出版時(shí)間:2011-7 出版社:上海譯文出版社 作者:張曉蕓 頁數(shù):297 字?jǐn)?shù):178000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
“形象是一個(gè)歷史范疇”,在“歷史場”中,一切都是作為形象而存在的。具體的翻譯活動(dòng)就是一種塑造他者形象的活動(dòng),從文化他者的形象,主權(quán)他者的形象,到作家在譯入語文化中的形象,原作通過譯作在譯入語文化中所形成的形象,都是通過翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)的。在形象塑造過程中的各種操控與改寫,可以使他者的形象與其本來面貌發(fā)生很大的偏差,更可以對他者形象預(yù)先設(shè)定或者有意遮蔽,從形象學(xué)角度所進(jìn)行的翻譯研究,關(guān)注的絕不只是必然發(fā)生變易的翻譯過程中所生成的形象的真?zhèn)?,而是關(guān)注形象得以生成并定型的過程,定型化形象的持久性與傳播性對于翻譯活動(dòng)的影響,以及通過塑造他者形象對于自我認(rèn)同建構(gòu)的重要意義。張曉蕓編著的《翻譯研究的形象學(xué)視角——以凱魯亞克<在路上>漢譯為個(gè)案》以“垮掉派”作家凱魯亞克及其代表作《在路上》在中國的形象演變作為個(gè)案研究的對象,分析翻譯活動(dòng)中的形象建構(gòu)。
作者簡介
張曉蕓,女,生于1971年,河北宣化人,解放軍外國語學(xué)院博士,主攻方向?yàn)榉g研究,曾在《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《文學(xué)理論前沿》、《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《前沿》等重要刊物發(fā)表論文數(shù)篇,并有《霍華德莊園》、《不可不知的法國歷史故事》、《基督山伯爵》等譯著出版。
書籍目錄
第一章 緒論
1.1 選題背景
1.1.1 形象學(xué)與翻譯學(xué)的契合點(diǎn)
1.1.2 選擇凱魯亞克及《在路上》的譯介作為研究個(gè)案的原因
1.1.3 形象學(xué)理論簡介
1.1.4 比較文學(xué)形象學(xué)對翻譯研究的啟示
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.2.1 關(guān)于形象的哲學(xué)思考及相關(guān)研究
1.2.2 與形象有關(guān)的翻譯研究
1.3 本書的寫作目的、方法及結(jié)構(gòu)
第二章 凱魯亞克及《在路上》在原語文化中的形象
2.1 凱魯亞克在原語文化中的形象
2.1.1 永遠(yuǎn)的精神漫游者凱魯亞克
2.1.2 作品簡介
2.1.3 創(chuàng)作觀念
2.1.4 凱魯亞克與“垮掉的一代”(Beat Generation)
2.2 《在路上》在原語文化中的形象
2.2.1 《在路上》內(nèi)容簡介
2.2.2 寫作過程與出版經(jīng)過
2.2.3 《在路上》的經(jīng)典化過程
第三章 《在路上》在中國的形象變遷
3.1 用于政治批判的反面教材
3.1.1 建國初期的翻譯政策與《在路上》的初譯
3.1.2 翻譯與定型化形象的相互影響
3.1.3 西方主義式的想象——作為政治行為的翻譯
3.1.4 官方設(shè)定形象與實(shí)際形象之間的差異
3.2 褒貶不一的暢銷書籍
3.2.1 新時(shí)期翻譯政策對“垮掉派”譯介的影響
3.2.2 合法化努力對《在路上》及作者形象轉(zhuǎn)變的推動(dòng)作用
3.2.3 文學(xué)評論中的《在路上》及凱魯亞克形象的變化
3.3 一版再版的經(jīng)典之作
3.3.1 大眾文化對“垮掉派”譯介的影響
3.3.2 翻譯與經(jīng)典的建構(gòu)及重構(gòu)
3.3.3 作為贊助人的出版機(jī)構(gòu)對《在路上》及凱魯亞克形象的影響
3.3.4 譯者的權(quán)威性對作品形象的影響
第四章 翻譯活動(dòng)與譯作形象建構(gòu)
4.1 譯者通過類文本對作者及作品的形象塑造
4.1.1 譯者通過類文本對作者的形象塑造
4.1.2 譯者通過類文本對作品形象的塑造
4.2 譯者通過翻譯行為塑造的譯作形象
4.2.1 信息增刪對譯作形象的影響
4.2.2 對涉及“垮掉的一代”的內(nèi)容的處理
4.3 讀者因素對作品形象產(chǎn)生的影響
4.3.1 《在路上》在中國的傳播與接受
4.3.2 中國搖滾樂界對《在路上》形象傳播的影響
第五章 翻譯的形象之維
5.1 譯象之思:翻譯與形象
5.1.1 象與譯
5.1.2 譯與易
5.1.3 “翻”與“譯”之多重內(nèi)涵——通假字中的翻譯形象
5.2 翻譯與形象建構(gòu)
5.2.1 翻譯與形象
5.2.2 翻譯活動(dòng)中的主體形象
5.2.3 翻譯與他者形象
5.2.4 翻譯與異國形象
5.3 文化安全與翻譯政策
5.3.1 文化安全與翻譯政策
5.3.2 翻譯—尊重他者,完善自我
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載