哈!小不列顛

出版時間:2002-1  出版社:海天出版社  作者:[美] 比爾·布賴森  頁數(shù):301  字數(shù):230  譯者:張琰  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書記錄了布賴森在英國居住二十年后,所作的告別英國環(huán)島之旅。這不僅是一部幽默、溫馨旅游文學(xué)作品,也可以是一本復(fù)合式的旅游指南。

作者簡介

比爾·布賴森  一九五一出生于癥狀國衣阿華州,畢業(yè)于美國德雷克大學(xué)。他曾任職于倫敦《泰晤士報》與《獨立報》,在英國居住長達二十年之久,同時也為《紐約時報》、《君子雜志》、《GQ》與《國家地理雜志》等刊物撰文,他的興趣涉獵廣泛,在語言學(xué)方面著有《麻煩詞匯字典》、《母語》、《美式英語》等書,旨為非學(xué)院派的幽默之作,獲得很高的評價;在旅游記事方面,著有《一腳踩進小美國》、《歐洲在發(fā)酵》、《哈!小不列顛》、《森林漫步》等書。了目前和老婆以及四個小孩居住于美國新罕布值爾州的漢諾威。

書籍目錄

初訪不列顛
重返多佛倫敦
沃平
溫莎
弗吉尼亞沃特
伯恩茅斯
索爾茲伯里
斯塔德蘭
拉爾沃斯與韋茅斯
??巳?br />韋斯頓與韋茅斯
??巳?br />韋斯頓與蒙斯
牛津
科次沃爾德山
米爾頓頓凱恩斯與劍橋
雷特福與沃克索普
林肯市與布拉德福德
索爾泰爾、賓格利、哈羅蓋特
曼徹斯特與威根
利物浦與陽光港
蘭迪德諾、布萊奈、波斯馬多格
拉德洛
……

媒體關(guān)注與評論

書評二十一世紀最受歡迎的旅游作家暢銷工作!  一本會讓你看得笑中帶淚的幽默溫馨之作!		  

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    哈!小不列顛 PDF格式下載


用戶評論 (總計47條)

 
 

  •   非常喜歡這套書,已經(jīng)買了全套了
  •     作為一名旅行愛好者,我是向來不喜歡讀游記的。景色寫得再好,也比不上自己眼里看到的,背景知識再多,我自己也會事先做好功課,至于攻略,一本LP足矣,何況隨性散漫、不期然的相遇,本就是旅行樂趣中極重要的一部分。
       所以當一位美國朋友鄭重其事地向我推薦這本布萊森所寫的Notes from a Small Island時,我起初并不以為意。不料,翻開第一頁就深感於我心有戚戚焉。布萊森這樣寫道:“但凡在英國久居,便會有幾道希奇古怪的信條,讓你默默地、漸漸地領(lǐng)會。有一條是講,想當年,英國的夏天要比現(xiàn)在更長,陽光也更明媚。還有一條,英格蘭足球隊若是碰上挪威隊,大抵翻不了船。第三條,英國是個大地盤。最后這句,一不留神就會成為最棘手的一條?!惫?,這最后一句立刻讓我想起英國的一位朋友。他想來中國旅行,問我從昆明到麗江有多遠。我脫口而出“不遠,做大巴車大概4-6小時吧”。當時還是MSN聊天,那邊沉默了半天,回了一句:“看來在中國,我得轉(zhuǎn)換一下距離的scale了?!蹦鞘钱斎?!想我一個人背包跑到英國本土最北端的John O’Groat,面朝北大西洋,陰風(fēng)惻惻,見到好些或騎車或徒步專程前來的背包客,在界碑前留影好不興奮,我盤算的卻是:從倫敦到此處不過八九百英里,還比不上從北京到上海的距離呢。哼!
       扯遠了,回來說布萊森。這位仁兄顯然很碎嘴,旅行一路的所見所聞,全都要絮絮叨叨地發(fā)通議論,一副友邦莫名驚詫的模樣。這位老兄也很嘴欠,議論經(jīng)??瘫〉镁o,明明客居英國多年,還是要把主人家的日常生活尋常舉動悉數(shù)調(diào)侃一番(我記得很清楚,有一個段落說英國餐廳里提供的袋狀沙拉醬總是裝得太滿,撕開的時候經(jīng)常會濺的一身都是。讀到這段時,我正在撕開一袋沙拉醬,噗的一聲,手指上像落了一堆鳥糞)。曾經(jīng)的日不落帝國本已榮光不再,經(jīng)過這么一番折騰戲弄,不是顯得更加不堪,反倒是讓人重新打量起它的傳統(tǒng)之堅韌、文化之多元(在如此 “小”的島上)、人民之豐富而有趣(可謂紳士與流氓起飛?。?br />    突然想起來,在蘇格蘭高地旅行時,我之所以舍棄了哈利波特飛過的Glenfinnan鐵路橋,而一路北上跑到John O’Groat,正是因為布萊森在書里的描述:在荒原上散布著零星的房子,海風(fēng)勁吹,濤聲依舊,穿戴整齊的婦女們相約乘坐火車南下,到高地的首府城市Inverness購物……
       還有倫敦東區(qū)的碼頭區(qū)。布萊森描述了上個世紀80年代那段著名的報社工人運動時的場景,當年排字工工會等傳統(tǒng)勢力強力對抗媒體行業(yè)的變革,引發(fā)持續(xù)罷工。但是時代大潮,浩浩蕩蕩,工會的抗議失敗,工會的力量一蹶不振。順著布萊森的描述,我去了原來抗議的街區(qū)游走追昔,當時正趕上默多克旗下的《世界新聞報》丑聞爆發(fā),看看新聞大廈人進人出,都是一副嚴肅憂愁的模樣。相鄰的一座教堂里,可巧,正在舉辦一個紀念當年罷工的展覽,觀眾寥寥,多是一些上了年紀的前工運分子和如今的左派社團成員??纯凑褂[的內(nèi)容,很有趣,有當年工人如何團結(jié)一心抗擊強權(quán),也有高頭大馬的警察如何鎮(zhèn)壓群眾,最后工人們又是如何留得青山在不愁沒柴燒地走向妥協(xié)。很好奇,不知道他們有沒有讀過布萊森。
       其實我想說的是,我并不排斥所有的游記。事實上,在旅行之前,我總會搜羅一些與目的地的歷史、人文、社會風(fēng)情有關(guān)的書籍閱讀,它們使旅行有了豐富的肌理和內(nèi)在的質(zhì)感,旅行于是便有了更生動而深刻的情境代入感,旅行者也就變成了時空的旅行者。
       布萊森的這本游記——也包括后來我找來的他的其他游記——正有此功效,也讓我更細致而有趣味地打量了那些在英國生活的日子。最后要說的是,布萊森的語言很有特色,瑣碎但不羅嗦,謔而不虐,感染力很強,以至于影響到了那段時間里我寫字時的文風(fēng),比如這篇:http://www.dfdaily.com/html/51/2011/7/22/634562.shtml
  •     布萊森就好像是無數(shù)個自己,他一個人前行,一個人領(lǐng)略著所有,隨走隨想隨記,而獨自行走。
      于是更能體會他的隨想,而這便是布萊森文字的力量。
      就讓我們跟著他去體會感知這片大陸。
      
      布萊森是個毫無疑問的環(huán)保者,他重視環(huán)境,他在意那些古建筑的保護,他喜歡那些稀奇的玩意,他是個獨自上路的旅者。
      很難說清楚,他究竟是嬉皮粗獷而有趣的行者,還是一個尖酸的視角看得見城市背后的作者。
      英國似乎是他的第二故鄉(xiāng),于是乎他一邊感慨著火車停運,針對那些千篇一律的百貨公司的諷刺,又一邊贊美著那些穿著長筒羊毛襪前去hiking的英國人們。
      他熱愛著這個人人都似乎謙虛而禮貌,卻又在許多地方讓人驚嘆讓人無奈的英國。
      而從南至北,他領(lǐng)略了各個小鎮(zhèn)的或?qū)庫o或喧鬧或熱情或冷落。
      而最后當他站在極北之時,他心中怕是滿滿不舍。
      
      而當他選擇這次旅程從他最初來到這的第一站開始時,這便是所有的開始,也是所有的結(jié)束。
  •     走之前心懷忐忑的買了好些本標題帶不列顛的書,這本看到作者帶孩子去公園給戴妃讓了個道兒心里高興的冒泡之后就滾去了島國。小一年了以后翻回來再看,真的翻譯的哈糟糕==那么多梗你不給個注釋沒去過的誰看得懂...
      
      “干燥多雨”
      總之,不推薦。
  •     如果是原版,大概可以給四星。因為中文版莫名其妙的照片扣一星。有功夫弄這些照片,不如實實在在地整理一張布萊森的旅行線路圖,會更有助于讀者理解此書。
      
      看過環(huán)游澳大利亞的那一本(http://book.douban.com/subject/4887595/)才來看的這本。感覺不如前者,仔細思量,這似乎全因視角不同而起。在澳洲,布萊森和我一樣,都是一個初來咋到的游客,所見一切,不論好與不好,都是新鮮的,因此總是撿最吸引人、最有趣的地方觀察和記錄,也不會預(yù)設(shè)太多的期望。在英國,作為一個歸化20年的異鄉(xiāng)人,布萊森早已沒有了新鮮人的立場,對很多事情已經(jīng)司空見慣,對有些細節(jié)反而咄咄逼人。很懷疑如不是在英國待過些時候的人,看此書都會有踩不到點上的感覺。最明顯的例子是很多時候布萊森對景物的描寫就只是極好、非常棒、一片綠色、山色迷人,此類一帶而過的說法似乎表示他認為讀者只需幾個字的提醒,就立刻能在腦海中自動還原那幅場景似的。反過來,如果看到什么難看的建筑,他倒是會多畫上一些筆墨,狠狠地挖苦嘲笑一番,有點不把他們釘上墻絕不罷休的勁頭。整本書看下來,在他的眼里,各個市鎮(zhèn)的演化是成功的少,失敗的多。很多城市因制造業(yè)的衰退而荒廢,但很少城市能夠找準自己新的定位,至少在市政規(guī)劃上不行(反觀中國,我們有很多城市因制造業(yè)興起而興起,不過一樣做不好規(guī)劃)。除了對市鎮(zhèn)大發(fā)議論,布萊森也對公共交通(鐵路和巴士)、景點、餐飲、旅館、天氣等旅游遭遇的事物大發(fā)評論。這些評論可以說主觀之至,大驚小怪(總是遭遇前所未見的暴雨),冷嘲熱諷(他肯定得罪了全世界的鐵路迷),但總算非常幽默(我也最喜歡關(guān)于等車時間長短的那個段子)。此外,雖然并非所有不好的東西都是最近才出現(xiàn)的(比如初到多佛時遭遇的那個寄宿公寓老板娘),但布萊森確實洋溢著對英國傳統(tǒng)(我想主要是守序、有禮和幽默)的激賞之情。
      
      本書最讓我驚艷的一句話是他說,在火車上眺望方正縱橫的田地和塔尖高聳的教堂,感覺就是棋盤和棋子。這不活生生就是劉易斯·卡羅爾的《愛麗絲鏡中奇遇記》的出處嗎?從這個角度說,百多年來,英國的風(fēng)物總是大致保留下來了。既然還在那里,它就還值得我們隨時去探訪一番。
  •     應(yīng)該是典型的布萊森風(fēng)的旅行文學(xué),不錯。只是那些惱人的拗口的閱讀過程中明顯可以感到譯者已經(jīng)竭盡全力但仍然力不從心的夾雜著一些我不太了解的地名和部分不太能夠明白的英式幽默的英式長句看得人實在有些胸悶(這個評語就是看完這本書之后留下的毛病)。
  •     翻譯可能有問題,這本書讓我沒有讀的沖動。
      感覺斷斷續(xù)續(xù)的,所以讀起來也斷斷續(xù)續(xù)的,好久才讀完。
      他是美國人,感覺挺英國的,自嘲和嘲笑能力不是一般得強。很多方面很客觀,正面可說,反面也要羅列。例如對那個名人的評價。
      最終的感覺就是英國是個大地方,有必要去看看。
  •     好吧我承認我想看這書的動機不良,抱著找萌的心態(tài)去的(自動米英帶入),確實找到了一點,不過那些個又長又難記的地名還是饒了我吧。如果多描寫點這個胡子跟當?shù)厝私煌ɑ蛘哒f吵架)的細節(jié)的話,我想會更喜歡。
  •     很棒的作者 特殊的人生閱歷 讓他兼有美國人不避粗俗的幽默和英國人非同一般的調(diào)侃 他看英國 不會說有多少高級的商場 不會夸贊工業(yè)化模式的城市 他會惋惜無人在意的文化內(nèi)涵 責罵破壞風(fēng)景的雙層停車場 英國人的友善和詼諧 儒雅和可愛 讓我愛上這個“小不列顛” 讓我向往發(fā)生在這的漫游 讓我懂得欣賞一個國家、一個城市的真正價值  親切本真的比爾帶我去英國 當他醒悟他的留戀只是因為這是英國 我也開始明白我向往的生活  喜歡書中的敘述方式 簡單卻不膚淺 幽默卻不輕佻 就像是這個國家……
  •     首先,這是一本好書,值得一讀。本書還入選過英國最值得讀的書前一百名,而且排名很靠前。不過,這本書也是一個思想比較老的美國人(生于美國,在美國上大學(xué)受到美國傳統(tǒng)思想教育,但在英國生活了十幾年的一個美國人)寫的。書中他極力的反對和諷刺英國政府把英國美好的田園詩似的小鎮(zhèn)改造成了現(xiàn)代化的城市,可以說在年輕的英國人看來,這本書已經(jīng)很老很老了。不過對于我們了解英國人的思維很有幫助??纯从⒚乐g的文化差異吧。
      又及:笑果出眾
  •     美國人寫的關(guān)于英國的游記,其實英國現(xiàn)在很多地方也這樣。2-30年過去了,沒有什么真變化。寫得很生動,讀著很順。
      
      這本書的缺點是,這人雖然也算是周游了英國,但是他的旅行風(fēng)格就是蜻蜓點水。到了一個地方就是考察旅館和市中心或者是鎮(zhèn)中心。當然,他也介紹點關(guān)于這地方的趣聞什么的。每個地方的寫作都比較程式化,看完第一個地方覺得挺好,再往后看就得跳頁了。他好像不屬于那種能靜下心來,玩得深入細致的人。
      
      他在英國呆過不少年,能看出來受到英國文化的感染。書是想寫得幽默一些,而且?guī)в凶猿暗某煞?,但是好像有時候把不住分寸,顯得比較過,特過的時候讓人覺得這是不是瞎編的。
      
      不知怎么,讀他的書的時候,我腦子里總是浮現(xiàn)出一個場景,一個說話高嗓門兒,走路蹦蹦跶噠的人,倒著走在英國的小鎮(zhèn)上,做出滑稽的動作想逗我樂,我還真樂了,不過他接著把自己絆了個大跟頭??墒俏覜]有辦法判斷他是故意摔的,還是不小心摔的。
  •     "喜歡這本書的讀者的福音哦:
      
      百源圖書專業(yè)店(淘寶商城)可以購買到這本書。詳情請登錄:
      http://item.taobao.com/auction/item_detail.htm?item_num_id=5780284014
      
      百源圖書專業(yè)店(淘寶商城)本著讀者致上的原則,以幫助讀者找好書的精神為廣大的讀者服務(wù)!專門提供原版進口的英文正版圖書,包括暢銷、長銷小說、兒童讀物、經(jīng)管、人物自傳、各類升學(xué)考試用書等等。
      詳情請登錄:
      http://byzscq.mall.taobao.com/
      
      地址:廣州市越秀區(qū)盤福路醫(yī)國后街1號B座215
      郵編:58611819
      電話:020 83693314
      "
      
  •      《“小不列顛”札記》原名是Notes from a Small Island,作者是美國人比爾 布萊森(Bill Bryson)。他娶了英國人,后來算是半定居在英國了。97年的時候他來過UEA誦讀自己的作品。據(jù)Jean說,現(xiàn)在他住在Norfolk。
      
       先說書名。英國全稱大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國。由于這本書里Bill Bryson沒有去北愛,加之原著書名是small island, 所以譯者把它譯作小不列顛。札記的意思則是“讀書時摘記的要點和心得體會及見聞的單篇文章。匯集多篇成書,仍稱札記”(百度百科)。而這本書算是旅游隨筆,所以Notes就被翻成了‘札記’。至于為什么要給小不列顛加上引號,我迄今還是無法理解?;蛟S是為了突出說這個名字是自創(chuàng)的?目前看來這似乎是唯一合理的解釋。但是書中,譯者似乎很隨性的給有些地名也加上了雙引號。說隨性,是因為有的地名很又隨性沒有加引號。意譯的地名加引號我自然是可以理解,可是有些明明是普普通通的音譯,還是加了引號。這就有些讓人匪夷所思了。
      
       舉例說明
      
      譯文:我在“塞倫切斯特”過夜,次日,顯示歡歡喜喜地在小小的“科里涅姆博物館”掃了一眼[...](P177,178)
      
      原文:I spent the night in Cirencester and the next day, after a pleasant look around the little Corinium Museum[...]
      
       這僅僅是其中一例。
      
       其次,封面。
      
       原著的封面是老爺車、茶壺(象征英國紅茶)以及紅色電話亭等等英國標志性特征。
      
       然而,上海譯文版的封面是‘圣誕前夕的牛津街’。圖片拍的難看也就算了,這個角度,誰認得出是牛津街。雖然倫敦我去的也不多,牛津街好歹也是走了五六趟。沒看內(nèi)頁介紹之前我真得不知道這是哪里,也不知道這幅圖的重點在哪里。那個吊燈?!
      
       翻開書,首先是作者簡介,這個原著跟譯作大同小異。不同的只是原著附了作者照片一張。再往后,原著是一幅地圖,也就是Bill Bryson本書環(huán)游英國的路線圖。地圖周遭畫了三明治、魚、城堡等等。
      
       譯作里則是照片若干。有希斯羅機場、大英博物館等等。當然還有封面那個難看的牛津街。譯本最末的編后記還說“三十幅實地拍攝的照片是本書不可或缺的部分,他們與比爾 布萊森的文字形成趣味盎然的對照?!彼∥也攀鑼W(xué)淺,我真的是沒有看出來。
      
       接下來,原著里是Bill Bryson寫的prologue,而這個prologue被譯作并到第一章。我不懂這是為什么。雖然這本書算是半自傳,可是畢竟作者的自序跟后面的創(chuàng)作還是不同的吧。
      
       譯作里,接下來的是陸谷孫的代總序。內(nèi)容么,不外乎介紹作者罷了。然后就是正文了。兩個譯者,黃昱寧跟夏菁不但沒有寫譯者序言,更是完全沒有被提到。一直到書尾的編后記,編者提了一下前15章是黃翻的,16章開始是夏翻的。僅此而已。而更奇怪的是,譯者在翻譯時所作出的取舍和選擇都被放到了正文中的注解里。
      
       譯本背面的上架建議是:外國文學(xué)·旅游。
      
       這個反倒是讓人有些疑惑譯者在翻譯的時候到底把它當做是哪一類書的?若是像孤獨星球那種的旅游書籍,那么書里所有提到的地名等等都應(yīng)該附上英文原名??墒撬鼌s并沒有。封面介紹則是旅行隨筆系列。在我看來,這本書應(yīng)該是半自傳體的游記。重點在于通過一個美國人的眼睛去看英國。幽默是Bill Bryson的個人特質(zhì),在這本半自傳的書里充分體現(xiàn)出來。
      
       可是,粗粗看過譯本,這種幽默卻不見了。更多時候,要注解輔助,才能知道,原來這里幽默了。從遣詞造句可以看出譯者真的是很想把它譯好,但反而是這種刻意讓譯作變得隨意了。其次,譯者的invisibility在該書得到了充分體現(xiàn)。Venuti主張通過foreignation來實現(xiàn)譯者的visibility,但是國內(nèi)一直以來的foreignation似乎暗示著原著至高無上的權(quán)威,譯作只是它的從附與它的附屬品罷了。也許,若要實現(xiàn)原著和譯作的平等,實現(xiàn)譯者的visibility,我們該domesticate了。
      
  •     “船里塞滿了人,統(tǒng)統(tǒng)都是英國人。在頭一刻鐘里,我到處閑逛,尋思他們?yōu)槭裁瓷砩喜挥门缅謇镥邋?,也到得了這里,然后我飛快地擠進亂作一團,滿目皆是運動裝的免稅商店,在忙不迭地殺出來,隨即在餐廳附近溜了一圈,手里托個盤子,眼巴巴地望望那貴得離譜的價錢,再把托盤放回去(拿盤子都得排隊呢),接著,我想在成群結(jié)隊沸反盈天的小孩堆里覓一個座位,結(jié)果就給一路逼到微風(fēng)拂面的甲板上,那里有二百七十四個嘴唇冷的發(fā)紫,頭發(fā)迎風(fēng)起舞的人拼命想讓自己相信,此處陽光燦爛,因而他們不可能挨凍受涼。風(fēng)鼓起穿在我們身上的連帽大衣,聲聲呼嘯有如槍響,吹得那甲板上的小孩子連奔帶跑,除此之外,還掀翻了一塑料杯茶水,恰巧潑在一位豐滿的女士的大腿上,人人看在眼里,無不涌起一絲竊喜?!?br />   
      看到四分之一,十分喜歡的一段,布萊森慢悠悠的走在大西洋上這個奇妙的島國,樂觀幽默并且犀利直接的句子們讓我凌晨兩點鐘的大腦異?;钴S。
  •      其實內(nèi)容還好, 只是游記 如果沒有圖片,在今天這書讀起來多少有些
      乏味。
      
       或者你對英國有些了解, 這樣避免被誤導(dǎo)一些情況。 在可讀性以及娛樂性的氛圍里, 對景觀的描述與其說失真 還不如說是為了取悅讀者的包裝.
  •     really humourous!! view from an american who spent 20 years in Britain..many history reviewed and reached almost every corner of da island, mostly important,in a hilirious way~~
  •     作為09年度我最愛的五本書之一,我實在無法掩飾我對這本書的愛意,作者那凡事調(diào)笑到冒泡的腔調(diào)在書中隨處可見,但我最最喜愛的卻是那精妙的用詞,不禁想起所謂的“通感”,讀罷之后,意猶未盡。
      作者以環(huán)島為主線骨,漫不經(jīng)心的道出專屬于英國的那些人、事、物,它們的特別之處,它們的可愛之處,調(diào)和入作者自身豐盛的生活經(jīng)歷,溫火之間的講述,倒顯得更為有趣和自然。
      書中大量空間和時間都是放置那些團繞在生活中的細枝末節(jié),從中投影出生活在這方水土上,人們那真實的模樣,即使是無處不在的別扭和較真,居然讓人覺得些許可愛。
      把細節(jié)和小事說的好玩,說的有趣,我想這遠比那些所謂的深刻和說教來的重要。
  •     此版本的152頁,提到Tintern Abbey(本書譯作“廷特恩修道院”)的時候,提到了此處之所以有赫赫聲名全因為華茲華斯的詩“《湖區(qū)之外我也可能讓人乏味》”。這里,我以為應(yīng)該解釋一下,為本書豐富詳盡的譯注再加一筆。
      Tintern Abbey(http://en.wikipedia.org/wiki/Tintern_Abbey)即華茲華斯名詩Tintern Abbey(中譯《丁登寺賦》,原文請見http://www.blupete.com/Literature/Poetry/WordsworthTinternAbbey.htm)所詠之處。在這里作者是諷刺華茲華斯寫于湖區(qū)的詩就很乏味,在湖區(qū)之外所賦之詩依舊如此。
      
      另外有一個我沒有搞清的典故,此版本235頁說“除了L.S.羅里,我無法再說出另一位出自曼徹斯特,也為曼徹斯特本地人所熟知的偉人
     ?。ê瓦@個城市的羅馬名字有點關(guān)系)?!蔽也榱艘幌聎ikipedia,對于曼徹斯特名字的羅馬出處,是這樣說的:
      
      The name Manchester originates from the Ancient Roman name Mamucium, the name of the Roman fort and settlement, generally thought to be a Latinisation of an original Celtic name (possibly meaning "breast-like hill" from mamm- = "breast"), plus Old English ceaster = "town", which is derived from Latin castra = "camp".[13] An alternative theory suggests that the origin is British Celtic mamma = "mother", where the "mother" was a river-goddess of the River Medlock which flows below the fort. Mam means "female breast" in Irish Gaelic and "mother" in Welsh.[14]
      
      不知是哪里讓作者有如此聯(lián)想?或是曼徹斯特的羅馬名字另有所指?希望大家不吝為我答疑解惑。
  •     okkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
  •     如果要去英國旅行,我想一定要帶上布萊森的《“小不列顛”札記》。
      
      這不是一本旅游手冊,但記錄了作者游歷英國的點點滴滴。語言風(fēng)趣,親切可人。作者關(guān)注人、社會、建筑、歷史等等,他筆下的英國如此親近,雖然不乏尖酸的諷刺,讀起來卻始終溫情。
      
      即使沒有去過英國,讀完此書,也仿佛剛旅行一番,從英國特有的陽光和空氣中跑出來,內(nèi)心欣欣然,如同得到恩賜。
      
      非常愜意的旅行。
  •      稍有些失望呢,剛開始看時,覺得作者有些過于貧了,就像是非要博你一笑似的過于賣弄自己的風(fēng)趣了。其實當初是沖著黃昱寧的譯筆和陸谷孫的推介買下的,所謂希望越大,失望也就就大。不過,看到后半本時倒得好很多了,是我適應(yīng)了?本也就是消遣,不去細琢磨了。反正讀書也是極個人的事情。
  •     在倫敦
      撐傘淋雨沿街角走進小旅館的角樓
      挑燈看書
      翻滾的面容憂郁的積雨云
      遙遠的紅白玫瑰的糾葛
      Hi,親愛的
      你看
      雨停了
      
  •      很慚愧,我太孤陋寡聞,通過這本書才知道比爾布萊森的,完全無視早在這本書之前,布萊森已經(jīng)是一個蜚聲全球的旅行作家的事實。
       亡羊補牢,為時未晚,甚至還相見恨晚。布萊森的札記驗證了這樣一種可能性:盡管你不是個標準的旅行者,但只要你有心,同樣可以發(fā)覺普通旅途中的快樂。
       選擇不列顛這個作者生活了二十年并行將離開的異國,顯然是別有用心的。二十年前毅然決然離開美國選在這里定居,說明這里有著非同尋常的魅力,很少有旅游者最終變成一個定居者。離開時,再次審視這片生活了二十年的異國他鄉(xiāng),世易時移,人物皆非,必將產(chǎn)生完全不同的心境和感悟。
       這些感悟,作者通過對比和樂趣盡情揮灑出來了。
       在這個四面環(huán)海的島國上,除了海岸和高地,再也找不到更多奇異壯麗的自然風(fēng)光。工業(yè)文明的先聲奪人,經(jīng)過百年洗禮,徒剩諸多各式各樣的建筑和街區(qū)以資憑吊,與千年前的教堂和古跡一起,融合成一道罕見豐富的人文景觀,靜靜等候作者和讀者的檢閱。作者每到一處,必先打量那里的街區(qū)、建筑和一切殘存的人文景點,遺憾的是,眼中的一切小鎮(zhèn)都在盡力現(xiàn)代化,巴洛克式、維多利亞式的街區(qū)和小宅,被鋼筋混泥土和玻璃幕墻瞬間取而代之,突兀、震撼、觸目驚心,屈指可數(shù)的留戀之物已經(jīng)無存,現(xiàn)在可以走得義無反顧了。整本書中,作者的這種對比,失望和惱羞成怒,占據(jù)了相當篇幅,不被感染絕無可能。
       當明知失望避免不了時,游人可以做的僅有自我安慰了:好不容易出來一趟,總得找點樂子才對吧。于是布萊森和讀者玩起了文字游戲,大玩美國人的無厘頭惡搞和英國人忍俊不禁的冷幽默,兩大英語民族的找樂子方法,布萊森信手拈來,玩得游刃有余。旅途中的寒冷、寂寞、饑餓、不斷風(fēng)餐露宿和品嘗世道炎涼的艱辛,在任何一位旅人心中都是備受煎熬不堪回首的經(jīng)歷??梢坏┺D(zhuǎn)到布萊森筆下,卻變成層出不窮、活靈活現(xiàn),倍感新奇的咄咄趣事。比如,他經(jīng)常這樣嘲弄自己酣睡的丑態(tài):
       “我在一陣叫春似的鼾聲中雙手狂揮亂舞著醒來,一抬頭發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)淹沒在從胡子到皮帶的一大片口水‘汪洋’之中,身邊有三個人好奇而冷靜地注視著我。不過,這次還好,不像平時那樣,醒來發(fā)現(xiàn)一群小孩瞠目結(jié)舌地盯著我這個口水怪獸,然后驚叫著四處逃竄。”
       這樣的即興發(fā)揮是在是太多了,不勝枚舉,各位自行去書中搜羅吧。如果我能像布萊森那樣樂觀豁達,那么再平淡無奇的旅途也會欣慰前往,而或許曾經(jīng)認為黯淡無光的人生,突然會變得開朗明亮吧。
      
      
  •     《南洋崛起1904》
      
      
      http://www.qidian.com/book/1232556.aspx
  •   別謙虛,你原來說話就這樣。
  •   因為他們米國可能,除了旅館和市中心或者是鎮(zhèn)中心,9只有沃爾瑪可以看看了。
  •   哈哈,你非把他氣死不可。
  •   我看了其他兩本上譯出的布萊森的書,《閃亮的日子》《人在故鄉(xiāng)為異客》翻譯的都特別差 居然還在注釋里解釋一個笑話為什么好笑
  •   而且原文被刪減了好多 取而代之的是譯者自己寫的大段大段的話
    明明是這么大的出版社呢 怎么這么不負責任
  •   這部書看得好艱難,而且翻譯把“there there”翻譯成“那兒那兒”,徹底暈倒,只能靠不斷揣測原作者的心意才勉強看完,終于明白譯文是多么禍害
  •   我只能說 她譯得好隨意
  •   從開頭的,“你知道的呀” 就讓我崩潰了......英國人講上海普通話.......介是嘛翻譯啊,太差
  •   嚴重同意 閃亮的日子翻得實在無趣!
  •   = =。怪不得這本書看的索然無味,其實看到那個代總序就很無味了。我本來很喜歡看前言什么的總結(jié)一下全書精華啊介紹背景什么的,這本書的前言就覺得完全是老爺子在自得其樂的寫廢話。然后看到正文,真的是,很無味的感覺。關(guān)鍵是能感覺的作者想表達的那種歡樂吐槽感,只是譯文實在是變成了很無聊的冷語言。= =
  •   翻譯得相當讓人無語,特別是路名。。。。
  •   我原以為海天版的翻譯讓我無法卒讀,原以為譯文版的能通順一點,但對照看了一部分后覺得都沒能讓我笑起來。因沒有看過原著,不敢評價譯文的好壞,現(xiàn)在看來翻譯固然有一定的問題,思維模式和接受能力的差異也是造成閱讀距離的一種原因。
  •   我還不小心買了實體書。海天版的《小不列顛》沒看過,但是《歐洲在發(fā)酵》真的翻譯得好多了。
  •   只能買到原版的,正在一遍查字典一遍笑噴,很多語言方面的幽默真的太好玩了。比如前言部分,Mrs smegma說,There is no need to yank it.A gentle tug is sufficient.
    然后說在他看來這就是一個sharp yank。
    我們都知道老美俗語是yank,然后英國的影響是紳士精神,他用詞真的好好笑。
  •   我前幾天剛看完。。讀到后面的時候,忽然感覺通順了很多,不明所以。后來看到后記才恍然,后半部分(從十六章開始)翻譯換人了!
  •   LS,早知道我從16章開始看了,書都還了。。。楞沒看下去
  •   確實后半部譯得更好一些。但我覺得樓主根本沒有發(fā)表這個吹毛求疵賣弄自己小小人文語言知識的必要,不如拿這時間看看其他譯得好的書。
  •   原文是什么?great man? 或許是拿“乳房之要塞”來開玩笑,說這里出不了偉大的“男人”?
  •   乳房之要塞豈不是可以哺育偉大之男人?@@
    原文也不知道啊,不過這是個可行的思路~
  •   樓主說的這個讓我特別長知識~多謝~
    我覺得這本書綜合起來雖然譯得不錯,但是還有許多增補之處。比如在說到《這就是全景電影》里面的內(nèi)容時,譯者譯成“在愛丁堡看軍團紋身”,令人大囧。因為tattoo在這里不是紋身的意思,是蘇格蘭聞名遐邇的軍樂隊……這種錯誤私以為不該犯,比樓主指出的那個問題還不該犯。
  •   啊,ls這個也很長知識!
    看來翻譯系應(yīng)該考慮開一個“如何利用google和wikipedia“培訓(xùn)班。
  •   決定看原版的了,看了有點失望,不喜歡翻譯。
  •   同感,覺得作者也太扯了,從東扯到西,零零碎碎不知所云。推薦說美式和英式幽默并存,我怎么沒看到呢。。??戳藥渍聦嵲诳床幌氯チ恕?/li>
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7