出版時間:2007-12 出版社:同濟大學(xué) 作者:曾慶茂 頁數(shù):286
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書共分五章:詞義上的修辭格(Lexical Stylistic Devices)、結(jié)構(gòu)上的修辭格(Syntactical Stylistic Devices)、音韻上的修辭格(Phonetic Stylistic Devices)、作品賞析(Appreciative Remarks)和測試(Tests)。 作者力求把語言學(xué)分析和文學(xué)評論密切結(jié)合起來,選用了大量內(nèi)涵豐富的句段和短文,緊扣相應(yīng)的文化語境和情景語境,從語體、風(fēng)格、文風(fēng)等方面介紹其語言規(guī)律,盡可能把過去“只可意會,不可言傳”的東西,變成“可以言傳”的東西。通過對這些饒有趣味的語言材料的學(xué)習(xí),既可讓讀者在提升語言運用能力的同時了解西方國家的文化背景、人情風(fēng)貌,以促進思維活動并進行有效的語言交流,又使其好奇心和求知欲得到滿足。最后提供了有針對性的測試題,以檢驗讀者實際運用能力。本書供高校作教材使用,同時也是從事英語寫作和翻譯應(yīng)備有的極佳案頭工具書。
書籍目錄
~序前言(Preface)第一章 詞義上的修辭格(I~~exical Stylistic Devices)第一節(jié) 生動形象的明喻(Simile)第二節(jié) 含而不露的隱喻(Metaphor)第三節(jié) 博喻(Sustained Metaphor)、延伸隱喻(Extended Metaphor)、死喻(Dead Metaphor)和混喻(Mixed Metaphor)第四節(jié) 喚起固有聯(lián)想的換稱(Antonomasia)第五節(jié) 栩栩如生的擬人(Personification)第六節(jié) 移花接木的移就(Transferred Epithet)第七節(jié) 由彼及此的借代(Metonymy)第八節(jié) 感情意蘊的提喻(Synecdoche)第九節(jié) 寓意深邃的典故(Allusion)第十節(jié) 對立統(tǒng)一的矛盾修辭(Oxymoron)第十一節(jié) 趣味盎然的仿擬(Parody)第十二節(jié) 旁敲側(cè)諷的暗諷(Innuendo)第十三節(jié) 似非而是的雋語(Paradox)第十四節(jié) 言過其實的夸張(Hyperbole)第十五節(jié) 明抑暗揚的低調(diào)陳述(Understatement)第十六節(jié) 冷嘲熱諷的反語(Irony)第十七節(jié) 一箭雙雕的一語雙敘(Syllepsis)第十八節(jié) 一字千金的雙關(guān)(Pun)第十九節(jié) 含蓄蘊藉的委婉語(Euphemism)第二章 結(jié)構(gòu)上的修辭格(syntactical Stylistic Devices)第一節(jié) 結(jié)構(gòu)完美的對照(Antithesis)第二節(jié) 氣貫長虹的排比(Parallelism)第三節(jié) 語義深化的漸進(Climax)第四節(jié) 急轉(zhuǎn)直下的突降(Anticlimax)第五節(jié) 鏗鏘有力的反復(fù)(Repetition)第六節(jié) 明知故問的修辭問句(Rhetor。ical Question)第七節(jié) 圓周句(Periodical Sentence)和松散句(Loose Sentence)第八節(jié) 語序變更的倒裝(Inversion)第三章 音韻上的修辭格(1Jhonetic Stylistic Devices)第一節(jié) 韻律優(yōu)美的頭韻(Alliteration)第二節(jié) 半諧音(Assonance)第三節(jié) 尾音(Consonance)第四節(jié) 無聲勝有聲的擬聲(Onomatopoeia)第四章 作品賞析(Appreciative Remarks)第一篇 《馬克·吐溫——美國的一面鏡子》第二篇 《震撼世界的審判》第三篇 《就希特勒入侵蘇聯(lián)發(fā)表的講話》第四篇 《就職演說》第五章 測試(Tests)Part I 英語詞語修辭格測試(Test on Lexical Stylistic Devices)PartⅡ 結(jié)構(gòu)和音韻修辭格測試(Test on Syntactical and Phonetic Stylistic Device)PartⅢ 英語修辭格測試答案(Key to the Tests on Rhetorical Devices)參考文獻~
章節(jié)摘錄
第一章 詞義上的修辭格(Lexical Stylistic Devices) 第一節(jié) 生動形象的明喻(Simile) 比喻語言具有一種詩一般的特點,它是語言中最活躍、最常用的修辭方式之一。比喻可分為明喻(Simile)、隱喻(Metaphor)和提喻(Synecdoche)三類。比喻不僅在詩歌、散文、小說、戲劇等文學(xué)作品中經(jīng)常使用,而且在日??谡Z中也屢見不鮮。比喻是增強語言的形象性和術(shù)性的重要途徑之一。比喻的手段是:以此喻彼(to speak of one in terms of another)。比喻的基礎(chǔ)是:心理聯(lián)想(Psychological association)。比喻的基本要素是:本體(the signified或ten-or)、喻體(the signifier或vehicle)、相似點(similarity)、相異點(dissimilarity)。比喻的功能是:可以使抽象的概念或含義賦有具體的形象,增強語言的直觀性和生動性:可以使無生命的事物具有生命,從而造成某種意象或抒發(fā)某種情感;可以使不具有人性的事物賦有人類的特征(human characteristics);可以產(chǎn)生“通感”(synaesthesia),即把屬于某種感覺領(lǐng)域的語義轉(zhuǎn)移到另一個感覺領(lǐng)域,形成不同感覺之間的流通。比喻的價值是:移位(displacement),即把一種負(fù)荷轉(zhuǎn)移到另一事物上去。 明喻(Simile)是上述比喻的一種。它是就兩個截然不同的事物之間的相似處進行比較,表明本體和喻體的相類關(guān)系。明喻(Simile)與隱喻(Metaphor)、提喻(Synecdoche)兩種修辭格一樣,也具有比喻的四個基本要素;這些要素缺一不可。明喻的表現(xiàn)形式豐富多彩,其多彩的形式體現(xiàn)在引導(dǎo)明喻的比喻詞(comparative words或acknowledging words)上。明喻的結(jié)構(gòu)形式很多,除了像as(如),like(像),as if\as though(好像)等最常用的比喻詞外,還有其他的表現(xiàn)方式?! ∶饔鞯谋憩F(xiàn)形式各異但它們所起的修辭作用和語言效果無不生動、具體、形象,因而留給讀者雋永深長、耐人尋味的藝術(shù)魅力?,F(xiàn)就其表現(xiàn)形式的使用頻率,歸納如下。 一、用likekas\likened t0表示比喻關(guān)系 Like\as\likened t0句型是英語明喻中最基本的表現(xiàn)形式。本體(the tenor)說明客觀事物,喻體(the vehicle)用以說明比喻的事物。句型中的謂語動詞大多數(shù)是be,但也可用其他動詞。三種形式的結(jié)構(gòu)稍有不同,表達的意義卻是一樣的。例如: 1.The water of the pool was too dirty,and what was more,the swimmers were packed like sardineS.(Lars Mellgren&Michael Walker) 游泳池里的人太多,水太臟,在池里,游泳者像沙丁魚罐頭一樣被塞得擁擠不堪?! ∵@是一個非常生動、形象、傳神的比喻。作者把擠在游泳池里的人們比作罐頭里面的沙丁魚,給人的直觀印象是:游泳池里人如此之多,水如此之臟。水面上泛起一層白色,就像一大鍋骨頭湯似的。從這里可以看出,比喻的構(gòu)成不僅僅涉及簡單的語言因素,而且還牽涉到更為復(fù) 雜的社會文化因素?! ?/pre>編輯推薦
供高校作教材使用,同時也是從事英語寫作和翻譯應(yīng)備有的極佳案頭工具書。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載