出版時(shí)間:2012-8 出版社:北京交通大學(xué)出版社 作者:董曉波 頁(yè)數(shù):257 字?jǐn)?shù):415000
內(nèi)容概要
《商務(wù)文本翻譯》系統(tǒng)而完整地涵蓋了國(guó)際主要商務(wù)活動(dòng)的翻譯實(shí)踐,科學(xué)地將學(xué)術(shù)翻譯知識(shí)、國(guó)際商務(wù)知識(shí)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能融為一體,目的在于幫助學(xué)習(xí)者通過(guò)系統(tǒng)的商務(wù)文本翻譯的學(xué)習(xí),掌握有關(guān)商貿(mào)實(shí)務(wù)和國(guó)際商務(wù)翻譯的基本理論知識(shí),熟悉各種各樣的常用商務(wù)翻譯術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)翻譯規(guī)范、技巧,了解國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的人文背景,以及具體操作規(guī)范及程序,從而提高從事對(duì)外商貿(mào)翻譯的業(yè)務(wù)能力。
《商務(wù)文本翻譯》可作為英語(yǔ)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)、本科翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位的主修教材,也可以作為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生和研究生的選修教材,還可以作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者及英語(yǔ)自學(xué)者的學(xué)習(xí)參考書(shū)。
書(shū)籍目錄
第一章文本類(lèi)型與英漢翻譯
第一節(jié)翻譯概述
第二節(jié)文本類(lèi)型與翻譯
第三節(jié)商務(wù)文本的文體特點(diǎn)和翻譯
第四節(jié)商務(wù)文本翻譯者的素質(zhì)
第二章商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)與翻譯
第一節(jié)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
第二節(jié)商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及策略
第三章商務(wù)英語(yǔ)的句式特點(diǎn)與翻譯
第一節(jié)商務(wù)英語(yǔ)的句式特點(diǎn)
第二節(jié)商務(wù)文本翻譯的要求、方法和技巧
第四章商務(wù)英語(yǔ)中介詞的使用及翻譯
第一節(jié)英語(yǔ)商務(wù)合同中介詞的使用
第二節(jié)商務(wù)英語(yǔ)文本中介詞的翻譯
第三節(jié)經(jīng)貿(mào)合同中一些常用介詞的翻譯
第五章商務(wù)名片的翻譯
第一節(jié)名片概述
第二節(jié)名片英譯的原則和方法
第六章商務(wù)廣告的翻譯
.第一節(jié)廣告英語(yǔ)的構(gòu)成
第二節(jié)廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
第三節(jié)商務(wù)廣告的翻譯
第七章企業(yè)宣傳文本的特點(diǎn)及翻譯
第一節(jié)企業(yè)宣傳材料簡(jiǎn)述
第二節(jié)企業(yè)宣傳材料的文體特點(diǎn)及其翻譯
第八章產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)與英譯
第一節(jié)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的基礎(chǔ)知識(shí)
第二節(jié)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)與翻譯原則
第九章商標(biāo)及其翻譯
第一節(jié)商標(biāo)及商標(biāo)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)
第二節(jié)商標(biāo)詞的構(gòu)成
第三節(jié)商標(biāo)的文化特色
第四節(jié)商標(biāo)翻譯的原則
第五節(jié)商標(biāo)翻譯的注意事項(xiàng)
第六節(jié)商標(biāo)翻譯的方法
第十章商務(wù)信函的翻譯
第一節(jié)商務(wù)信函的基礎(chǔ)知識(shí)
第二節(jié)商務(wù)信函的文體特點(diǎn)
第三節(jié)商務(wù)信函翻譯的原則和技巧
第十一章商務(wù)合同的翻譯
第一節(jié)商務(wù)合同概述
第二節(jié)商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
第十二章信用證的翻譯
第一節(jié)信用證概述
第二節(jié)英文信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)
第三節(jié)信用證英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯
第十三章保險(xiǎn)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及其翻譯
第一節(jié)保險(xiǎn)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
第二節(jié)英語(yǔ)保險(xiǎn)文體的翻譯原則
第三節(jié)英漢保險(xiǎn)文本的互譯實(shí)踐
第四節(jié)中華人民共和國(guó)財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)合同條例
第十四章wto英文文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
第一節(jié)世界貿(mào)易組織(wto)
第二節(jié)wto英文文本的語(yǔ)言特點(diǎn)
第三節(jié)wto英文文本翻譯中的注意事項(xiàng)
第十五章語(yǔ)境、文化意象與翻譯
第一節(jié)語(yǔ)境與英漢翻譯
第二節(jié)異化與歸化
第三節(jié)英漢文化意象的表現(xiàn)形式及意蘊(yùn)
第四節(jié)英漢文化意象的翻譯
附錄a中英文職位對(duì)照表
參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
?。ǘ┮糇g 1.適用范圍 在眾多翻譯方法中,除了直譯與意譯兩種常用方法外,還有一種常用的方法即音譯法。音譯(transliteration)是異化翻譯中最基本的一種方法,指的是一種旨在保留原文文化詞的發(fā)音及其指示意義的翻譯方法。它是用譯入語(yǔ)的文字符號(hào)來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)發(fā)音的方法。音譯一般適用于專(zhuān)有名詞(國(guó)名、地名、人名、特產(chǎn)、商標(biāo)名等)、動(dòng)植物名稱(chēng)、醫(yī)藥名、科技用語(yǔ)等特殊名詞。由于中英兩種文化的差別很大,導(dǎo)致某些漢語(yǔ)中所獨(dú)有的特色詞匯在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,也給我們做漢英翻譯帶來(lái)了很大困難。因此,對(duì)于這些有中國(guó)特色的詞匯,用音譯比用意譯更能解決問(wèn)題?! ?.音譯的基本通則 1)準(zhǔn)確發(fā)音 音譯必須要以準(zhǔn)確的讀音為標(biāo)準(zhǔn)。音譯既要遵守源語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則又要遵守譯語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則。對(duì)于漢譯英來(lái)說(shuō),要遵守《漢語(yǔ)拼音方案》。漢語(yǔ)拼音的使用為漢英音譯提供了很多方便,但不搞清楚原詞的發(fā)音就信筆硬譯,必然造成錯(cuò)譯。比如漢語(yǔ)有些字在作姓氏時(shí)讀音不一樣,“單”應(yīng)譯為Shan,“解”應(yīng)譯為Xie。還有些生僻字、多音字不可望文生“音”而讀錯(cuò),如回鶻Huihu、侗族Dongzu、阿房宮Epanggong等。 2)正確拼寫(xiě) 音譯必須要弄清楚音節(jié),英譯人名和地名時(shí)一定要注意。音節(jié)一般是按意群劃分的。姓名拼寫(xiě)中姓與名之間要空一格,首字母要大寫(xiě):蒲松齡應(yīng)拼寫(xiě)為Pu Songling,司馬遷應(yīng)拼寫(xiě)為Sima Qian,易安居士(李清照號(hào))應(yīng)拼寫(xiě)為Yi’an Jushi。地名拼寫(xiě)中首字母大寫(xiě),各字的拼音之間不空格,如福建拼作Fujian,山東拼作Shandong。一般來(lái)說(shuō),地名、人名之外的其他專(zhuān)有名詞英譯時(shí)首字母要大寫(xiě),如漢Han,夜郎Yelang;一般名詞要小寫(xiě),如詞Cl,曲qu,元yuan,畝mu等。拼寫(xiě)上還有一點(diǎn)需要注意的是,在遇到a,o,e開(kāi)頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如果音節(jié)的界限會(huì)發(fā)生混淆,應(yīng)用隔音符號(hào)隔開(kāi),如西安Xi’an?! ?)弄清辭源 有些時(shí)候,譯者必須要追溯一些詞的最初發(fā)音和拼法以利于音譯,如“菩薩”源語(yǔ)為Bodhisattva,不可譯成Pusa,但有些詞已被漢語(yǔ)同化且運(yùn)用相當(dāng)活躍,可以按漢語(yǔ)發(fā)音音譯,如“嗩吶”來(lái)源于古波斯的Suma,但現(xiàn)在已經(jīng)很自然的音譯為Suona?! ?/pre>圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(98)
- 勉強(qiáng)可看(714)
- 一般般(121)
- 內(nèi)容豐富(5051)
- 強(qiáng)力推薦(414)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版