(jié)  翻譯工作者的要求  第二節(jié)  翻譯工作者的職責(zé)  第三節(jié)  翻譯工作者的修養(yǎng)第三章  英漢翻譯  第一節(jié)  翻譯的方法和技巧    一、轉(zhuǎn)換法    二、增詞法    三、減詞法    四、反譯法    五、分譯法    六、合譯法    七、改譯法  第二節(jié)  從句的翻譯    一、主語(yǔ)從句的譯法    二、賓語(yǔ)從句的譯法    三、表語(yǔ)從句的譯法    四、同位語(yǔ)從句的譯法    五、狀語(yǔ)從句的譯法  第三節(jié)  關(guān)系分句的譯法    一、定語(yǔ)功能    二、狀語(yǔ)功能  第四節(jié)  長(zhǎng)句的譯法    一、順譯法    二、逆譯法    三、綜合法  第五節(jié)  習(xí)語(yǔ)、擬聲詞、外來(lái)詞語(yǔ)的翻譯    一、習(xí)語(yǔ)的翻譯    二、擬聲詞的翻譯    三、外來(lái)詞語(yǔ)的翻譯  第六節(jié)  修辭的翻譯    一、比喻    二、夸張    三、委婉    四、排比    五、對(duì)偶    六、借代    七、擬人    八、反語(yǔ)    九、對(duì)照    十、雙關(guān)第四章  漢英翻譯  第一節(jié)  詞匯語(yǔ)義對(duì)比  第二節(jié)  詞匯語(yǔ)法對(duì)比    一、兩種語(yǔ)言詞類劃分的異同    二、從數(shù)量上進(jìn)行比較    三、從詞類使用的頻率進(jìn)行分析  第三節(jié)  詞類轉(zhuǎn)換    一、漢語(yǔ)動(dòng)詞和英語(yǔ)名詞的相互轉(zhuǎn)換    二、漢語(yǔ)動(dòng)詞和英語(yǔ)介詞的相互轉(zhuǎn)換    三、漢語(yǔ)動(dòng)詞與英語(yǔ)形容詞的相互轉(zhuǎn)換    四、英語(yǔ)名詞與漢語(yǔ)形容詞的相互轉(zhuǎn)換    五、英語(yǔ)動(dòng)詞與漢語(yǔ)名詞的相互轉(zhuǎn)換    六、漢語(yǔ)動(dòng)詞常轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)的副詞    七、漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)形容詞    八、漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)副詞,漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)名詞    九、漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)形容詞,漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)副詞  第四節(jié)  習(xí)語(yǔ)翻譯  第五節(jié)  詞義的增補(bǔ)與省略    一、詞義的引申    二、增詞法    三、省略法  第六節(jié)  語(yǔ)序調(diào)整    一、詞序的調(diào)整    二、句序的調(diào)整  第七節(jié)  句子翻譯    一、漢英句式對(duì)比    二、主語(yǔ)翻譯    三、謂語(yǔ)翻譯  第八節(jié)  時(shí)與體    一、動(dòng)詞的時(shí)    二、動(dòng)詞的體  第九節(jié)  正反說(shuō)與正反譯    一、正說(shuō)與反說(shuō)    二、正譯與反譯  第十節(jié)  主動(dòng)與被動(dòng)    一、語(yǔ)態(tài)選擇    二、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換  第十一節(jié)  主動(dòng)與被動(dòng)    一、漢英兩種語(yǔ)言中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較    二、漢語(yǔ)主動(dòng)句的翻譯    三、漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯  第十二節(jié)  變通    一、概述    二、釋義    三、歸化與異化    四、具體化與抽象化  第十三節(jié)  特殊句型    一、無(wú)主句    二、連謂句    三、兼語(yǔ)句    四、“是”字句    五、“把”字句  第十四節(jié)  長(zhǎng)句翻譯  第十五節(jié)  篇章翻譯    一、銜接與連貫    二、翻譯處理第五章  英語(yǔ)習(xí)慣用法的翻譯第六章  英漢特殊詞語(yǔ)的翻譯  一、顏色詞語(yǔ)的翻譯  二、數(shù)詞的翻譯  三、常用漢字的英譯  四、常見(jiàn)漢語(yǔ)句型的英譯附錄  一、中國(guó)法定假曰和主要節(jié)日  二、英美國(guó)家主要節(jié)假日  三、奧運(yùn)體育項(xiàng)目  四、奧運(yùn)獲獎(jiǎng)名稱  五、常見(jiàn)的公共標(biāo)志和說(shuō)明  六、國(guó)外馳名商標(biāo)  七、中國(guó)政府機(jī)構(gòu)名稱  八、常見(jiàn)的國(guó)際組織  九、漢語(yǔ)各類職銜主要參考書(shū)目

章節(jié)摘錄

  第一章 翻譯概論  第一節(jié) 翻譯的概念  翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言藝術(shù)工作。涉及原語(yǔ)(source)與澤語(yǔ)(target language)兩種語(yǔ)言及其各方面的知識(shí),它是用另一種語(yǔ)言對(duì)原語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情、風(fēng)格、神韻等的再現(xiàn)或再表達(dá)。在高等??圃盒?,翻譯是一門很重要的課程。在社會(huì)上,尤其是涉外部門、新聞出版單位、金融機(jī)構(gòu)以及內(nèi)外貿(mào)公司,翻譯是一項(xiàng)主要活動(dòng)。可以這樣說(shuō),在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科技繁榮、信息靈通、交往頻繁的國(guó)際大環(huán)境中,沒(méi)有翻譯則將一事無(wú)成?! ∈澜缟嫌腥Ф喾N語(yǔ)言,其中漢語(yǔ)和英語(yǔ)是世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,使用其他語(yǔ)言的人要做到完全與英語(yǔ)尤其是與漢語(yǔ)無(wú)關(guān)、與中華文化無(wú)關(guān)實(shí)在是難以辦到的。中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),典籍豐富,隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深化與擴(kuò)大,今后同世界各國(guó)的交往必將更加頻繁、更加廣泛。專家們稱,21世紀(jì)是“翻譯的世紀(jì)”,這是有一定道理的。漢語(yǔ)將在21世紀(jì)以及以后的年代中在世界范圍內(nèi)起重大的作用。  什么是翻譯?  翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的工作,即用一種語(yǔ)言文本來(lái)替代另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程。(J.C.卡特福德,1994)

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    破解英語(yǔ)翻譯之謎 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   講事實(shí)的多(列例句),擺道理的少(分析解釋),有違書(shū)名中的“破解”。
    整體還說(shuō)得過(guò)去。
  •   一句話:這書(shū)不好,為教授們汗顏
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7