出版時間:2008-1 出版社:中國華僑出版社 作者:范曄 編 頁數(shù):266
Tag標(biāo)簽:無
前言
西班牙,面積約五十萬平方公里,人口約四千萬,算不上大國。但在歷史上,它曾崛起過、輝煌過,曾是“海上霸主”,名副其實的“日不落帝國”。今天,在聯(lián)合國確認(rèn)的人類文化遺產(chǎn)名錄上,它居于各國之首,就是證明?! ∥靼嘌牢膶W(xué),在世界文壇占有重要地位。但令人遺憾的是,由于種種原因,西班牙文學(xué)在我國并沒有引起人們應(yīng)有的重視,因而也沒有得到廣泛的傳播。其中的主要原因是在近代歷史上,西班牙的衰落與大清帝國幾乎是同步的:在戊戌變法徹底失敗的時候,西班牙也失去了最后一塊海外殖民地,淪落為受人欺凌的國家。因此,在“五四運動”以后,我國知識界主要是向英、法、德、美等西方國家學(xué)習(xí),與西班牙無關(guān)。二次大戰(zhàn)以后,在西班牙又是法西斯頭目佛朗哥掌權(quán),與我國更是互不往來。解放前,我國根本沒有西班牙語教學(xué);上個世紀(jì)五、六十年代,雖然在幾所高校開設(shè)了西班牙語,主要也是為了滿足政治與外交的需要,文學(xué)根本提不到議事日程。1979年10月,中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會成立,此后西班牙語文學(xué)作品的翻譯開始多起來,但一是對拉美文學(xué)的翻譯多于西班牙文學(xué),二是對西班牙文學(xué)的翻譯多于研究,因而翻譯過來的作品也沒有引起人們的注意?! ≡谖覈?,就一般讀者而言,對西班牙文學(xué)的了解,大概只限于《堂吉訶德》。塞萬提斯是世界小說之父。在我國,他是幸運的:早在1922年,根本不懂外文的翻譯家林紓就與懂英文的陳家麟合作,將《堂吉訶德》(上部)譯為《魔俠傳》出版。最早熱情推崇《堂吉訶德》的是周作人。他大力宣揚《堂吉訶德》在西方文學(xué)史中不可撼動的地位,并首先對堂吉訶德這一形象做出了正面積極的評價,強調(diào)了堂吉訶德的理想主義精神,并提醒人們不要因譯本的不如人意而錯過這部偉大的世界名著。尤其值得一提的是,魯迅先生也參與了關(guān)于塞萬提斯與《堂吉訶德》的論戰(zhàn),而且后來曾被人稱為“堂魯迅”。“革命文學(xué)”論戰(zhàn)中圍繞《堂吉訶德》的交鋒,使這個人物成了大家掛在嘴邊、用諸筆端的典型。魯迅先生就寫過《中華民國的新“堂·吉訶德”們》,并和瞿秋白合作發(fā)表《真假堂吉訶德》,以揭穿那些假堂吉訶德的虛偽面具:他們假憑堂吉訶德的精神與理想,卻只會愚弄和利用堂吉訶德式的老實與執(zhí)著。瞿秋白還作過《吉訶德的時代》(1931),呼喚中國的塞萬提斯出現(xiàn)。其他的西班牙作家就沒有塞萬提斯這樣的運氣了。就連被塞萬提斯譽為“造化之精靈”的洛佩·德·維加·卡爾皮奧,也遠未受到應(yīng)有的重視。殊不知,這位與塞萬提斯齊名的“天才中的彩鳳”,是世界文壇上著名的戲劇大師之一。據(jù)說他創(chuàng)作的劇本有1800部之多,流傳下來的完整劇本也多達462種。 當(dāng)然,我國對西班牙文學(xué)的介紹絕非只是《堂吉訶德》。對伊巴涅斯、加爾多斯、加西亞·洛爾卡、希梅內(nèi)斯以及上述的維加·卡爾皮奧等人都有介紹。其中像加西亞·洛爾卡曾對我國的詩歌界產(chǎn)生過廣泛而又深刻的影響。但我所要說的是,我們譯介得還很不夠,研究就差得更遠?! ‖F(xiàn)在,我要說說眼下這本《紙上的伊比利亞》了。編者是我指導(dǎo)過的西班牙語文學(xué)博士范曄。說是“指導(dǎo)”,只是“引路”而已?!吧下贰币院螅屯耆侨思易约骸霸谧摺绷恕K麑χ型馕膶W(xué)有廣泛的了解,視野開闊,基本功扎實,是一個“死心塌地”要做學(xué)問的人。今天,在他的同齡人中,這是十分難能可貴的。 這本選集的突出特點是編者獨特的視角。他沒有循規(guī)蹈矩,既沒按年代和流派、也沒按文學(xué)門類編選(可能是由于篇幅所限),而是按作品的主題來編選。這就使編者有了充分的自由,只管收錄自己熟悉并喜歡的名家名作??芍^獨辟蹊徑,聰明而又實用之舉。此外,他在書中選用了一些譯界前輩的文本,使我們對西班牙文學(xué)的譯介過程有一個總體印象,這也是十分有意義并有趣味的。書中有些詩作是他自己翻譯的,依他的文學(xué)功底,應(yīng)很值得期待?! ∵@是范曄獲博士學(xué)位以后編的第一本書,希望他今后有更多、更好的成果問世。他叫我為他編的這本書寫個短序。弟子的要求,不能拒絕,只有照辦。為他敲一通“開場鑼鼓”而已?! ≮w振江 2007年3月15日于北京大學(xué)
內(nèi)容概要
這本選集的突出特點是編者獨特的視角。他沒有循規(guī)蹈矩,既沒按年代和流派、也沒按文學(xué)門類編選(可能是由于篇幅所限),而是按作品的主題來編選。這就使編者有了充分的自由,只管收錄自己熟悉并喜歡的名家名作??芍^獨辟蹊徑,聰明而又實用之舉。此外,他在書中選用了一些譯界前輩的文本,使我們對西班牙文學(xué)的譯介過程有一個總體印象,這也是十分有意義并有趣味的。書中有些詩作是他自己翻譯的,依他的文學(xué)功底,應(yīng)很值得期待。 這是范曄獲博士學(xué)位以后編的第一本書,希望他今后有更多、更好的成果問世。他叫我為他編的這本書寫個短序。弟子的要求,不能拒絕,只有照辦。為他敲一通“開場鑼鼓”而已。
書籍目錄
愛 古民歌十一首 致沙漏中一位愛人的骨灰 《詩韻集》三首 諾言 放浪者伊利沙辟臺 蝦蟆 愛 最初的愛之歌 死 永別了科爾德拉 巫婆的女兒 死,睡 拉撒路 藍眼睛的黑孩子 熊眼睛OJOS “女士,您有一又殺人眼” 綠眼睛 婀蕾麗亞的眼睛 “那雙眼睛讓你嘆息” “你眼里有一個神秘的燒” 靜波 “卡斯蒂利亞的卡斯蒂利亞人哪” 在白天眼睛變成花瓣聲音VOZ夢夜肖像風(fēng)暴吉訶德余韻
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載