出版時間:2009-1 出版社:西北工業(yè)大學(xué)出版社 作者:黃成洲 主編 頁數(shù):291
Tag標(biāo)簽:無
前言
翻譯教學(xué)包括兩個方面,即翻譯教學(xué)和關(guān)于翻譯的教學(xué)。前者的重點是翻譯實踐的方法和技巧,后者的重點是翻譯的知識或理論。本叢書對方法與技巧,知識與理論兩大方面努力做到了兼顧。全書內(nèi)容特別注重使之適合課堂教學(xué)使用?! ”緟矔ㄎ辉趪鴥?nèi)高校英語專業(yè)研究生、本科生的翻譯教學(xué)上,同時也可作為翻譯愛好者和翻譯工作者的參考書?! ”緯慕虒W(xué)思想以翻譯實踐為主,教學(xué)內(nèi)容以方法、技巧為重,理論與實踐相結(jié)合,目標(biāo)是培養(yǎng)實用型人才。在翻譯方法上力圖拓展新的空間,在翻譯技巧上總結(jié)新的經(jīng)驗,在教學(xué)方法上貫徹新的理念,盡可能適應(yīng)實際需要,為學(xué)生進入社會人才市場創(chuàng)造條件,即為學(xué)生提供一把多功能的金剛鉆。 本教材的特點可用S個字概括如下: ?。?)新:介紹了西方當(dāng)前最新的翻譯理論。面對眾多翻譯書籍均回避西方翻譯流派這一做法,本書在介紹當(dāng)前西方各大翻譯理論流派的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯界最新動態(tài),將西方翻譯理論劃分為四個階段,即語文學(xué)階段、結(jié)構(gòu)主義階段、解構(gòu)主義階段和建構(gòu)主義階段,并依次對這四個階段進行了概述。 ?。?)巧:介紹了譯界最精巧的翻譯方法。從詞法、句法、語篇三個層面介紹了翻譯行家的翻譯技巧,力圖在翻譯方法上拓展出新的空間,在翻譯技巧上總結(jié)出新的經(jīng)驗?! 。?)佳:納入西方名篇佳作。譯例及練習(xí)多來自于西方的經(jīng)典著作或名家之筆,讀者既能欣賞英美作者的名篇佳作,又可領(lǐng)略到翻譯行家的翻譯方法與技巧?! 。?)活:翻譯方法靈活多樣,體現(xiàn)了一個“活”字。 ?。?)強:著力于強化讀者的翻譯技能。在講解理論的過程中,提供大量的譯例,并附有譯文、分析和解說,以幫助讀者快速掌握翻譯理論與技巧。同時,在每一章節(jié)后面均附有精心設(shè)計的練習(xí)若干,以鞏固所講內(nèi)容,強化讀者的翻譯技能。 ?。?)精:理論部分講述精練、簡潔,富于概括,便于讀者快速查閱,省時省力?! 。?)寬:選材廣泛,譯例豐富,覆蓋面寬。除了一般翻譯書籍涵蓋的內(nèi)容以外,還專門設(shè)置了漢譯英實用指南一章,針對讀者常見的翻譯難點進行討論、歸納。 ?。?)全:具有內(nèi)容最全面的綜合訓(xùn)練篇章。為了進一步提升讀者的翻譯技巧,書末專門設(shè)置了名篇翻譯練習(xí)一章,內(nèi)容涵蓋科技文體、法律文體、論述文體、記敘文體、說明文體、新聞文體、應(yīng)用文體、藝術(shù)文體等幾個方面,對讀者進行全面訓(xùn)練。 本書的編寫體例是:理論講解在前,例句在后,而后是翻譯,最后是分析。在翻譯技巧的取舍上,沒有局限于傳統(tǒng)的框架。容易掌握的技巧一筆帶過,甚至忽略不談,而對不熟悉的技巧則多加總結(jié)、描述。本書在講述中所舉的例子,多屬作者自己編寫,也選用了前人的成果。
內(nèi)容概要
《新世紀(jì)翻譯技巧叢書》共分上、下兩冊,即《漢英翻譯技巧——譯者的金剛鉆》和《英漢翻譯技巧——譯者的金剛鉆》。本書共分三部分,十章。第一章介紹中國翻譯史。第二章介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程。第三章講述漢英文化差異與翻譯。第四~八章分別研究詞語、句法、篇章、修辭與文體的翻譯方法與技巧。第九章針對讀者常見的翻譯難點進行討論與歸納。為了方便讀者鞏固所學(xué)知識,第十章提供了名篇翻譯練習(xí),還在附錄中給出了參考答案。本書的特點可用八個字概括:新、巧、佳、活、強、精、寬和全。 本書定位在國內(nèi)高校英語專業(yè)研究生、本科生的翻譯教學(xué)上,同時也可作為翻譯愛好者和翻譯工作者的參考資料。
作者簡介
黃成洲,教授,女,1954年11月出生于陜西綏德,1978年畢業(yè)于西安外國語學(xué)院?,F(xiàn)任江蘇工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院教授,英語專業(yè)學(xué)科帶頭人,英語語言文學(xué)研究所所長。主要研究方向為英美文學(xué)、翻譯理論與實踐。先后主持了省、校級研究課題11項,發(fā)表論文30余篇,出版著作19部。主要著作有《牛津袖珍英語語法》(譯著),《英語寫作——文學(xué)評論、作品賞析》(英文專著),《英漢插圖精解詞典》,《走近名人》,《超越自我》,《未來世界》,《大專英語教程》(上、下冊及教師用書),《英語四級新題型英語聽力實踐》(上、下冊),《英語專業(yè)四級考試歷屆真題詳解》和《新世紀(jì)漢英大詞典》等。先后榮獲原國家教委高教司全國高職高專英語教學(xué)優(yōu)秀獎優(yōu)秀個人三等獎和原機械工業(yè)部教育司優(yōu)秀電教教材:等獎等多項獎勵。
書籍目錄
第一部分 漢英翻譯概論 第一章 中國翻譯史概述 第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程 第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 翻譯的過程 第三章 漢英文化差異與翻譯第二部分 漢英翻譯方法與技巧 第四章 詞語與翻譯 第一節(jié) 增詞翻譯法 第二節(jié) 省略翻譯法 第三節(jié) 轉(zhuǎn)譯翻譯法 第四節(jié) 形合與意合翻譯法 第五節(jié) 動態(tài)與靜態(tài)翻譯法 第六節(jié) 話題與主語 第七節(jié) 人稱與物稱 第八節(jié) 詞語的虛實轉(zhuǎn)換 第五章 句法與翻譯 第一節(jié) 句子的翻譯 第二節(jié) “是”字句的翻譯 第三節(jié) “把”字句的翻譯 第四節(jié) 強調(diào)句的翻譯 第五節(jié) 被動句的翻譯 第六節(jié) 長句的翻譯 第七節(jié) 漢語無主句的翻譯 第六章 篇章與翻譯 第七章 修辭與翻譯 第一節(jié) 諺語的翻譯 第二節(jié) 歇后語的翻譯 第三節(jié) 漢語成語的翻譯 第四節(jié) 委婉語的翻譯 第八章 文體與翻譯 第一節(jié) 廣告文體的翻譯 第二節(jié) 論述文體的翻譯 第三節(jié) 記敘文體的翻譯 第四節(jié) 說明文體的翻譯第三部分 漢英翻譯指導(dǎo)與實踐 第九章 漢譯英實用指南 第一節(jié) 旅游用語的翻譯 第二節(jié) 漢語虛詞的翻譯 第三節(jié) 漢語新難詞語的翻譯 第四節(jié) 漢語倍數(shù)增加與減少的翻譯 第五節(jié) 模糊語義的翻譯 第六節(jié) 形象的翻譯 第七節(jié) 標(biāo)點符號的翻譯 第八節(jié) 誤譯舉例 第十章 名篇翻譯練習(xí) 第一節(jié) 科技文體 第二節(jié) 法律文體 第三節(jié) 論述文體 第四節(jié) 記敘文體 第五節(jié) 說明文體 第六節(jié) 新聞文體 第七節(jié) 應(yīng)用文體 第八節(jié) 藝術(shù)文體附錄 參考答案參考文獻
章節(jié)摘錄
三、第三階段:傳播新潮 “五四”是我國近代翻譯史的分水嶺?!拔逅摹敝?949年新中國的成立是我國翻譯事業(yè)的第三個發(fā)展階段。這一時期是我國翻譯史上的重要時期,其翻譯活動的規(guī)模和影響超過近代任何一個時期。這一時期的題材開始涉及列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品。譯語用白話文代替了文言文,增強了譯文的可讀性,拓寬了譯文的接受范圍。 1915年《新青年》雜志一創(chuàng)刊,就開始譯介西方文化思潮和文學(xué)作品,揭開了中國現(xiàn)代翻譯史的序幕?!缎虑嗄?,的翻譯活動與當(dāng)時的啟蒙運動是相配合的《新青年》高舉批判封建舊文化、發(fā)展中國新文化的旗幟,提倡民主與科學(xué)。屠格涅夫、王爾德、奠泊桑、易卜生、泰戈爾、安徒生、武者小路實篤等作家的作品相繼在《新青年》上譯載。當(dāng)時新青年社的成員,既是新文化運動、新文學(xué)運動的成員,又是外國文化思潮的翻譯者和介紹者。如那時的魯迅、陳獨秀、胡適、劉半農(nóng)、周作人等,他們都十分重視翻譯介紹外國文學(xué)和外國文化思潮。積極從事這方面的活動。所以,我國現(xiàn)代翻譯一開始就與新文化運動有著密切的聯(lián)系。 1917年“十月革命”在俄國取得勝利后,馬克思主義隨即傳到中國?! ?920年,陳獨秀、陳望道在上海組織起第一個馬克思主義研究會,陳望道從日文翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》也在當(dāng)年問世,上海岫廬書社還出版了鄭次川翻譯的《科學(xué)社會主義》?! ≈袊伯a(chǎn)黨建立以后,1921年成立了人民出版社,由李達負(fù)責(zé)編輯《馬克思全書》,原計劃出版15種,后來只出版了《共產(chǎn)黨宣言》、《工錢勞動與資本》及《資本論入門》等3種。此外,在當(dāng)時的-《晨報》副刊、《民國日報》副刊、《覺悟》等報刊上也不斷有翻譯和介紹馬克思主義的文章發(fā)表,這些譯著對于中國革命者和中國人民起了非常重要的教育作用,產(chǎn)生了不可估量的影響。 此后,重要的馬列著作繼續(xù)翻譯出版。郭大力、王亞南翻譯的180多萬字的《資本論》(三卷)于1938年第一次在上海出版。張仲實翻譯出版了恩格斯的《費爾巴哈與德國古典哲學(xué)的終結(jié)》和《家族、私有財產(chǎn)和國家的起源》。他還翻譯出版了斯大林的《論民族問題》(毛澤東在其《新民主主義論》中曾大段引用該譯文)以及普列漢諾夫的《馬克思主義的基本問題》等書。20世紀(jì)三四十年代,上海生活書店先后以《世界名著譯叢》(1938-1947年,14種)、《世界學(xué)術(shù)名著譯叢》(1947-1948年,11種)的名義集中出版了經(jīng)典作家的主要著作的中譯本?! ≡诮夥艆^(qū)延安,中共中央馬列學(xué)院組織翻譯了《列寧選集》20卷。這樣,馬列主義進一步在中國得到了傳播。1937年抗日戰(zhàn)爭開始后,我黨成立了直屬南方局領(lǐng)導(dǎo)的對外宣傳小組,由周恩來領(lǐng)導(dǎo),王炳南具體負(fù)責(zé),任務(wù)是向國外翻譯介紹毛澤東著作八路軍戰(zhàn)報以及抗日文章,譯者有許孟雄等人。他們把毛澤東的《論持久戰(zhàn)》等幾十篇著作譯成英文,此外也翻譯有關(guān)抗戰(zhàn)的通訊報道,這在國外產(chǎn)生了巨大的影響?! ◆斞甘侵袊F(xiàn)代翻譯史上杰出的翻譯家和披荊斬棘的開拓者。據(jù)統(tǒng)計,在他的一生中創(chuàng)作與翻譯各半。魯迅譯作的特點是思想性強、涉及面廣、體裁多樣。魯迅一生翻譯介紹了大量作家的作品。據(jù)不完全統(tǒng)計,他翻譯介紹了俄國、英國、法國、西班牙、荷蘭、奧地利、芬蘭、匈牙利、波蘭、保加利亞、羅馬尼亞、捷克、日本等13個國家近百位作家的200多種作品。其中有文藝論集5本、文藝政策1本、美術(shù)史專集1本、文藝隨筆1本、雜文集1本、童話集5本、長篇小說2部、短篇小說64篇、科學(xué)小說3種、中篇小說2篇、劇本2個、童話劇1本、詩歌10篇、雜文20篇.魯迅的文學(xué)生涯可說是從翻譯始,又以翻譯終.對于翻譯事業(yè),他表現(xiàn)了始終一貫的高度革命責(zé)任感和明確的目的性.提倡翻譯要“兼顧兩面,一當(dāng)力求其易解,一則保存原作的豐姿”。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載