出版時間:2011-4 出版社:江西教育 作者:王云五
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
自述全文,分五十章,附前言后語,都百二十余萬言,自出生以至今歲,凡有足記而又無礙公開者,輒摘舉之。各章以事為綱,雖詳略視事之繁簡為轉(zhuǎn)移,無不忠實報導(dǎo),不敢言功,亦不諱過。章末各附種是年之國內(nèi)外大事簡記,間或數(shù)年合記,俾從其便。又文中有足資記念之照片或友人筆札,凡保存手邊者間亦附入;惟后者以業(yè)經(jīng)作古之人為限,其尚健存或涉及現(xiàn)實者,概不與焉。讀是書者,視為個人之部分歷史也可,視為國內(nèi)國際之現(xiàn)代簡史也亦無不可。
書籍目錄
前言
第一章 幼年時代——自出生至入塾
第二章 私塾修學(xué)
第三章 半工半讀
第四章 回鄉(xiāng)與復(fù)學(xué)
第五章 再度休學(xué)與教學(xué)相長
第六章 中國新公學(xué)
第七章 命運又一轉(zhuǎn)變
第八章 中國公學(xué)與留美預(yù)備學(xué)堂
第九章 初任公職
第十章 北都四年
第十一章 陷入是非之場
第十二章 韜晦與研究
第十三章 初長商務(wù)印書館編譯所與初步整頓計劃
第十四章 初期出版之進展與聯(lián)系
……
第四十九章 故宮博物院
第五十章 文化基金會
后語
章節(jié)摘錄
把家中所藏的一部二十四史隨便閱覽。由于我國的正史是紀(jì)傳體,一時摸不著頭腦,遂買了通鑒紀(jì)事本末與從日本漢譯的支那通史各一部,讀過后得了一些線索。又因史記不只是第一部的正史,而且聽說文筆最好,便從史記的閱讀,而開始涉獵中國的史籍。同時,在讀英文國富論、法意等社會科學(xué)名著時,獲悉有嚴(yán)氏譯本,取以對照,發(fā)現(xiàn)譯文典雅,頗有為我所不盡了解,轉(zhuǎn)不如英文原文之易解;因思中國人讀中文竟不如讀外國文之容易,實屬可恥,遂決計多讀中國書籍,以雪此恥。這雖是后來之事,然其動機則為此時讀外國名著譯本時所啟發(fā)。總之,我當(dāng)教生的十個月左右,可說是我的圖書館生活的開端,所讀的書從前限于教科參考方面者,自此時起,所涉范圍漸廣,且使我對于中國文史方面漸謀深造。由于涉獵既廣,卻鮮遭遇阻力,讀書的興趣遂日濃,也就對于專攻一門的途徑愈離愈遠(yuǎn),其對于個人的造詣,究竟是利是弊,還不易一語判斷也。我在同文館任教生的時候,因有半日和晚間的余暇,除廣讀西籍外,還開始練習(xí)中文的寫作。某日見上海南方日報征求翻譯的小品文字,并稱有長期約稿之可能。我以偶讀法國文豪囂俄(Hugo,又譯為雨果)的名著“可憐的人”LesMiserables的節(jié)本,僅教千言,而有二三十萬言鳥瞰之作用,于是一口氣把它譯完投去;該報社經(jīng)即接受,于數(shù)日連續(xù)刊完。又以對我的譯稿深表滿意,遂約我常川在社外供應(yīng)譯稿,內(nèi)容以有關(guān)世界珍聞為范圍,間日刊登一次,每次以一千字為度,全月給酬六十元,繼續(xù)了二三年之久。我的譯稿均用筆名“出岫”,以后寫作概用此或“岫廬”之名。
編輯推薦
《王云五文集:岫廬八十自述(套裝上下冊)》由江西教育出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載