紅樓夢

出版時間:2008  出版社:外語教學與研究出版社  作者:黃新渠  頁數(shù):458  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《紅樓夢(漢英雙語)(精簡本)》是四川作者黃新渠根據(jù)人民文學出版社1982年版本和開明出版社較早出版的節(jié)編本譯出的,是根據(jù)自己的理解作了取舍,然后根據(jù)英文又寫了中文的部分,后來一部分中文稿件丟失,又從英到中補譯的。英文譯文比較平白,對有興趣比較中英版本差別的讀者,也不失為一種了解的入門途徑。

作者簡介

  曹雪芹,清代小說家。出身于一個“百年望族”的大官僚地主家庭,后因家庭的衰敗使曹雪芹飽嘗了人生的辛酸。他在人生的最后幾十年里,以堅韌不拔的毅力,歷經(jīng)十年創(chuàng)作了《紅樓夢》并專心致志地做著修訂工作,死后遺留下《紅樓夢》前八十回的稿子。 《紅樓夢》內(nèi)容豐富、情節(jié)曲折、思想認識深刻、藝術(shù)手法精湛,是中國古典小說中偉大的現(xiàn)實主義作品?! ∽g者簡介:  黃新渠,1930年2月出生,四川省成都市新都區(qū)人。1948年秋在華西協(xié)和大學外文系學習,1951年冬畢業(yè)于北京外國語學院(現(xiàn)北京外國語大學)。曾任抗美援朝志愿軍政治部英語翻譯、四川師范大學外語學院英語教授、新興應(yīng)用外語研究所所長等職;中國作家協(xié)會會員、四川省翻譯文學學會副會長。1982年、1995年兩次赴美講學,講授中國歷史文化與中國文學。主要譯著有:《魯迅詩歌》英文譯注本、《英美抒情詩選萃》(英漢對照)、《譯海浪花——黃新渠譯文譯詩選集》、《美國東西海岸萬里行》、《黃新渠詩選》,等等。曾獲四川省作家協(xié)會和四川省翻譯文學學會聯(lián)合頒發(fā)的“杰出文學翻譯成就獎”,四川省第三屆文學獎.成都市人民政府頒發(fā)的“第五屆金芙蓉文學獎特別獎”,并被列入《中國翻譯家辭典》、《中國作家大辭典》,被美國傳記研究院選入《二十世紀500世界英才錄》(第11版),被英國劍橋傳記研究院收入《國際知識界名人錄》(第13版)、被國際交流出版社收入《世界名人錄》(中國卷)第10版。

書籍目錄

序前言主要人物表第一回 一個窮書生的故事第二回 賈府的家史第三回 林黛玉初會賈寶玉第四回 薛蟠和一樁人命案第五回 劉姥姥進榮國府第六回 焦大撒野寧國府第七回 薛寶釵和她的金鎖項圈第八回 王熙鳳協(xié)理寧國府第九回 大觀園第十回 襲人的心思第十一回 多愁善感的林黛玉第十二回 寶玉悟憚第十三回 黛玉葬花第十四回 癡情女情重怨深第十五回 賈寶玉吐露真情第十六回 鴛鴦抗婚第十七回 紫鵑巧探寶玉的心事第十八回 賈璉偷娶尤二姐第十九回 尤三姐之死第二十回 酸鳳姐計設(shè)圈套

章節(jié)摘錄

  第一回 一個窮書生的故事  話說我國東南部有個花園似的姑蘇城,城中閶門,乃是紅塵中富貴風流之地。這閶門外有個十里長街,街內(nèi)一條小巷里有座古廟,人稱“葫蘆廟”。廟旁住著一家鄉(xiāng)宦,叫甄土隱,娶妻封氏,性情賢淑,深明禮義。家中雖不甚富貴,然本地也推他為望族了。因這甄士隱稟性淡泊,不以功名為念,每日只以觀花種竹、飲酒吟詩為樂,倒是神仙一流人物。美中不足的是年過半百,膝下無兒,只有一女,乳名英蓮,年方三歲?! ∫蝗?,士隱正在閑坐,忽見隔壁葫蘆廟內(nèi)寄居的一個窮儒,姓賈名雨村者向他走來。這賈雨村原系湖州人氏,也是詩書仕宦之族,因他生于末世,父母祖宗根基已盡,人口衰落,只剩得他單身一人,在家無益,因而想進京求取功名,重整基業(yè)。自前年來此,囊中所剩無幾,只得暫住廟中安身,每日以賣文抄寫為生,故士隱常與他交往?! ‘斚掠甏搴褪侩[剛談了三五句話,忽家人來報:“嚴老爺來訪。”士隱連忙起身謝道:“恕未遠迎,請稍坐片刻,弟即來奉陪。”雨村起身說道:“老先生請便,晚生乃常來之客,稍候無妨?!闭f著,士隱已出前廳去了?! ∵@里雨村且翻弄詩書解悶。忽聽得窗外有女子咳嗽聲,雨村起身往外一看,原來是一丫環(huán)在那里折花兒,生得儀容不俗,眉清目秀,雖無十分姿色,卻也楚楚動人。雨村不覺得看呆了?! ∧钦缂已经h(huán)折了花兒,正欲走時,猛抬頭見窗內(nèi)有人,敝巾舊服,雖是貧窮,但生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻方腮。這丫環(huán)忙轉(zhuǎn)身回避,心想:這人生得這樣雄壯,卻又這樣襤褸,我家并無如此貧困親友,想必他定是主人常提起的賈雨村了。難怪又說他必非久困之人,常有意幫助接濟他,只是沒有機會。如此一想,不免又回頭一兩次。雨村見她回頭,便以為這女子心中有意于他,歡喜不已,自謂此女子慧眼識英雄,也可作風塵中的紅顏知己。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    紅樓夢 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •     
      
      
      
      《紅樓夢》無疑是中國文學領(lǐng)域中最偉大、最復(fù)雜的小說,曹雪芹也是中國小說史上最偉大、最復(fù)雜的作者。自這部小說問世以來,它那獨特的敘事方式、鮮明的人物塑造,讓諸多的中國及世界讀者擊節(jié)贊嘆,同時又對作者的坎坷經(jīng)歷唏噓不已。 對《紅樓夢》的研究從未停止,以至專門出現(xiàn)了“紅學”一門知識,足以證明了小說的經(jīng)久魅力。
      
      
      這部小說一直被推崇為中國文學在繁榮昌盛和向縱深發(fā)展時期的一座寶庫。當時社會生活的全部真諦在書中得到細致入微的表現(xiàn)和入木三分的評價。讀者被小說酣暢淋漓的筆墨和娓娓動聽的講述深深感染。它曾多次改編、改寫,也曾被譯為多種西方文字。然而,在向往的同時,卻有不少中外讀者對這部鴻篇巨制望而卻步。因為它篇幅巨大,人物眾多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜;作者的精心構(gòu)思、深刻意圖實在讓人不易理解。因此人們確實感到有精簡壓縮這部長達120回的文學巨著的必要。黃新渠教授為滿足當代讀者的這個需要,推出了由他簡寫、英譯的漢英雙語精簡本《紅樓夢》。黃先生的這個潔本做到了明智而審慎,充分體現(xiàn)了原著的內(nèi)容和韻味。他選用了 “適中的文體”來譯這部18世紀中國文學名著,文字平易、流暢,讀起來令人輕松愉快。
      
      
      黃新渠先生是一位優(yōu)秀的翻譯家,還是一位出色的文學家。他擅長于把我國古典和現(xiàn)代文學作品譯成英文(他的英譯魯迅詩歌和唐宋詩詞深受國內(nèi)外讀者歡迎);同時,經(jīng)過他的生花妙筆,這部百二十回的煌煌巨著變成了簡潔利落的本子。黃先生還對一些古舊說法進行了改寫,照顧現(xiàn)代讀者的閱讀習慣,。雖然《紅樓夢》已有不少英譯本和簡寫本,但黃新渠先生的這部新“紅樓”仍有它自已的特色。首先它是一個漢英雙語的精簡本,適合于現(xiàn)代文明社會中生活節(jié)奏快速的廣大讀者閱讀。其次,黃先生的英文譯本用的是一種平易、地道而典雅的當代英語文體,它既能為國際讀者所接受,又可供國內(nèi)學習英語的讀者欣賞和借鑒。在今天“紅樓熱”再度興起的時代背景下,黃先生的這部《紅樓夢》(漢英雙語精簡本)一定會發(fā)揮其獨特的作用。
      
      
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7