出版時間:2005-1 出版社:華中師范大學出版社 作者:李亞丹,李定坤編 頁數(shù):656
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書是一部理論與實踐并重的專著。它一方面從理論上對漢、英辭格進行了比較廣泛而深入的對比、論述;另一方面又精選了大量出自中外名著名篇、并附有譯文的例句,綜合運用有關(guān)美學、心理學、文藝學、語言學、邏輯學等原理和原則,做出比較全面、透徹的分析、說明,來印證所講理論。絕大部分的例句都附有出處和譯者;少數(shù)未附出處的例句,多系編著者根據(jù)可靠資料自己編撰的;少數(shù)未附譯者的例句,多系編著者參考他人譯文綜合整理而成。這樣就不僅有利于讀者在學習、掌握漢英辭格理論的同時,吸收大量的、多種多樣、新鮮活潑的漢英語言材料,以提高自己的理解能力、表達能力和語言技巧,而且有利于讀者查詢各種資料,學習各種翻譯技巧。 本書可供英語專業(yè)教師、研究生、進修生和本科生閱讀;也可供廣大翻譯工作者和具有一定水平的漢、英語愛好者參考;對具有一定英語水平的漢語專業(yè)教師、研究生、本科生,也頗有參考價值。
書籍目錄
1 緒論 1.1 修辭格與FiguresofSpeech 1.1.1 漢語修辭格 1.1.2 英語FiguresofSpeech 1.2 為什么要學習辭格與FiguresofSpeech 1.2.1 為了提高表達能力與表達效果 1.2.2 為了提高理解與鑒賞能力 1.3 辭格與FiguresofSpeech的分類問題 1.3.1 漢語辭格的分類 1.3.2 英語FiguresofSpeech的分類 1.3.3 本書辭格與FiguresofSpeech的分類2 語言的聲色美 2.1 概述 2.2 雙聲與Alliteration 2.2.1 漢語雙聲 2.2.2 英語Alliteration 2.3 疊韻與Assonance 2.3.1 漢語疊韻 2.3.2 英語Assonance 2.4 疊宇與ReduplicativesFormedbytheRepetitionofOneWord 2.4.1 漢語疊字 2.4.2 英語ReduplieativesFormedbytheRepetitionofOneWord 2.5 摹聲與Onomatopoeia 2.5.1 漢語摹聲 2.5.2 英語Onomatopoeia 2.6 感嘆與Ecphonesis(Fcphonenm) 2.6.1 漢語感嘆 2.6.2 英語Eephonesis(Ecphonema) 2.7 摹色與ColourScheme 2.7.1 漢語摹色 2.7.2 英語ColourScheme 2.7.3 漢、英色彩詞的用法 2.7.4 摹色或ColourScheme的修辭作用3 語言的聯(lián)系美 3.1 概述 3.2 比喻與FiguresofComparison 3.2.1 比喻(FiguresofLmparison) 3.2.2 比喻(FiguresofComparison)的基本類型 3.2.3 比喻(FiguresofComparison)的變式 3.2.4 比喻的運用 3.3 比擬與Personification 3.3.1 漢語比擬 3.3.2 英語Personification 3.3.3 比擬與比喻 3.4 呼告與Apostrophe 3.4.1 漢語呼告 3.4.2 英語Apostrophe 3.5 借代與Metonymy,Synecdoche,Antomasia 3.5.1 漢語借代 3.5.2 英語Mclonymy 3.5.3 英語Synecdoche 3.5.4 英語Antonomasia 3.6 摹形與Graphic 3.6.1 漢語摹形 3.6.2 英語Graphic 3.7 移覺與Synaesthesia 3.7.1 漢語移覺 3.7.2 英語Synaesthesia 3.8 象征與Symbol 3.8.1 漢語象征 3.8.2 英語Symbol 3.9 仿擬與NonceWord,Imitation,Parody 3.9.1 漢語仿擬 3.9.2 英語NonceWord,ImitationParody 3.10 引用與Allusion 3.10.1 漢語引用 3.10.2 英語Allusion 3.11 移就與Hypallage 3.11.1 漢語移就 3.11.2 英語Hypallage 3.11.3 移情(Empathy)與移就(Hypallage) 3.12 拈連與Zeugma 3.12.1 漢語拈連 3.12.2 英語Zeugma 3.13 換義與Syllepsis 3.13.1 漢語換義 3.13.2 英語Syllepsis 3.13.3 英語Syllepsis與Zeugma的區(qū)別 3.14 示現(xiàn)與Vision 3.14.1 漢語示現(xiàn) 3.14.2 英語Vision4 語言的均衡美 4.1 概述 4.2 對偶與Antithesis 4.2.1 漢語對偶 4.2.2 英語Antithesis 4.3 對照與Contrast 4.3.1 漢語對照 4.3.2 英語Contrast 4.4 排比與Parallelism 4.4.1 漢語排比 4.4.2 英語Parallelism 4.4.3 漢語排比與英語Parallelism的修辭作用 4.4.4 排比與對偶,Parallelism與Antithesis的區(qū)別 4.5 頂針與Anadiplosis 4.5.1 漢語頂針 4.5.2 英語Anadiplosis 4.6 回環(huán)與PalindromeAntimetabole。Chiasmus 4.6.1 漢語回環(huán) 4.6.2 英語Palindrome 4.6.3 英語Antimetabole 4.6.4 英語Chiasmus 4.6.5 回環(huán)與頂針,Antimetabole與Anadiplosis的區(qū)別5 語言的側(cè)重美 5.1 概述 5.2 層遞與Climax,AnticlimaxorBathos 5.2.1 漢語層遞 5.2.2 英語Climax 5.2.3 英語AnticlimaxorBathos 5.3 反復與Repetition 5.3.1 漢語反復 5.3.2 英語Repetition 5.4 設(shè)問與RhetoricalQuestion 5.4.1 漢語設(shè)問 5.4.2 英語RhetoricalQuestion 5.5 倒裝與Anastrophe 5.5.1 漢語倒裝 5.5.2 英語Anastrophe6 語言的變化美 6.1 概述 6.2 雙關(guān)與Pun 6.2.1 漢語雙關(guān) 6.2.2 英語Pun 6.2.3 雙關(guān)或Pun的運用 6.3 精警與Epigram(含paradox) 6.3.1 漢語精警 6.3.2 英語Epigram 6.3.3 精警與Epigram(含Paradox)的運用 6.4 反映與Oxymoron 6.4.1 漢語反映 6.4.2 英語Oxymoron 6.4.3 反映與Oxymoron的理解 6.5 飛白與Malapropism 6.5.1 漢語飛白 6.5.2 英語Malapropism 6.6 轉(zhuǎn)類與Anthimeria 6.6.1 漢語轉(zhuǎn)類 6.6.2 英語Anthimeria 6.7 旁逸與Parenthesis 6.7.1 漢語旁逸 6.7.2 英語Parenthesis 6.8 省略、列錦與Ellipsis 6.8.1 漢語省略 6.8.2 漢語列錦 6.8.3 英語Ellipsis 6.9 藏詞與ElliptiealIdioms 6.9.1 漢語藏詞 6.9.2 英語EllipticalIdioms 6.10 補正與Epanorthosis 6.10.1 漢語補正 6.10.2 英語Epanorthosis 6.11 跳脫與Aposiopesis 6.11.1 漢語跳脫 6.11.2 英語Aposiopesis7 語言的含蓄美 7.1 概述 7.2 反語與Irony 7.2.1 漢語反語 7.2.2 英語Irony 7.3 婉曲與Euphemism 7.3.1 漢語婉曲 7.3.2 英語Euphemism 7.3.3 婉曲與Euphemism的共同特點 7.4 夸張與Hyperbole 7.4.1 漢語夸張 7.4.2 英語Hyperbole 7.4.3 夸張或Hyperbole的運用 7.5 含蓄渲染與Litotes 7.5.1 漢語含蓄渲染 7.5.2 英語Litotes 7.6 折繞與eeriphrasis 7.6.1 漢語折繞 7.6.2 英語Periphrasis 7.6.3 折繞或Periphrasis的運用 7.7 鑲嵌與Tmesis。Acrostic 7.7.1 漢語鑲嵌 7.7.2 英語Tmesis 7.7.3 英語Acrostic主要參考文獻
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載