出版時(shí)間:2009-7 出版社:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社 作者:張光明 等編著 頁(yè)數(shù):276
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
在幾乎所有的高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)階段,翻譯課都是一門備受重視的主要課程,也是一門實(shí)用性強(qiáng)、需要學(xué)習(xí)者狠下苦功打好扎實(shí)基本功才有希望取得優(yōu)異成績(jī)的課程?! ∥覀冡槍?duì)學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況和將來之需,在幫助他們學(xué)好專業(yè)基礎(chǔ)課的同時(shí),盡量拓寬他們知識(shí)面,為他們畢業(yè)后的工作需要做一些必要的知識(shí)儲(chǔ)備。這就是我們編寫本教材的出發(fā)點(diǎn)?! ”緯闹攸c(diǎn)放在“實(shí)用”方面,精講有關(guān)理論,精選素材并適量設(shè)置練習(xí)。本書所涵蓋的文體類型,都是我們?cè)诳缥幕慕煌薪?jīng)常碰到的常用類型。在介紹各種文體類型時(shí),我們努力探討各種文體的突出特點(diǎn),對(duì)比和介紹英、漢兩種語(yǔ)言在有關(guān)文體類型上的具體差異和互譯對(duì)策。在具體章節(jié)中,編者穿插介紹并分析、對(duì)比了中、英文化和英、漢語(yǔ)言之間的差異,讓學(xué)生不僅知其然,還能知其所以然。在此基礎(chǔ)上,自然導(dǎo)人具體的翻譯實(shí)踐內(nèi)容,讓學(xué)生在理性指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。我們努力避免一般教材中理論與具體翻譯內(nèi)容結(jié)合不緊的“兩張皮”現(xiàn)象?! ∶空潞笏骄毩?xí),密切結(jié)合課堂教學(xué)內(nèi)容,設(shè)有難點(diǎn)講解和翻譯方法提示。學(xué)生可在課后用較為完整的時(shí)間,在無(wú)干擾的情況下定時(shí)、定量地做翻譯,然后與書后所附參考譯文核對(duì)比較,這樣才能做到熟練掌握該章內(nèi)容。如能在此基礎(chǔ)上舉一反三地進(jìn)一步學(xué)習(xí),必能為將來應(yīng)對(duì)該類文體的材料打下堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ)?! 【幷咧孕南Mx者學(xué)有所獲、學(xué)以致用。作為實(shí)用文體翻譯教材,我們竭力做到讓學(xué)習(xí)者通過使用和學(xué)習(xí),確實(shí)感到本教材有用、能用、管用,即使在畢業(yè)后也不失為一本可供隨時(shí)查閱、借鑒的參考書。
內(nèi)容概要
本書是為普通高校大學(xué)生編寫的翻譯教材,旨在幫助學(xué)生掌握和提高英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯技巧,以滿足他們畢業(yè)后的工作需要?!队⒄Z(yǔ)實(shí)用文體翻譯》涵蓋了我們?cè)诳缥幕煌薪?jīng)常碰到的常用文體類型,著重探討了這類文體的突出特點(diǎn)以及英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)上的差異及互譯方法。
書籍目錄
前言第一章 英、漢實(shí)用文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)與要求 第一節(jié) 實(shí)用文體翻譯的目的與研究對(duì)象 第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性 第三節(jié) 實(shí)用文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 思考題第二章 請(qǐng)柬與回柬的翻譯 第一節(jié) 請(qǐng)柬的語(yǔ)言特征 第二節(jié) 正式請(qǐng)柬與回柬的翻譯 第三節(jié) 非正式請(qǐng)柬的翻譯 第四節(jié) 主人因故而取消的邀請(qǐng)的翻譯 翻譯練習(xí)第三章 英、漢致辭的比較與翻譯 第一節(jié) 英、漢致辭的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 歡迎詞與致謝詞的翻譯 第三節(jié) 開幕詞與閉幕詞的翻譯 第四節(jié) 在重要宴會(huì)上的祝酒詞 第五節(jié) 在重要節(jié)日上的致辭 翻譯練習(xí)第四章 公文文體的翻譯 第一節(jié) 公文的文體特征 第二節(jié) 通知的語(yǔ)言特色與翻譯 第三節(jié) 公告與公報(bào)的語(yǔ)言特色與翻譯 第四節(jié) 海報(bào)的語(yǔ)言特色及翻譯 翻譯練習(xí)第五章 廣告文體的翻譯 第一節(jié) 廣告語(yǔ)的構(gòu)成形式 第二節(jié) 廣告英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)與翻譯 第三節(jié) 廣告英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯 第四節(jié) 廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)與翻譯 第五節(jié) 漢語(yǔ)廣告的翻譯 翻譯練習(xí)第六章 信用證的翻譯 第一節(jié) 信用證的主要內(nèi)容與作用 第二節(jié) 信用證的文體特征 第三節(jié) 信用證翻譯中的問題 第四節(jié) 信用證的翻譯要求 翻譯練習(xí)第七章 企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯 第一節(jié) 企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言特征 第二節(jié) 企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯原則 第三節(jié) 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯實(shí)踐 翻譯練習(xí)第八章 合同的翻譯 第一節(jié) 合同的基本概念與結(jié)構(gòu) 第二節(jié) 合同的基本種類 第三節(jié) 合同的語(yǔ)言特征 第四節(jié) 合同翻譯實(shí)踐 翻譯練習(xí)第九章 產(chǎn)品使用說明書的翻譯 第一節(jié) 產(chǎn)品說明書的語(yǔ)言特征 第二節(jié) 化妝品說明書的翻譯 第三節(jié) 藥品說明書的翻譯 第四節(jié) 食品說明書的翻譯 第五節(jié) 家電及操作類說明書的翻譯 翻譯練習(xí)第十章 景點(diǎn)介紹的翻譯 第一節(jié) 英、漢語(yǔ)景點(diǎn)介紹的語(yǔ)言特色 第二節(jié) 國(guó)內(nèi)景點(diǎn)介紹翻譯實(shí)例 第三節(jié) 國(guó)外景點(diǎn)介紹翻譯實(shí)例 翻譯練習(xí)翻譯練習(xí)參考譯文附錄一 公示語(yǔ)翻譯附錄二 證書與證明附錄三 菜譜中英文對(duì)照主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 英、漢實(shí)用文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)與要求 第一節(jié) 實(shí)用文體翻譯的目的與研究對(duì)象 一、翻譯的目的是意義再生 “翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)?!保ㄔS鈞,2003:75)這里所講的翻譯,主要是指不同國(guó)別、不同文化之間的交際活動(dòng)。(除此之外,當(dāng)然還有同一國(guó)別內(nèi)不同語(yǔ)言——如中國(guó)的漢語(yǔ)同中國(guó)其他少數(shù)民族的語(yǔ)言之間的交際活動(dòng),以及語(yǔ)內(nèi)翻譯——如把古漢語(yǔ)譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)等,實(shí)際上也都屬于翻譯。)上述定義有幾點(diǎn)特別值得我們注意:第一,翻譯主要是跨語(yǔ)言的交際;第二,翻譯不僅是跨語(yǔ)言的交際,它還是跨文化的交際;第三,翻譯還是不同語(yǔ)符和不同語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換;第四,翻譯的使命是交際;第五,翻譯的目的是意義再生,換言之,只要能有助于使“意義順利再生”,譯者可用不同策略和手段促其成功?! 】v觀我國(guó)五千多年的文明史,“……早在遠(yuǎn)古時(shí)期,我國(guó)就有了傳譯之事……當(dāng)時(shí)中原文化高于邊陲民族,所以通達(dá)志欲只限于言語(yǔ)的溝通,也即所謂口譯,’(羅新璋,1984:1)。我國(guó)筆譯始于先秦時(shí)期的詩(shī)歌翻譯,被史料所記錄的《越人歌》的翻譯即是佐證。西方翻譯活動(dòng)可追溯到公元前3世紀(jì),有史料記載的是羅馬史詩(shī)和戲劇創(chuàng)始人安德羅尼柯(Livius Andronicus,前284~前208)的第一部譯作荷馬史詩(shī)《奧德賽》?! 》g雖經(jīng)過了數(shù)千年的發(fā)展,其主要形式僅有兩種:口譯與筆譯??谧g是通過兩種不同語(yǔ)言的口頭轉(zhuǎn)換來傳達(dá)同一信息,人們通常把“準(zhǔn)確、通順、及時(shí)”作為衡量口譯翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。筆譯則有所不同,它是通過書面語(yǔ)的彼此互譯這一形式達(dá)到交際目的。無(wú)論采用何種形式,翻譯的使命和目的都是用另一種語(yǔ)言把他人的意思準(zhǔn)確、通順、明了地表達(dá)出來。 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載