出版時間:2011-9-1 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:王志松 頁數(shù):229
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書以若干個案為例,將漢譯日本近現(xiàn)代文學(xué)和日本近現(xiàn)代文學(xué)的形成問題置于東亞文化場域之中進(jìn)行討論,既關(guān)注中國的主體文化對翻譯行為的操控性,也注重漢譯日本近現(xiàn)代文學(xué)對中國現(xiàn)代文化的影響,并剖析了日本近現(xiàn)代文學(xué)形成過程中漢文學(xué)要素所發(fā)揮的積極作用,突破了比較文學(xué)研究中單向度的影響研究模式。
書籍目錄
“小說”:詞語翻譯與現(xiàn)代概念的形成(代序)
政治小說翻譯與國民國家建構(gòu)
近代報刊與日本政治小說的傳播——以《清議報》、《新民叢報》為考察對象
文體的選擇與創(chuàng)造——論梁啟超的小說翻譯文體對晚清翻譯界的影響
析《十五小豪杰》的“豪杰譯”——兼論章回白話小說體與晚清翻譯小說的連載問題
李伯元和《前本經(jīng)國美談新戲》
被翻譯的現(xiàn)代主義
文體與思想:新感覺文學(xué)在中國二三十年代的翻譯與接受
翻譯與創(chuàng)作:劉吶鷗的新感覺小說
川端康成與八十年代中國現(xiàn)代派文學(xué)
翻譯的文化越境
翻譯、解讀與文化的越境——析“林譯”村上文學(xué)
90年代出版業(yè)市場化和情色描寫——與日本翻譯文學(xué)的關(guān)系
透視司馬遼太郎《項羽與劉邦》的大眾閱讀——基于網(wǎng)絡(luò)書評的一個考察
日本現(xiàn)代文學(xué)與東亞文化場域
從“帝國文學(xué)”到“地方文學(xué)”——論夏目漱石文學(xué)觀的形成
“幻象”的生成——夏目漱石的初期作品與漢文學(xué)
“直譯文體”的漢語要素與書寫的自覺——論橫光利一的新感覺文體
論文初出一覽表
后記
章節(jié)摘錄
《前本》雖然盡可能保留了原著的故事情節(jié),但在細(xì)節(jié)的安排上還是進(jìn)行了一些剪裁,在這些細(xì)節(jié)的剪裁中自然包含了改編者的政治傾向以及審美意識?! ⌒≌f《經(jīng)國美談》的故事框架由兩組并行且交織在一起的矛盾構(gòu)成。一組是民主政治與獨(dú)裁統(tǒng)治的矛盾,另一組是國家獨(dú)立與賣國求榮的矛盾。巴比陀所代表的正黨主張民主政治和國家獨(dú)立,奸黨則不惜賣國來推行獨(dú)裁統(tǒng)治。這兩組矛盾的激化形成了故事的沖突,相互問力量對比的消長則演化成故事的曲折變化。小說一開始就沖突迭起。正黨堅持人民參政實行民主政治,而奸黨則堅決反對,暗地勾結(jié)獨(dú)裁政體國家斯巴達(dá),借斯巴達(dá)的軍隊奪取了政權(quán)。同時,在政變中斯巴達(dá)也憑借武力趁機(jī)控制了齊武的主權(quán)。在這里國家主權(quán)與民主政治的問題是交織在一起的。因此,最后消滅奸黨與趕跑斯巴達(dá)軍隊也是同時進(jìn)行的。小說的這種結(jié)構(gòu)同作者的政治主張密不可分。作者矢野龍溪是明治時期的政治家,親自組織改進(jìn)黨積極推進(jìn)立憲政治。在依傍正史進(jìn)行小說創(chuàng)作的過程中,他宣揚(yáng)了改進(jìn)黨的這種政治觀點(diǎn)。但是,李伯元在改編時把《經(jīng)國美談》主要當(dāng)成一個恢復(fù)國家主權(quán)的故事來理解的,民主政治的部分則被淡化了。在交代故事起因時,省略了正黨與奸黨之間的政治分歧,將主要矛盾放在國家獨(dú)立與否這一點(diǎn)上。在國會辯論的一節(jié)里,圍繞民主政治的激烈爭論,在戲劇里也被減弱了?! ∨c此同時,恢復(fù)國家主權(quán)這一主題卻被擴(kuò)大,具體表現(xiàn)在強(qiáng)化了反斯巴達(dá)的色彩。比如,在原著里,齊武的總統(tǒng)以斯明在由斯巴達(dá)操縱的多國法官聯(lián)合組成的法庭上受審時是坐著的,而在戲劇里則讓他站著怒斥法官。對這一更改,中文譯本也從中起了作用。原著中以斯明是走進(jìn)法庭“落座后”法官才大聲念起 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載