出版時間:2008-5 出版社:上海外語教育出版社 作者:馮慶華 頁數(shù):761
Tag標簽:無
前言
《實用翻譯教程》自1997年出版發(fā)行以來,已經(jīng)連續(xù)重印六次,本人非常感謝廣大讀者的厚愛。根據(jù)讀者和出版社的建議,本人對此教材進行較大篇幅的增訂,以更好地滿足廣大讀者的需求。這次增訂的側重點在研究篇和實踐篇?! 【帉懸槐緦嵱玫姆g教程是我在經(jīng)過幾年翻譯教學之后逐漸產(chǎn)生的愿望。應該說,這本教程是許多年翻譯教學實踐的結果。我在課堂里嘗試過多種翻譯方法,在編寫這本教程時,我把特別成功的、深受學生歡迎的翻譯方法收了進來,包括多種譯本比較、譯者風格比較、回譯與翻譯、比較文學與翻譯、文體與翻譯等?! ”窘坛痰木帉懡?jīng)歷了整整兩個年頭,而這次增訂的準備工作又花去了我三年時間,教程中的素材收集是一個漫長的過程。在經(jīng)過大量的選材工作之后,終于進入關鍵的整理與編寫階段,幾年中,幾易書稿,飽嘗了教材編寫的酸甜苦辣。在此教程編寫過程中,同行老師經(jīng)常與我共同探討各種翻譯方法的可行性和實用性,學生們也經(jīng)常來同我談學習翻譯的心得體會。我把自己與大家共同探討的東西融進了本教程的理論與實踐之中,使其內(nèi)容更為充實、更為豐滿、更具多樣性、趣味性和實用性?! ∧壳?,絕大多數(shù)翻譯教材著重討論普通的翻譯方法,而討論各種成語和修辭格的翻譯就很少。事實證明成語翻譯和辭格翻譯在翻譯實踐中均有著極重要的意義和實用價值,因此本教程用了相當大的篇幅來討論成語與翻譯和辭格與翻譯。 學習翻譯的一條主要途徑是翻譯實踐。傳統(tǒng)的翻譯理論都是這么認為的。傳統(tǒng)的翻譯教程所配置的翻譯練習也基本上是一篇四百字左右的英漢翻譯或漢英翻譯。這樣的翻譯實踐固然重要,本教程也在實踐篇里安排了文體與翻譯這一章。然而,日復一日、年復一年反復做這樣的練習,容易使學習者感到厭倦,對翻譯失去興趣,對自己的翻譯能力失去信心。
內(nèi)容概要
《實用翻譯教程》是一部非常實用的翻譯教科書,從內(nèi)容到形式都是別具一格。該教材的新意主要體現(xiàn)在以下幾個方面:以往的翻譯教材一般都單一地從一個側面來展開討論,而這本教材從語言、文體、修辭這三個方面立體地討論翻譯的方法;以往的翻譯教材一般把翻譯實踐部分安排在全書的附錄中,而這本教材把翻譯練習部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排;這本教材在實踐篇里一改傳統(tǒng)的部署,精心安排了新穎而又富有實效的多種譯本比較、譯者風格研究、比較文學與翻譯、回譯與翻譯以及文體與翻譯等翻譯欣賞與實踐的方法;在附錄里安排了《紅樓夢》詩詞與章回目錄英譯比較、《鄧小平文選》中英文目錄以及課余學習和翻譯自學的推薦書目,這對大學師生和翻譯自學者都有較高的參考價值;該教材既適合于大專院校的師生,也適合于廣大自學者。
書籍目錄
理論篇第一章總論一、翻譯的定義二、翻譯的目的三、翻譯的標準四、翻譯的條件第二章語義翻譯一、理解中的選義二、表達中的選詞三、翻譯中的靈活性四、翻譯中的多樣性五、直譯與意譯第三章詞法翻譯一、對等譯法二、具體譯法三、抽象譯法四、增詞譯法五、省詞譯法六、合詞譯法七、轉性譯法八、換形譯法九、褒貶譯法第四章句法翻譯一、換序譯法二、斷句譯法三、轉句譯法四、合句譯法五、縮句譯法六、轉態(tài)譯法七、正反譯法第五章成語與翻譯一、英語成語漢譯二、漢語成語英譯三、翻譯中漢語四字格的使用四、翻譯中英語成語的使用五、諺語的翻澤六、慣用語的翻譯七、歇后語英譯八、俚語的翻譯第六章辭格與翻譯一、直譯法(一)明喻;暗喻;擬人;夸張(二)諱飾;轉喻;省略;折繞(三)移就;呼告;遞升;遞降;反語。(四)跳脫;排比;設問;反問;譎辭。二、意譯法(一)擬聲;對偶;斷取;腳韻(二)析數(shù);同字;雙關;頂真(三)統(tǒng)括;列錦;拈連;精警(四)借代;倒裝;摹形;反復三、彌補法(一)聯(lián)邊;頭韻;轉品;歇后(二)回文;別解;換義;鑲字(三)析字;析詞;疊字;仿詞;緊縮研究篇第七章多種譯本研究一、《理想的丈夫》二、《哈姆雷特》三、莎士比亞十四行詩四、割麥女五、當年我倆分手時附加練習:丁尼生短詩多種漢譯比較六、《傲慢與偏見》(節(jié)選之一)七、《傲慢與偏見》(節(jié)選之二)八、《飄》(節(jié)選之一)九、《飄》(節(jié)選之二)十、怎樣讀書十一、葛底斯堡演說詞十二、《魂斷藍橋》(選段)十三、《泰坦尼克號》(選段)附加練習:一句電影臺詞的多種漢譯比較十四、畫蛇添足十五、苛政猛于虎十六、嗟來之食十七、《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之一)十八、《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之二)十九、《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之三)二十、瑞云二十一、鄧穎超致宋美齡的信二十二、廖承志致蔣經(jīng)國的信第八章譯者的風格楊憲益、戴乃迭翻譯風格研究一、阿Q逞強(《阿Q正傳》節(jié)選)二、孔明借箭(《三國演義》節(jié)選)三、悟空借扇(《西游記》節(jié)選)四、寶玉訴衷腸(《紅樓夢》節(jié)選之一)五、黛玉吐真情(《紅樓夢》節(jié)選之二)六、促織王佐良翻譯風格研究一、談讀書二、談美三、《雷雨》(選段)許淵沖翻譯風格研究一、靜夜思二、春曉三、登鸛雀樓四、虞美人五、卜算子六、聲聲慢七、釵頭風八、長恨歌九、林黛玉葬花辭第九章比較文學與翻譯一、《美國夢尋》(一)MISS U.S.A.(二)美國小姐二、《北京人》(一)漂亮的三丫頭(二)The Pretty Third Daughter第十章回譯練習一、中國古詩回譯二、漢譯英作品回譯三、英譯漢作品回譯實踐篇第十一章文體與翻譯一、應用文體二、科技文體三、法律文體四、論述文體五、文藝文體(一)小說(二)散文(三)戲劇(四)詩歌(五)寓言神話(六)幽默笑話(七)文藝評論附錄一:回譯練習原文附錄二:文體與翻譯參考譯文附錄三:《紅樓夢》詩詞英譯比較一、好了歌二、金陵判詞三、嘲頑石詩四、題帕詩五、紅豆詞六、菊花詩一至三七、菊花詩四至六八、菊花詩七至九九、菊花詩十至十二十、螃蟹詠十一、秋窗風雨夕十二、警幻仙姑賦附錄四:《紅樓夢》章回目錄英譯比較附錄五:《鄧小平文選》篇章標題英譯附錄六:翻譯常用詞典附錄七:翻譯參考書目附錄八:本教程參考書目
章節(jié)摘錄
瑞云是杭州城有名的妓女,容貌才藝,蓋世無雙?! ∷L到十四歲時,妓院的老鴇蔡婆子準備叫她出來接客。瑞云請求說:“這是我一生道路的開始,不能隨隨便便。出的價由你定,留宿的客就要聽我自己選擇。”蔡婆子說:“好?!庇谑嵌ㄟ^夜價十五兩銀子?! ∪鹪凭吞焯炫c嫖客見面。求見的客一定要帶見面禮:禮厚的,陪他下盤棋,送他一幅畫;禮薄的,留他喝杯茶而已。瑞云的名聲早已遠近傳揚,從這時開始,富商顯貴,每日接踵上門來?! ∮嗪伎h一個姓賀的書生,素有才華,很有名氣,只是家境不太富裕。他一向傾慕瑞云,本不敢夢想同效鴛鴦,聽得她見客了,也竭力籌措了一份薄禮,希望能一睹芳容。他暗自擔心瑞云看的人多了,不把窮書生放在眼里;等到見面一談,她卻接待得很殷勤,坐著說了好久話,眉目之中含情脈脈。還作了一首詩送給他,詩中寫道:“何事求漿者,藍橋叩曉關?有心尋玉杵,端只在人間?!痹娎镉昧颂苽髌妗芭岷接鱿伞钡牡涔剩号岷皆谒{橋驛討茶水喝,看上了美麗的少女云英,向她祖母求親,老婦人非要他找到玉杵臼為聘不可;裴航最后找到了玉杵臼,娶了云英。賀生得到這首詩,高興得發(fā)狂,再想說些話,忽然小、頭來告訴“客到”,賀生匆忙之中就告別了。 回家以后,吟賞玩味著詩中的句子,夢縈魂繞。過了一二天,情不自禁,又置辦了禮金,再去見瑞云。瑞云接見他,心里著實喜歡。她把坐椅移到賀生身旁,悄悄地問:“你能想法子來與我歡聚一夜嗎?”賀生說:“我一個窮得沒辦法的書生,只有一腔癡情能獻給知己。一點見面禮已竭盡微力了。能在你身邊,已經(jīng)心滿意足;至于肌膚相親,哪敢有這種夢想。”瑞云聽了,悶悶不樂,相對而坐,就連一句話也沒有了。賀生坐了好久不出來,蔡婆子三番五次呼喚瑞云催他走,賀生只好回家。他心里十分郁悶,想傾家蕩產(chǎn)來求得一夜之歡,可是五更過后還是要分別,那情景又怎么忍受得了?想到這里,熱烈的念頭全都消失,從此就斷了音訊?! ∪鹪铺暨x意中人,一連幾個月再得不到一個適當?shù)娜?。蔡婆子很窩火,準備強迫她接客,只是還沒有說出來。一天,有個秀才送了禮金,坐下談了一會兒,就站起來,用一只手指在瑞云額頭上按了一下,說道:“可惜,可惜!”說完就走了。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載