法漢專(zhuān)有名詞詞典

出版時(shí)間:2007-9  出版社:商務(wù)印書(shū)館  作者:錢(qián)治安  頁(yè)數(shù):292  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

該詞典是一部法漢詞目雙向?qū)φ盏模占黝?lèi)常用專(zhuān)有名詞的綜合性工具書(shū),精選詞條13000余條,約70萬(wàn)字。  詞典正文部分是法漢條目,按法語(yǔ)字母順序排列。每一條目一般都由三部分組成,依次為:法語(yǔ)專(zhuān)有名詞,漢語(yǔ)釋名和簡(jiǎn)要釋文。個(gè)別發(fā)音特殊的加注國(guó)際音標(biāo)。書(shū)末附有漢語(yǔ)條目索引,已達(dá)到反向檢索、一書(shū)二用的效果?! ≡摃?shū)詞條涉及典故傳說(shuō)、神話宗教、歷史地理、文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域,具有一定的文化背景和百科色彩。

書(shū)籍目錄

前言正文漢語(yǔ)條目索引主要參考資料

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    法漢專(zhuān)有名詞詞典 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   前不久,在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)站上購(gòu)買(mǎi)了這本商務(wù)印書(shū)館出的詞典,拿到手后翻看了一下,感覺(jué)包裝印刷都還精美,只是好象內(nèi)容過(guò)于“單薄”了些。因?yàn)樵诋?dāng)當(dāng)網(wǎng)上登出的“內(nèi)容簡(jiǎn)介”里說(shuō),“該書(shū)詞條涉及典故傳說(shuō)、神話宗教、歷史地理、文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域,具有一定的文化背景和百科色彩”,其實(shí),所謂“涉及”和“具有一定的文化背景和百科色彩”是指的詞條的遴選范圍,讀者千萬(wàn)不要把它想象成傳統(tǒng)意義上的“百科全書(shū)式的詞典”。翻看這部詞典,不難發(fā)現(xiàn),每個(gè)詞條下面的釋文都是非常簡(jiǎn)單的,僅有一到兩句話(沒(méi)發(fā)現(xiàn)超過(guò)兩句的)。所以我的第一印象是:這本詞典好象沒(méi)多大用處,好在放在書(shū)架上還是挺很賞心悅目的。有一天,我閱讀外研社新出的《得心應(yīng)口說(shuō)法語(yǔ)》,是專(zhuān)為外國(guó)人學(xué)法語(yǔ)而編寫(xiě),所教法語(yǔ)相當(dāng)?shù)氐?,原著?3年出版,盡管已經(jīng)過(guò)去了4年,但對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),內(nèi)容應(yīng)該說(shuō)還是很時(shí)新的。這次,外研社引進(jìn)這本書(shū)時(shí),是以法中對(duì)照的形式出版的(07年9月第1版),原著很不錯(cuò),但翻譯水平一般(我所指的“翻譯”是指latraduction,而非letraducteur)。我下面舉一個(gè)例子。在91頁(yè)中部,“7.1Demanderuneinformation詢問(wèn)信息”下面,有這樣一句話:“Tuconnaisl’adressedeMNguyen?”中文翻譯是:“你知道Nguyen先生的地址嗎?”顯然,譯者不知道如何將Nguyen這個(gè)姓翻譯成漢語(yǔ),于是就干脆不翻了。這種“不知為不知”的態(tài)度值得肯定,但是,原著在這個(gè)句子背后所想傳遞的信息被打了折扣。本來(lái),我想此書(shū)之所以以法中對(duì)照的形式出版,就是為了方便法語(yǔ)初學(xué)者,并非為了排版上的“好看”。對(duì)于法語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),看到這里,就只能跳過(guò)去了,而且也不知道Nguyen這個(gè)姓在法語(yǔ)里怎么發(fā)音?!安恢獮椴恢钡膽B(tài)度固然值得肯定,但“不知”畢竟不是光彩的事,更何況中國(guó)自古就有這么一句良訓(xùn),叫做“勤能補(bǔ)拙”。翻譯不可能對(duì)什么都知道,但既然要出書(shū),就應(yīng)該對(duì)原作者和中國(guó)讀者負(fù)責(zé),在我看來(lái),譯者完全可以“加班加點(diǎn)”地去向人請(qǐng)教,或到圖書(shū)館去查詞典。我以讀者的身份,幫譯者或責(zé)任編輯做了這項(xiàng)校審工作,我從書(shū)架上取出這本商務(wù)印書(shū)館出的詞典,在147頁(yè)上,查到兩條姓Nguyen的人名,其中一條還標(biāo)注了音標(biāo)。其實(shí)這個(gè)姓是越南第一大姓“阮”姓,越南這個(gè)國(guó)家曾有一段時(shí)間為法國(guó)殖民地,在今天的法國(guó),也有不少越南裔的移民姓這個(gè)姓,這對(duì)今天的法國(guó)人來(lái)說(shuō),差不多是常識(shí),所以《得心應(yīng)口說(shuō)法語(yǔ)》的編者把這個(gè)越南姓編進(jìn)了書(shū)里。查詞典花不了幾分鐘,《得心應(yīng)口說(shuō)法語(yǔ)》的譯者完全是偷懶,如果他能把這個(gè)姓翻譯成“阮先生”,并在括弧中注明法語(yǔ)發(fā)音的音標(biāo),中國(guó)讀者(法語(yǔ)初學(xué)者)就因此“長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)”,此書(shū)的價(jià)值就增加了。我談這些是想說(shuō)明這樣一個(gè)道理,所謂“書(shū)到用時(shí)覺(jué)有用”。詞典是工具書(shū),通常讀者不會(huì)去通讀詞典,也沒(méi)這個(gè)必要,但是如果能夠查到想查的東西,那就是一本很有用的工具書(shū)。我忘了是在哪本書(shū)里讀到的,說(shuō)一位外國(guó)語(yǔ)言專(zhuān)家曾這樣說(shuō),詞典就好比手表,有總比沒(méi)有好,盡管有的手表不是分秒不差。作為專(zhuān)職翻譯,應(yīng)該盡可能地配備各種詞典,有的詞典可能偶然用一次,但就這么一次,便能在自己的工作中“創(chuàng)造”出極高的價(jià)值。順便指出,在本詞典中,我看到一個(gè)瑕疵,在187頁(yè)上,有“Saxons”(撒克遜人)這個(gè)詞條,作為詞條,不應(yīng)用復(fù)數(shù),而應(yīng)該用“Saxon”作為詞條。這可能是編者一時(shí)的疏忽。
  •   我把這本書(shū)的評(píng)價(jià)弄到分類(lèi)字典那去了,好汗!一直在發(fā)愁沒(méi)有專(zhuān)有名詞的詞典,現(xiàn)在終于出來(lái)了!!感謝編者!!
  •   彩色印刷,不錯(cuò)!
  •   對(duì)于法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生有幫助
  •   一般吧,不是很差
  •   看介紹覺(jué)得好像很多內(nèi)容買(mǎi)回來(lái)發(fā)現(xiàn)每個(gè)詞的解釋都很簡(jiǎn)短泛泛而談
  •   沒(méi)有什么實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,其中的內(nèi)容法漢大詞典上都有
  •   和類(lèi)似的英文版總是有差距。不過(guò),沒(méi)別的選擇,比沒(méi)有強(qiáng)。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7