出版時(shí)間:2009-8 出版社:上海錦繡文章 作者:郝銘鑒 頁數(shù):240
Tag標(biāo)簽:無
前言
這套書里的文章,選之于《咬文嚼字》。根據(jù)讀者的提議,名之為“典藏書系”。不過,說句實(shí)話,《咬文嚼字》不是用來藏的。它自創(chuàng)刊以來,便一路沖沖殺殺,一會兒向名家“開炮”,一會兒為城市“洗臉”,一會兒叫板“春晚”,一會兒檢查商標(biāo),“一年三百六十日,都是橫戈馬上行”,哪里有差錯(cuò)就“咬”到哪里。翻開《咬文嚼字》合訂本,出現(xiàn)在你面前的,大都是短兵相接的鏡頭。說得好聽一點(diǎn),這是干預(yù)生活,有的放矢,說得不好聽一點(diǎn),那就成了東一榔頭,西一棒子,沒有一點(diǎn)系統(tǒng)。然而,出乎意料的是,就是這樣一本拉拉雜雜的小刊物,一亮相就獲得了滿堂彩;創(chuàng)刊十幾年來,讀者熱情不減,寵愛有加,好評“濤聲依舊”。它不但出版單行本,還出版合訂本,產(chǎn)品線在逐漸延伸。當(dāng)今圖書市場面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn),《咬文嚼字》合訂本卻成了“熱點(diǎn)”“亮點(diǎn)”,成了書市的常青樹,有了一定的“品牌效應(yīng)”。為了閱讀的便利,讀者又提出了分類出版精選本的要求,于是,我們有了“典藏”的編選計(jì)劃?! ∈堑?,是讀者發(fā)現(xiàn)《咬文嚼字》不僅能“立竿見影”,解決眼前的問題,還有重新閱讀的價(jià)值。記得德國歷史學(xué)家維特克說過,時(shí)間猶如篩子,它能篩盡一切渣滓?!兑慕雷帧肥墙?jīng)得起篩的。在讀者的提示下,編輯《咬文嚼字》的人,也在重新審視《咬文嚼字》。
內(nèi)容概要
做人要見賢思齊,做學(xué)問要見賢思不齊。碰撞,是做學(xué)問的一種境界。哪一部真正的學(xué)問史,聽不到碰撞的聲音?不同眼光的短兵相接,不同思路的坦誠亮劍,碰撞出的是智慧的火花,是思想的雷聲。人們正是在碰掩中走向真理的。某些碰撞的過程,也許已經(jīng)成為歷史,但重溫碰撞的過程,依然會給我們啟迪。來吧,讓我們一起來傾聽碰撞的回聲。
書籍目錄
序詞語碰撞 “貓膩”應(yīng)當(dāng)作“貓匿” “貓膩”也可寫 “差強(qiáng)人意”并不“差” “差”字辨正 “散步”源于古人食藥風(fēng)氣 此“散”非彼“散” “皮草”是草席 “皮草”指毛皮 《天方夜譚》為何不用“談” 《天方夜譚》為何用“譚” “左券”本應(yīng)作“右券” 也說“左券”和“右券” 不宜自謙“敝人” 可以自謙“敝人” “谷樹皮”應(yīng)是“轂樹皮” “谷樹皮”未必是“轂樹皮” 請別“驛動(dòng)” “驛動(dòng)”也無妨 “籟”在古代不指聲音 “籟”在古代可以指聲音 “大排檔”不作“大牌檔” “大牌檔”是正式寫法 “大牌檔”并非“大排檔” “排檔”源于宮廷宴會 “排檔”可能是古代腐敗的遺跡 望文生義的“上下其手” 給“上下其手”留些空間 “按揭”的“揭”字是音譯 “按揭”的“揭”字不是音譯 “揭”字補(bǔ)說 “劍及屨及”不可寫作“劍及履及” “劍及履及”不能用嗎 “摜榔頭”應(yīng)作“摜浪頭” “摜浪頭”是病態(tài)詞 “遺孀”一詞不宜再用 “遺孀”并無封建意識 “淘漿糊”是首選 我投“搗漿糊”一票 “大閘蟹”的“閘”是烹飪方法 “大閘蟹”的“閘”指水閘 “大閘蟹”得名補(bǔ)議 “噬臍莫及”與麝有關(guān) 與“麝”何干 “霎時(shí)”不能說成“一霎時(shí)” “霎時(shí)”不能說成“一霎時(shí)”嗎 希拉里不能戴“綠帽子” 希拉里也可戴“綠帽子” “揚(yáng)名立萬”或是“揚(yáng)名立望” “揚(yáng)名立萬”應(yīng)是“揚(yáng)名立身” “揚(yáng)名立萬”是江湖隱語 “金鑲玉”或是“荊山玉”之訛變 “金鑲玉”正是“荊山玉” “略地”勿作“掠地” “略地”也可作“掠地” “伐”并非只用于攻敵 “咸魚翻生”是“咸魚翻身”之誤 “成魚翻生”并沒錯(cuò) “活色生香”是吳方言詞 “活色生香”是老資格的成語 應(yīng)是“功虧一簣” “功虧一匱”是源頭 毛澤東改“九疑山”為“九嶷山” 毛澤東只是選擇了“九嶷山” “老板”本指最老的版本 “老板”原來是大錢 “老板”源于“拍板”表達(dá)碰撞 謝冕先生誤說“沙揚(yáng)娜拉” 為“沙揚(yáng)娜拉”送行 葉利欽“淡出江湖”? “淡出江湖”形象貼切 累贅的“你” “你”是多余的嗎 “莫須有”就是“也許有” “莫須有”應(yīng)為“應(yīng)當(dāng)有” “關(guān)懷”怎用“罄竹難書” “罄竹難書”間或作褒義 “哀家”限于太后自稱 皇后、公主亦可稱“哀家” 時(shí)間基點(diǎn)的錯(cuò)位 不是“錯(cuò)位”,是“轉(zhuǎn)移” “嫌犯”不能“判死刑” “嫌犯”也能“判死刑” “救火”和“救人” “救生”與“救死” “楚楚可憐”不可憐 “楚楚可憐”也可憐 30多歲去世不稱“享年” “享年”不必七老八十者 不宜自稱“老師” “老師”可以用作自稱百科碰撞 “七寸棺”是“七尺棺”之誤 “七寸棺”并沒錯(cuò) 趙忠祥生造“鴿乳” “鴿乳”有來頭 倪萍的“一把水銀” 選擇“水銀”是倪萍的權(quán)利 “殷紅”的鮮血? 鮮血可以是“殷紅”的 “法人”不是人 “法人”補(bǔ)說 道路的名稱變異 “馬路”乃中國造 馬年說“馬路” “馬踏飛燕”損韻味 傳神的“踏燕” “大公雞”和“老母雞” “老公雞”補(bǔ)正 “法國梧桐”不是法國的梧桐 “法國梧桐”補(bǔ)說 “篩酒”是濾酒 “篩酒”是斟酒 說“土”道“洋” 此“土”非彼“土” 大寫數(shù)字源于武則天 大寫數(shù)字的起源早于武則天 山南水北說陰陽 “漢陽”并非訛傳 又聞“奉天承運(yùn)” “奉天承運(yùn)”最早出現(xiàn)于唐代 “奉天承運(yùn)”始于明太祖 “星期”是中西合璧 “星期”源自古巴比倫 口饞時(shí),雙頰不會“津津然” 口饞時(shí),雙頰可以“津津然” 徐孺子最早“下榻” “下榻”更有先行者 “大漠孤煙”是旋風(fēng) “大漠孤煙”是炊煙 并非都是“孤煙” “孤煙”當(dāng)指烽煙讀音碰撞 魯迅乳母長媽媽的“長”讀zhang “長媽媽”的“長” “阿長”的求證 “阿長”的“長”真的讀zhang嗎 “朝鮮”正讀是Zhaoxian “朝鮮”應(yīng)讀Chaoxian 大牌歌星:請別“混淆” 為港臺歌星一辯
章節(jié)摘錄
詞語碰撞 “貓膩”也可寫 元丁 孫煥英先生認(rèn)為一些京味文學(xué)作品中的“貓膩”一詞,應(yīng)該寫作“貓匿”,是值得重視的。但這不過是就其含義(陰謀、內(nèi)幕、攻守同盟等)而言,而不是就其來歷(捉迷藏的游戲)而言?! 哪壳翱梢姷降馁Y料來看,這個(gè)詞在《北平風(fēng)俗類征》(1937年)一書中寫作“嗎兒逆”,原文為“渾身上有這些個(gè)嗎兒逆(按指名牌衣著),才算是闊胡子”,在齊如山《北京土話》(1945年)一書中寫作“貓兒尿”,注音為“尿音膩”,釋義為“暗藏情節(jié)”;在陳剛《北京方言詞典》(1985年)一書中寫作“貓兒匿”,釋義為“內(nèi)情,多指私弊”和“搞鬼,使假招子”,特別指出此詞來源于波斯語ma’ni(含義);在賀陽《北京牛街地區(qū)回民話中的借詞》一文中寫作“碼兒妮”,釋義為“隱情、陰謀”,也指出此詞來源于波斯語ma’nee(意義、意思);在徐世榮(《北京土語辭典》(1990年)一書中寫作“貓兒膩”,釋義為“瑣細(xì)的事故”,附注“據(jù)說是阿拉伯語一回語‘瑪兒膩’或譯音‘馬兒密’的變音,原義是‘意義、內(nèi)容、事故’,也可寫作‘貓兒溺’”。所有這些,跟《現(xiàn)代漢語詞典》的條目“貓兒膩”是同一個(gè)詞?! 挠泴懶问蕉噙_(dá)八種的情況來看,這個(gè)詞具備了外來詞(借詞)的特點(diǎn);從北京牛街地區(qū)回民較早使用的情況來看,這個(gè)詞確實(shí)可能來自阿拉伯語——波斯語。上述的各種記寫形式(包括“貓兒匿”在內(nèi))都是純粹的音譯,這些漢字所起的都是表音的作用,跟字面的意思不相干。所謂“匿”字的“隱藏”義,以及由“貓”字牽引出“藏貓貓”之類,全都是附會,不必過分強(qiáng)調(diào)。至于建議以“貓兒匿”作為主要記寫形式,則是因勢利導(dǎo),使之成為音譯意譯詞,倒是可以采納的,但不能因此硬說這是唯一正確的寫法。(1999-02) “差強(qiáng)人意”并不“差” 倪林生 《文匯報(bào)》1996年6月4日《崇高品德與高超技能》一文中有這樣一段話:“由于服務(wù)技能的差強(qiáng)人意,不僅給人們的生活帶來諸多不便,而且有損職能部門在公眾中的形象,干擾市場經(jīng)濟(jì)的正常運(yùn)作,對此不少群眾早已嘖有煩言。” 這里的“差強(qiáng)人意”顯然是誤用。成語“差強(qiáng)人意”源于(《后漢書·吳漢傳》:“諸將見戰(zhàn)陳(陣)不利,或多惶懼,失其常度。(吳)漢意氣自若,方整歷器械,激揚(yáng)士吏。帝時(shí)遣人觀大司馬何為,還言方修戰(zhàn)攻之具,乃嘆日:‘吳公差強(qiáng)人意,隱若一敵國矣?!币庵^還算能振奮人的意志。這里的“差”念cha,釋為尚、略;“強(qiáng)”念qiang,釋為振奮。但“差強(qiáng)人意”后來演變成尚能使人滿意的意思。如:剛才放的那幾首歌都不好聽,只有這一首還差強(qiáng)人意?! 《厦嬉牡淖髡邊s把“差強(qiáng)人意”理解為水平、能力差,不能使人滿意。類似的誤用也時(shí)有所見,如:這些村辦企業(yè)雖幾經(jīng)努力,終因成績差強(qiáng)人意,而受到有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的批評?! 安顝?qiáng)人意”還有一種誤用,是把它曲解為強(qiáng)人所難的意思。如1993年全國語文高考題中一道辨析成語使用的題目:我本來就對那里的情況不熟悉,你卻硬要派我去,這不是差強(qiáng)人意嗎?(1996-08) “差”字辨正 肖旭 倪林生先生《“差強(qiáng)人意”并不“差”》一文,訂正一些今人誤用成語“差強(qiáng)人意”的用例,所辨固是。但倪先生對“差”字的解釋卻不確?! ∧呦壬慕忉屖怯幸罁?jù)的。常州市教育局編《成語詞典》(江蘇人民版1981年)云“差,尚,略”?!掇o源》(商務(wù)印書館1988年縮印本)釋為“比較使人滿意”。這些工具書也解錯(cuò)了?! 安顝?qiáng)人意”語出《后漢書·吳漢傳》(為省篇幅,茲不復(fù)錄)。按文意,光武帝是贊嘆吳漢治軍有方,如把“差”釋為“尚”“略”,哪還有贊嘆語氣?(順便說一句,“差”有“略”“較”義,見楊樹達(dá)先生《詞詮》;無“尚”義,且“尚”與“略”兩義不同,不能并列。)王先謙《后漢書集解》引王幼學(xué)解云“謂(吳)漢甚起發(fā)人意思”。張相《詩詞曲語辭匯釋》(中華書局1979年)在援引王幼學(xué)說后,加按語說:“然則差強(qiáng)人意云者,乃甚強(qiáng)人意之謂,非稍強(qiáng)人意之謂也,玩隱若敵國語意可知。,’王、張的解釋是對的,我找到了以下的旁證:朱熹《與李誠父書》“甚強(qiáng)人意”,《朱子語類》卷114《訓(xùn)門人二》“二公獨(dú)徑還,鄉(xiāng)試殊強(qiáng)人意”。朱公用“甚”“殊”改寫“差”,可知“差”不是“略”“稍”之義?!安睢钡摹吧酢绷x,張先生舉了很多詩詞方面的例子,可參看。我補(bǔ)充幾個(gè)散文用例。《世說新語·方正篇》“東宮頃似更進(jìn)”劉孝標(biāo)注引干寶《晉紀(jì)》作“太子近人朝,吾謂差進(jìn)”。差進(jìn):很有進(jìn)步,與正文“更進(jìn)’’同義。葛洪《西京雜記》畫工“同日棄市,京師畫工于是差稀”。差?。汉芟∩?。《歷代名畫記》卷一:“畫人最難,次山水狗馬,其臺閣、一定器具,差易為也。”差易:很容易畫,與上“最難”對舉?! ∮腥瞬唤狻安睢钡摹吧酢绷x而習(xí)于“略”義,因此往往誤作“略強(qiáng)人意”。也有用對了的,方岳《水調(diào)歌頭》詞:“眼中猶有公在,吾意亦差強(qiáng)。胸中甲兵百萬,筆底天人三策,堪補(bǔ)舜衣裳。”張相先生解云“差強(qiáng),甚強(qiáng)也,玩‘胸中’‘筆底’二語可知”。(1998-08) “散步”源于古人食藥風(fēng)氣 李秉鑒 “散步”這個(gè)詞的產(chǎn)生源自古人的食藥風(fēng)氣?! ∥簳x南北朝時(shí)期,士大夫因盲目追求延年益壽,服食五石散成為風(fēng)氣。五石散的主要成分是紫石英、白石英、赤石脂、鐘乳、硫黃五種礦物質(zhì),再搭配栝蔞根、防風(fēng)、桔梗、海蛤、白術(shù)、人參之類的藥材。其中某些成分有較大的毒陛,會損害人體健康。服食后,必須使藥性發(fā)作,身體發(fā)熱,才能減輕對身體的傷害。當(dāng)時(shí)人稱藥性的顯現(xiàn)為“散發(fā)”,散發(fā)說明藥已得力,否則,藥性不顯,便有生命危險(xiǎn)。為了使藥性能順利地散發(fā),食藥后,人不能靜臥休息,必須行走,以刺激藥性的發(fā)作。這種行走叫做“行散”。 迨至唐代,人們服五石散的風(fēng)氣漸寢,而行散這種漫步的愛好未減,行散遂衍變?yōu)樯⒉?。如韋應(yīng)物的詩“懷君屬秋夜,散步詠涼天”。“散步”已與服藥行散脫離了關(guān)系。(1996-10) 此“散”非彼“散” 少華 李秉鑒先生認(rèn)為散步是由行散衍變而來,我以為有些牽強(qiáng)附會。 “行散”之“散”,即李文所說“散發(fā)”之“散”(《正字通·支部》:“藥石屑日散?!保刂咐钗乃摗拔迨ⅰ?,讀作san。五石散藥性生酷烈,服食后要用冷水澆身、吃冷食,因而又稱寒食散。服散后藥性發(fā)作,稱為“散發(fā)”,例如《醫(yī)心方》卷二十:“散發(fā),熱氣沖目,漠漠無所見。”五石散又名寒食藥,或直稱為“藥”,例如《晉書·姚興載記》:“(姚)興藥動(dòng),姚弼稱疾不朝?!蔽迨⒂卸?,服食不當(dāng)則往往患病甚至致死,所以有不少禁忌。余嘉錫先生《寒食散考》一文指出:“服散之后,忌安坐不動(dòng),當(dāng)強(qiáng)起行以調(diào)其關(guān)節(jié),不能行者扶起行之,謂之行散,又謂之行藥?!保ā队嗉五a論學(xué)雜著》上冊)例如((世說新語·文學(xué)》:“王孝伯在京,行散至其弟王睹戶前?!薄侗笔贰ば蠋n傳》:“孝文因行藥至司空府南?!薄吧l(fā)”即是“藥動(dòng)”,“行散”無異“行藥”,可見此二“散”為名詞(五石散)是必定無疑的。順便說一句,《漢語大詞典》釋“行散”為“……服后須行走以散發(fā)藥性”,將“散”標(biāo)作san,李文也說“為了使藥性能順利地散發(fā)”,似乎都無意區(qū)別“散san發(fā)”與“散san發(fā)”,這是不恰當(dāng)?shù)??! ≈劣凇吧⒉健保c服散并無關(guān)系。在服食五石散成風(fēng)的時(shí)代,南朝梁劉孝威《奉和六月壬午應(yīng)令詩》云:“神心重丘壑,散步懷漁樵。石累元卿徑,枝掛許由瓢。伊臣本寂寞,由來畏市朝。為貪止山水,所競惟逍遙。”就詩意來看,“散步”與行散不同。元伊世珍《娜娘記》:“古之老人飯后必散步,欲搖動(dòng)其身,以消食也,故后人以散步為逍搖?!边@就更談不上五石散了。其實(shí),“散步”與信步、漫步可謂同義,《公羊傳·莊公十二年》何休注:“散,放也。”“散”即放,即隨意,讀作san。就結(jié)構(gòu)而言,“散san發(fā)”是主謂式,“散步”是動(dòng)賓式,“行散”是動(dòng)賓式,詞性、詞義和讀音判然有別,又怎么能說同出一源呢?
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載