《論語》英譯之跨文化闡釋

出版時間:1970-1  出版社:四川大學出版社  作者:金學勤  頁數(shù):322  
Tag標簽:無  

前言

  各主要文化區(qū)域大多留存了一些書寫的文化經(jīng)典。這些經(jīng)典盡管在形成過程中有著極為復(fù)雜的過程,然而其文化的意義卻在于,這些經(jīng)典在事實上持續(xù)影響著該地區(qū)群體的“知”與“行”所內(nèi)含的文化品格和致思方式,它起著某種文化語法的作用。該群體的每一代人在面對其歷史境遇中所出現(xiàn)的問題時,也往往會從那些留存的經(jīng)典文獻中挖掘思想的支撐點,或?qū)@些思想資源加以重新解釋,以便和現(xiàn)實的存在實行對接。傳統(tǒng)的延續(xù)在很大程度上是歷代知識人對該傳統(tǒng)的持續(xù)理解和重新解釋。在地理大發(fā)現(xiàn)之后,區(qū)域之間重要的文化交流,尤其是對思想資源的借鑒,莫過于對經(jīng)典的翻譯和闡發(fā)。因此,某種經(jīng)典,特別是那些得到公認、不斷被“經(jīng)典化”的文獻,也會以種種方式影響到其他文化區(qū)域,而這種影響又會在特定的歷史階段反作用于這些思想的發(fā)源地,南此構(gòu)成思想文化的自我生長與外部催生。  孔子是春秋戰(zhàn)國末期的思想家和教育家,儒家學說的一代宗師,在中國古代思想資源中舉足輕重。

內(nèi)容概要

  《英譯之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例》以19世紀中后期出版的兩個《論語》英譯本為研究對象,探討經(jīng)典翻譯中文化的闡釋問題。一個是英國倫敦會新教傳教士、牛津大學首任漢學教授理雅各的譯本,另一個是中國清末民初有名的文化保守主義者、被譽為“文化怪杰”的語言天才辜鴻銘的譯本。兩位譯者和其譯作都具有代表性,同時也都頗受爭議:理雅各的《論語》,像其龐大的《中國經(jīng)典》系列譯著一樣,一個半世紀以來仍然被許多學者視為儒經(jīng)翻譯的典范之作;另一方面,很多批評者認為理雅各不僅嚴重曲解了孔子和儒家的思想,而且其翻譯行文生硬、句子冗長,與《論語》簡練、含蓄之風格相去甚遠。辜鴻銘以高度“歸化”之策略翻譯儒經(jīng),英文流暢地道,然又“過”之太甚,“全以西洋之形而上學釋此書”,“失之于增古書之意義”等?!  队⒆g之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例》通過對理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究,試圖回答如下三個方面的問題:首先,《論語》(或儒經(jīng))英譯的歷史背景,包括宏觀的歷史背景和具體的功利目標是什么?其次,《論語》是怎樣被翻譯的?這也是全文的重心所在。處于不同時代、來自不同文化傳統(tǒng)的譯者依據(jù)什么樣的標準對文本進行解讀,又如何對其進行翻譯——或日改寫、轉(zhuǎn)述、增刪和言說?來自不同文化背景的譯者是在何種作(譯)者意圖下使用何種翻譯策略來化解翻譯中文化的沖突問題的?第三,這些《論語》英譯本塑造了什么樣的孔子形象和什么樣的《論語》形象?這些形象對于中西文化交流和理解有什么意義?  《英譯之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例》在充分利用中西方傳統(tǒng)譯論中“忠實傳意”和“再現(xiàn)風格”二元論討論譯本語言特征的基礎(chǔ)上,采用功能主義翻譯論中的“目的論”(Skopostheorie)、勒弗威爾的翻譯研究理論和加達默爾闡釋學中有關(guān)“傳統(tǒng)”和“前見”參與闡釋過程的理論來分析《論語》的英譯實踐。翻譯“目的論”認為,翻譯像任何人類行為一樣乃是有目的、有意識的行動,譯者的目的和動機影響并制約著翻譯的策略和具體方法,并進而影響最終的目的語文本之形態(tài)和接受狀況。翻譯研究學派把翻譯和目的語社會中的意識形態(tài)和主流詩學等文化因素聯(lián)系起來,認為翻譯受到除了語言轉(zhuǎn)換之外的一系列因素的制約,翻譯無疑是一種有目的的改寫行為。這與“目的論”有相通之處,兩者都強調(diào)譯者、譯作和目的語社會。然而,原作和原語文化在翻譯中永遠是不能忽視的,任何翻譯都是闡釋活動,文化經(jīng)典的翻譯更是對原作和原語文化傳統(tǒng)的闡釋。加達默爾的闡釋學認為,純粹理解文本所謂的真實意義的闡釋是不存在的,任何闡釋活動一開始總是受闡釋者自身傳統(tǒng)的影響和限制,基于傳統(tǒng)的“前見”是闡釋的前提。因為闡釋者“個人的前見比起個人的判斷來說,更是個人存在的歷史實在”。經(jīng)典的開放性和闡釋者背后傳統(tǒng)的多樣性決定了任何理解和闡釋都受制于特定時空中的特定傳統(tǒng),因而也具有獨特性?!  队⒆g之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例》認為,在《論語》的英譯中,不同譯者有著不同的翻譯動機和目的,這些動機和目的與譯者翻譯《論語》的策略和具體方法有密切聯(lián)系。理雅各的“學術(shù)型”翻譯和辜鴻銘所謂“有機整體論”即是如此。再者,譯者背后的文化傳統(tǒng)(包括主流意識形態(tài)和詩學等),譯者的教育和學養(yǎng)、性情、信仰;簡言之,譯者的文化立場構(gòu)成了譯者作為文化闡釋者自身的“歷史實在”,并直接參與文化闡釋過程。因此,不同譯者筆下的《論語》傳達了不同的孔子形象和儒家學說形象。筆者通過對這兩個譯本的考察,探討文化經(jīng)典跨語際翻譯中的跨文化闡釋本質(zhì),這正是《英譯之跨文化闡釋:以理雅各、辜鴻銘為例》選題的意義所在。

作者簡介

  金學勤,四川大學外國語學院副教授;主要從事比較文學、翻譯與文化研究,尤其關(guān)注儒家典籍在海外的譯介和接受。近年來在《外國文學》、《孔子研究》、《四川大學學報》、《中外文化與文論》、Forntiers of History in China等中英文權(quán)威學術(shù)刊物上發(fā)表論文和譯作十余篇。

書籍目錄

代序 經(jīng)典的跨文化研究摘要第一章 緒論1.1 話題與緣起1.2 思路與選材1.3 相關(guān)研究1.4 問題與視角第二章 儒經(jīng)西傳與《論語》英譯2.1 東西交匯的歷史路口2.2 儒經(jīng)西傳與歐美的孔子熱2.3 《論語》其書及英譯始末2.4 小結(jié)第三章 《論語》英譯之動因3.1 “了解你的敵人”3.2 舉寶藏以炫示西人3.3 小結(jié)第四章 文內(nèi)比較:經(jīng)義傳達與風格再現(xiàn)4.1 理、辜譯本之特點4.2 誤譯及其根源4.3 疑難章節(jié)的處理4.4 風格及其他4.5 小結(jié)第五章 核心概念英譯與文化闡釋5.1 《論語》中的核心概念5.2 核心概念的英譯5.3 神性與天道5.4 儒家哲學之浪漫主義訴求5.5 小結(jié)第六章 孔子與Confucius:《論語》英譯之影響6.1 理、辜譯本的直接影響6.2 譯本與孔子形象之建構(gòu)6.3 小結(jié)第七章 余論:經(jīng)典翻譯之悖論7.1 信與美7.2 同與異7.3 古與今附錄一 《論語》核心概念英譯列表附錄二 《論語》研究英文資料參考文獻后記

章節(jié)摘錄

  在國內(nèi),直到20世紀末以前,很少有學者討論過《論語》英譯的問題。最早涉及該話題的當屬劉重德教授1988年發(fā)表的“《論語》兩個英譯本比較研究”(《英漢語比較與翻譯》,青島出版社);劉教授又于2001年發(fā)表“《論語》韋利英譯本之研究——兼議理雅各、劉殿爵英譯本”(《山東外語教學》2001年第2期);對儒經(jīng)翻譯研究最多的當屬深圳大學的王輝(著有“《論語》中核心概念詞的英譯”等5篇文章)、浙江大學的段懷清(著有“理雅各《中國經(jīng)典》翻譯緣起及體例考略”等3篇論文)、湛江海洋大學的張小波(著有“關(guān)于理雅各和辜鴻銘《論語》翻譯的對比研究”等4篇論文)、上海交通大學的王勇(著有“二十年來的《論語》英譯研究”等兩篇論文)、武漢大學的丁四新(著有“近年來英語世界有關(guān)孔子與《論語》的研究[上、下]”兩篇論文)等。除此之外,還有個別學者零星發(fā)表的一些探討《論語》翻譯的文章。如崔永祿的“理解的困惑與譯者的意圖——閱讀《論語》兩個譯本的札記”(《外語教學》1999年第1期)、程鋼的“理雅各與韋利《論語》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析”(《孔子研究》2002年第2期)、黃偉的“淺談《論語》中‘君子’與‘小人’的翻譯”(《欽州高等師范??茖W校學報》2004年12月)、魏望東的“跨世紀《論語》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德”(《中國翻譯》2005年5月)等等。  這些文章由于篇幅所限,大多針對某些譯本,舉二三五個例子,或作語言學層面的對比研究以評價其高低優(yōu)劣,或就譯者和譯本的某一側(cè)面展開討論。應(yīng)該說,綜合起來,這些研究所涉及的范圍很廣博,而且在各種翻譯研究方法的指引下也頗有新意。

媒體關(guān)注與評論

  本文從眾多《論語》英譯者中擇出理雅各和辜鴻銘的翻譯,探討跨語際翻譯過程中的文化闡釋問題,確如作者所言,題材典型,視角新穎,而且具有填補空缺的意義,對于相關(guān)領(lǐng)域的學術(shù)研究,具有重要價值?!  本┩鈬Z大學馬海良教授  作者突破了傳統(tǒng)翻譯研究的語言學途徑,同時兼顧功能主義翻譯的“目的論”和翻譯研究學派的“改寫論”,兼顧翻譯的語言學研究和文化研究。兼顧語內(nèi)研究和語外研究,從宏觀和微觀的角度深入挖掘,例證豐富,較好地完成了研究目的?!  獜V東外語外貿(mào)大學穆雷教授

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    《論語》英譯之跨文化闡釋 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7