出版時間:2008-3 出版社:學(xué)林出版社 作者:王國安,要英 著 頁數(shù):203
Tag標(biāo)簽:無
前言
2005年7月下旬,世界漢語大會在北京召開。來自六十多個國家和地區(qū)的六百多名代表,包括政要、高層文化教育官員、社會名流、學(xué)校校長以及相關(guān)專業(yè)的專家學(xué)者聚集一堂,共同探討對外漢語教學(xué)發(fā)展的戰(zhàn)略、政策和措施,這在漢語的發(fā)展史上是第一次。大會以“世界多元文化架構(gòu)下的漢語發(fā)展”為主題,把推廣漢語作為維護世界文化多樣性的重要內(nèi)容,搭建了推動漢語更快地走向世界的國際交流平臺。 以這次盛會為界,我們的對外漢語教學(xué)歷史性地發(fā)展到了漢語國際推廣的新時期,全球范圍內(nèi)興起了學(xué)習(xí)漢語的新熱潮。截至2007年6月的統(tǒng)計數(shù)字顯示:海外學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)已經(jīng)超過三千萬;在過去的兩年多時間里,中國國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室與海外教育機構(gòu)合作,在全球五十四個國家和地區(qū)建立了一百五十六所孔子學(xué)院(包括孔子學(xué)院、孔子課堂),平均每四天就有一所新學(xué)院創(chuàng)立;此外,還有四十多個國家和地區(qū)的兩百多家機構(gòu)提出了設(shè)立孔子學(xué)院的申請。
內(nèi)容概要
《漢語國際推廣與中國文化》共分5章,內(nèi)容包括對外漢語教學(xué)的文化特征、對外漢語教學(xué)和中國文史類知識教學(xué)、對外漢語教學(xué)與主流異域文化差異、對外漢語教學(xué)中的中國國情定位、中國文化工具書的運用。
作者簡介
王國安,男,高級工程師(教授級),享受國家特殊津貼的專家,聯(lián)合國世界氣象組織可能最大降水和洪水專家。1930年8月10日生,重慶涪陵人。1954年畢業(yè)于四川大學(xué)水文專業(yè),1957年畢業(yè)于華東水利學(xué)院水文系研究生班。從事工程水文工作近50年。主編和參編設(shè)計、研究和規(guī)劃報告上百件,參與中國三代設(shè)計洪水規(guī)范和國家標(biāo)準(zhǔn)《防洪標(biāo)準(zhǔn)》等10來項規(guī)程規(guī)范的編制和審定,以及三峽、二灘等百余座大中小型水利水電工程的設(shè)計洪水審查。自寫專著有《可能最大暴雨和洪水計算原理與方法》、《水文設(shè)計成果合理性評價》和《水庫設(shè)計洪水及標(biāo)準(zhǔn)研究》。參寫專著有《黃河水利科學(xué)技術(shù)叢書·黃河水文》、《中國江河防洪叢書·黃河卷》、《黃河水文志》、《黃河科學(xué)研究志》和《黃河規(guī)劃志》。撰寫和翻譯論文約70篇。獲省部級科技獎二等獎4項,三等獎2項,科學(xué)大會獎1項,其中一項被列為國家科技成果。現(xiàn)為水利部黃河水利委員會科學(xué)技術(shù)委員會委員,黃河水利委員會勘測規(guī)劃設(shè)計研究院專家委員會委員。目前正在加緊進行世界氣象組織安排的對該組織編制的《可能最大降水估算手冊》的修訂工作。
書籍目錄
前言第一章 對外漢語教學(xué)的文化特征第一節(jié) 對外漢語教學(xué)中的文化語境導(dǎo)人第二節(jié) 對外漢語教學(xué)與漢語詞語的文化蘊涵第三節(jié) 留學(xué)生漢語言專業(yè)的中國文化教學(xué)第二章 對外漢語教學(xué)和中國文史類知識教學(xué)第一節(jié) 對外漢語教學(xué)和中國古代文學(xué)第二節(jié) 對外漢語教學(xué)和中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)第三節(jié) 對外漢語教學(xué)和中國歷史第四節(jié) 對外漢語教學(xué)和中國古代哲學(xué)思想第三章 對外漢語教學(xué)與主流異域文化差異第一節(jié) 對外漢語教學(xué)和中英文化差異第二節(jié) 對外漢語教學(xué)和中日文化差異第三節(jié) 對外漢語教學(xué)和中韓文化差異第四節(jié) 對外漢語教學(xué)和比較文學(xué)第四章 對外漢語教學(xué)中的中國國情定位第一節(jié) 對外漢語教學(xué)和中國國情教育第二節(jié) 對外漢語教學(xué)和中國經(jīng)濟第三節(jié) 對外漢語教學(xué)和旅游文化第五章 中國文化工具書的運用第一節(jié) 對外漢語教學(xué)和古籍閱讀第二節(jié) 對外漢語教學(xué)和中文工具書本書各章節(jié)撰稿人
章節(jié)摘錄
第一章 對外漢語教學(xué)的文化特征 第一節(jié) 對外漢語教學(xué)中的文化語境導(dǎo)入 文化語境與語言教學(xué) 1.文化語境 語言教學(xué)必須結(jié)合文化語境,語境也是形成所謂語感的非常重要的客觀條件之一。傳統(tǒng)語言教學(xué),受“詞匯加語法等于語言”這一傳統(tǒng)觀點的影響,一般比較重視詞語解釋、句子分析、語段大意和篇章的串講,而比較忽視語境和語境教學(xué)?! ∈紫?,我們通常所說的“語義”,一般至少應(yīng)包含兩層意義:一是指抽象的“語言意義”(詞典意義),一是指具體的“語用意義”(言語意義)。另外,語義又是多層面的,一方面,同一詞語可能會有若干個“語言意義”(義項),另一方面,在具體運用中,語言文化環(huán)境又會對語言表達片段產(chǎn)生制約和變異作用,因此其語用意義往往呈現(xiàn)豐富多彩、靈活多變的特點?! ≌n文中的詞語一般不僅僅具有詞典上的“詞匯意義”(語言意義),我們也常常要根據(jù)特定的語言環(huán)境才能夠確定話語篇章的“語用意義”(言語意義),即教學(xué)中常常所說的“在這里指的是什么意義”?!把哉Z意義”或“語用意義”即古人所說的“象外之境”、“景外之景”、“韻外之致”、“味外之旨”等。所謂良好的語感就是指能夠敏銳地從文字符號中領(lǐng)悟出其中的語用意義。聯(lián)系語境,就可以更好地理解特定的語用意義?! ∮袝r,單純地解釋和理解詞語的詞典意義、抽象地分析句子是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。實際上,一方面,離開了特定的語境,很難真正理解或?qū)ψg特定的課文或話語;另一方面,離開了特定語境,也不可能寫出或說出真正的話語篇章。 在閱讀教學(xué)中,教師應(yīng)分清兩種不同的語義解釋,并有意識地結(jié)合特定文化語境,針對釋義的重點、難點與學(xué)生的實際情況,適度而有重點地加以解釋,并幫助學(xué)生進行語感訓(xùn)練。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載