從獨(dú)白走向?qū)υ?/h1>
出版時(shí)間:2009-9  出版社:裘姬新 浙江大學(xué)出版社 (2009-09出版)  作者:裘姬新  頁數(shù):191  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

翻譯是中西文化交流的橋梁,翻譯是國際經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的紐帶。在不同語言轉(zhuǎn)換的背后,人們增加了理解和信任,科學(xué)和技術(shù)為更多的人造福。翻譯研究是對翻譯工作的概括和提煉,為翻譯實(shí)踐提供系統(tǒng)的理論和有效的指導(dǎo)。翻譯研究中的哲學(xué)取向從哲學(xué)思想出發(fā)透析翻譯的本質(zhì)和翻譯過程中人與文本的深層互動(dòng)。翻譯哲學(xué)論拓展了翻譯研究的廣度,增強(qiáng)了翻譯研究的深度,為已有翻譯研究模式注入新的理念。不論是在西方理性主義古典哲學(xué)占據(jù)主要地位的時(shí)代,還是20世紀(jì)哲學(xué)“語言論轉(zhuǎn)向”時(shí)期,語言與哲學(xué)一直是人們不斷探尋的話題。羅素、海德格爾、維特根斯坦、伽達(dá)默爾、德里達(dá)、奎因、哈貝馬斯等哲學(xué)大師都曾從哲學(xué)角度對翻譯作過精辟的論述。對哲學(xué)家來說,了解語言有助于了解人對世界的感知和理解;了解語言的結(jié)構(gòu)有助于了解人的邏輯心理和認(rèn)知模式;了解一個(gè)民族的語言有助于了解一個(gè)民族的文化。從單一語言的研究看世界是片面的,這是因?yàn)槲覀兊乃季S會受本族語言的限制。翻譯作為兩種語言的交流和轉(zhuǎn)換,是用另外一種語言解構(gòu)一種語言表達(dá)的思想。通過對比研究同一思想內(nèi)容的表達(dá)和再現(xiàn),更容易說明語言和世界的本質(zhì)。憑借哲學(xué)詮釋學(xué)提供的獨(dú)特視角,本書試圖揭示翻譯過程中主體間的對話關(guān)系,及其產(chǎn)生、發(fā)展到形成的過程。翻譯作為詮釋性對話,是從理解到表達(dá)的雙重對話過程,是兩種世界觀的交流與融合,是人類邁入“交談共同體”的必由之路?!皩υ挕笔秦灤┍緯髡鹿?jié)的基本主題。

內(nèi)容概要

  翻譯哲學(xué)論拓展了翻譯研究的廣度,增強(qiáng)了翻譯研究的深度,為已有翻譯研究模式注入新的理念。不論是在西方理性主義古典哲學(xué)占據(jù)主要地位的時(shí)代,還是20世紀(jì)哲學(xué)“語言論轉(zhuǎn)向”時(shí)期,語言與哲學(xué)一直是人們不斷探尋的話題?!稄莫?dú)白走向?qū)υ挘赫軐W(xué)詮釋學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究》是關(guān)于研究翻譯哲學(xué)的專著,書中具體包括了:詮釋學(xué)理論與翻譯的關(guān)系——從理解到詮釋、翻譯活動(dòng)中的主體間對話等內(nèi)容。本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

書籍目錄

第一章 導(dǎo)論——詮釋學(xué)的起源與發(fā)展第一節(jié) 哲學(xué)詮釋學(xué)的形成及其理論特征第二節(jié) 哲學(xué)詮釋學(xué)的當(dāng)代發(fā)展第三節(jié) 詮釋學(xué)理論在中國第四節(jié) 哲學(xué)詮釋學(xué)與文學(xué)詮釋學(xué)第二章 詮釋學(xué)理論與翻譯的關(guān)系——從理解到詮釋第一節(jié) 詮釋學(xué)的理解第二節(jié) 兩類翻譯定義和兩類翻譯理論第三節(jié) 20世紀(jì)哲學(xué)翻譯研究第四節(jié) 詮釋學(xué)翻譯研究在中國的狀況第三章 文本與互文——從獨(dú)白到對話第一節(jié) 詮釋學(xué)視角下的文本第二節(jié) 互文(本)性第三節(jié) 文本的對話性第四節(jié) 詮釋學(xué)的對話理論第四章 作者?文本?譯者——翻譯活動(dòng)中的主體間對話第一節(jié) 譯者第二節(jié) 從翻譯主體性走向主體間性第三節(jié) 翻譯活動(dòng)中的主體間對話第五章 文本詮釋的限度——主體間對話的制約第一節(jié) 文本限度之構(gòu)成第二節(jié) 譯者限度之構(gòu)成第三節(jié) 詮釋權(quán)利之爭:主體間權(quán)利限度第四節(jié) 文本詮釋限度之構(gòu)成第六章 文本詮釋的誤區(qū)——主體間對話的不平等第一節(jié) 作者中心論第二節(jié) 文本中心論第三節(jié) 譯者中心論第四節(jié) 讀者中心論第七章 名著復(fù)譯——主體間對話的多元性第一節(jié) 何謂復(fù)譯第二節(jié) 復(fù)譯中的問題第三節(jié) 復(fù)譯策略

章節(jié)摘錄

在剛剛過去的20世紀(jì),哲學(xué)思潮異彩紛呈,可以大體分成兩大走向。就空間而言,可分為科學(xué)主義哲學(xué)(邏輯實(shí)證主義、分析哲學(xué)、建構(gòu)主義、解構(gòu)哲學(xué))和人文主義哲學(xué)(現(xiàn)象學(xué)、存在哲學(xué)、詮釋學(xué)①、法蘭克福學(xué)派);就時(shí)間而言,可分為現(xiàn)代主義思潮和后現(xiàn)代主義思潮。如果說邏輯實(shí)證主義、建構(gòu)主義、現(xiàn)象學(xué)、存在哲學(xué)代表了現(xiàn)代主義思潮,分析哲學(xué)、詮釋學(xué)、解構(gòu)哲學(xué)、法蘭克福學(xué)派則代表了后現(xiàn)代主義思潮。詮釋學(xué)作為后現(xiàn)代主義萌芽的哲學(xué),對文化學(xué),符號學(xué)和傳媒理論乃至讀者閱讀理論都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為社會科學(xué)各學(xué)科的研究開辟了新的途徑。作為一種人文哲學(xué),詮釋學(xué)有其發(fā)生、發(fā)展和演變的過程。詮釋學(xué)源于古典釋義學(xué),中世紀(jì)時(shí)成為注釋圣經(jīng)的理論。該理論又經(jīng)歷了從生命哲學(xué)到現(xiàn)象學(xué)再到本體論的發(fā)展,又從本體論發(fā)展到認(rèn)識論和方法論,在人文社會科學(xué)領(lǐng)域研究中產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。第一節(jié) 哲學(xué)詮釋學(xué)的形成及其理論特征一、古典詮釋學(xué)的起源和發(fā)展由于長期的歷史疏遠(yuǎn)化作用,詮釋學(xué)的源頭在當(dāng)代人的視野里已是一幅模糊不清的圖景。詮釋學(xué)起源于語言學(xué)和《圣經(jīng)》注釋,而不是哲學(xué)。

編輯推薦

《從獨(dú)白走向?qū)υ?哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究》:外語?文化?教學(xué)論叢。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    從獨(dú)白走向?qū)υ?PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7