簡明中餐餐飲漢英雙解辭典

出版時(shí)間:2009-3  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:馮源 編  頁數(shù):390  

前言

迄今為止,在我國乃至全世界都還沒有一部漢英/英漢對(duì)照的中西餐飲辭典。隨著我國與世界各國的交流日趨頻繁,我國的旅游產(chǎn)業(yè)和旅游教育蓬勃發(fā)展,中外人士都需要漢英/英漢對(duì)照的中西餐飲辭典,以滿足出國旅游、工作或者到中國旅游、工作的需要,以及學(xué)習(xí)的需要。編寫一部簡明實(shí)用、漢英/英漢對(duì)照的中西餐飲雙解辭典,是時(shí)代的需要,也是我們“簡明中西餐飲漢英/英漢雙解辭典”項(xiàng)目組全體成員的愿望?!逗喢髦胁筒惋嫕h英雙解辭典》是該項(xiàng)目的中餐分冊(cè)。中華餐飲文化源遠(yuǎn)流長、豐富多彩、舉世聞名,在人類文明史上占據(jù)重要地位。我們從國內(nèi)出版的各種中餐餐飲書籍、各地旅游局網(wǎng)站、中國飯店協(xié)會(huì)網(wǎng)站、各地餐飲行業(yè)協(xié)會(huì)網(wǎng)站、中國烹飪協(xié)會(huì)網(wǎng)站、中華美食網(wǎng)等提供的數(shù)萬條餐飲資料中篩選出2777個(gè)條目,一個(gè)條目為一個(gè)菜品、食品或飲品。我們?yōu)樗袟l目撰寫了釋文,并給釋文配上英文。本辭典是菜單型,不是菜譜,力求簡明扼要、信息量大。它對(duì)菜品、食品、飲品的介紹以名稱突出主題,以主料說明本質(zhì),以輔料與方法說明特點(diǎn)。我國的餐飲史可以說是中華各民族相互交往與融合的鏡子。祖國各地餐飲發(fā)展到今天,早已是你中有我,我中有你,甚至中西混合,日目更新,很難按傳統(tǒng)的八大菜系分類。例如“糖醋里脊”這道菜就出現(xiàn)在魯菜、蘇浙菜、東北菜的菜譜里;“酒釀圓子”以大同小異的名稱存在于多個(gè)菜系。

內(nèi)容概要

 ·世界上第一部漢英對(duì)照中餐餐飲辭典,由美國華盛頓大學(xué)博士、美國教育部雙語學(xué)者、海南大學(xué)馮源教授擔(dān)綱主編撰;  ·從海內(nèi)外浩如煙海的餐飲資料中精選出2777個(gè)條目,按漢語拼音順序排列,查閱方便;  ·簡明扼要、信息量大,對(duì)萊品、食品、飲品的介紹以名稱突出主題,以主料說明本質(zhì),以輔料與方法說明特點(diǎn);  ·條目釋文漢英對(duì)照,行文流暢,用語準(zhǔn)確;  ·外國人學(xué)習(xí)中餐和漢語的好教材;  ·中國人向世界推廣中餐和漢語的好助手。

書籍目錄

用法說明正文參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

插圖:

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    簡明中餐餐飲漢英雙解辭典 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   《簡明中餐餐飲漢英雙解辭典》是目前最權(quán)威的飲食類的翻譯詞典。眾所周知,中國飲食文化博大精深,很難對(duì)某一樣菜進(jìn)行詳細(xì)具體的描述和定義。這本詞典卻為大家提供了許多權(quán)威可靠的菜名和菜肴翻譯,是學(xué)習(xí)英語和翻譯工作必備的案頭顧問。
  •   中英文的解釋都太簡單,看不出中國的特色。更甭提地方菜了
  •   拿到手上才知道買錯(cuò)了,應(yīng)該要買的是英漢!此書適合老外閱讀!適合想了解中國飲食文化的人閱讀!
  •   還好,有時(shí)候會(huì)用到。
  •   翻開辭典,可以感受到作者之用心。做過翻譯的人都知道,菜品飲品的翻譯是最難的。這本書的卻把翻譯做到位了,注音也十分嚴(yán)謹(jǐn)。總而言之,這是一部研究餐飲文化和向?qū)ν庑麄鞑惋嫷慕^佳辭書。十分推薦大家購買。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7