出版時間:2011-12 出版社:上海書店出版社 作者:(日) 近松門左衛(wèi)門 頁數(shù):374 譯者:錢稻孫
Tag標(biāo)簽:無
前言
文潔若 近松門左衛(wèi)門(一六五三至一七二五)是日本江戶時代(一六〇三至一八六七,亦稱德川時代)首屈一指的劇作家,原名杉森信盛。近松門左衛(wèi)門是他的筆名。他出身于武士家庭,曾供職于一個公卿家。后來辭職,從事戲劇創(chuàng)作。他畢生發(fā)表了一百一十多篇凈瑠璃(一種用三弦伴奏的說唱曲藝)以及二十八篇歌舞伎劇本。三十四歲的時候,他留下了這樣的記錄:“過去姑且不論,現(xiàn)在生活業(yè)已成了嚴(yán)重問題,既然已經(jīng)下定決心把一切獻給戲劇,就將作者近松的名字公之于眾,甚至還擔(dān)任了為劇團修理道具的工作。”他在晚年曾說:“凈瑁璃即以木偶表演為主,那么,它就不同于其他草子,而是一種需要每句臺詞都起作用的活的創(chuàng)作。” 木偶戲本來是雜耍說書之類的比較單調(diào)的藝術(shù),近松以出色的詞章賦予了臺上的木偶以新的生命。這些木偶不再是被人操縱的傀儡。而成了栩栩如生的戲劇化的人物。近松之前的木偶戲統(tǒng)統(tǒng)被稱為舊木偶戲(古凈瑠璃),他的改革使木偶戲進入了新階段。 藝術(shù)源于生活。近松的社會劇寫得十分逼真,因為作者取材于當(dāng)時大阪的商人、家庭主婦、小販、竊賊、妓女等。他筆下的大部分社會劇是對頻頻發(fā)生的情死等真人真情進行藝術(shù)加工而成。近松膾炙人口的兩出戲《曾根崎鴛鴦殉情》(原題《曾根崎心中》,一七〇三)和《情死天網(wǎng)島》(原題《心中天網(wǎng)島》,一七〇二)。 《曾根崎鴛鴦殉情》是凈瑁璃史上最早的社會劇。當(dāng)時大阪的一個醬油批發(fā)商要求伙計德兵衛(wèi)與自己的侄女結(jié)婚。德兵衛(wèi)與妓女阿初已訂了自首之盟,不肯答應(yīng)。老板塞給德兵衛(wèi)的繼母一筆錢,訂下這門親事。德兵衛(wèi)從繼母處討回錢,打算還給老板,竟被嫖友九平次勒索去了。及至德兵衛(wèi)向九平次討債,九平次非但不還錢,還說德兵衛(wèi)手里的那張借據(jù)是偽造的,并把他毒打一頓。阿初呼喊著讓人解救德兵衛(wèi),卻被嫖客強制拉走。德兵衛(wèi)答應(yīng)還老板錢的日期滿了。照這樣下去,就得違心地與老板的侄女結(jié)婚,何況還被扣上個偽造借據(jù)的污名。這對堅貞不屈的鴛鴦當(dāng)晚就雙雙殉情了。 試看錢稻孫所譯的此劇這段文字: 慶傳寺外風(fēng)光好, 三面無遮景色嬈: 朝西望,連天一碧征帆杳; 亙南北,[歌]淡路波回泡未消。 滄海外,晚潮鷗鳥, 咸風(fēng)里,嗆咽呼號。 呀,你都怨風(fēng)煙無常, 為相思,拼將身殉莽波濤? 則真是:浮生沒計較, 身世總萍飄! 譯文韻字的安排,長短句形式的結(jié)構(gòu),以及化俗為雅、俗中有雅的風(fēng)格,不禁令人聯(lián)想到我國的元雜劇、明清傳奇。 《情死天網(wǎng)島》也很受歡迎,至今仍經(jīng)常上演。這出社會劇取材于在大阪天滿開紙鋪的治兵衛(wèi)與曾根崎新地的妓女小春于網(wǎng)島的大長寺殉情的真人真事。他們二人為了追求純真愛情,不得不用殉情來對金錢萬惡的惡勢力提出控訴。 近松的第一部具有劃時代意義的歷史劇是《景清》(原題《景清出家》,一六八六)。演唱者為竹本義大夫,獲得觀眾空前的好評。主人公景清是平家的武士,平家被源氏消滅后,他伺機暗殺源賴朝。他的情婦阿古屋在其兄十藏的挑撥下,告發(fā)了此事,景清鋃鐺入獄。阿古屋事后懊悔不迭,先殺死與景清所生的二子,并自刎。十藏到獄中來責(zé)罵景清,景清被激怒,沖出牢門,打死十藏。景清本可以就勢兒逃之天天,由于怕嫁禍于妻子小野姬君,遂又回到牢房。賴朝下令砍掉景清的頭。結(jié)果被示眾的卻是景清所信仰的觀音的頭。賴朝非但釋放了景清,還給予俸祿。景清盡管感激,然而一見到賴朝,還是按捺不住為平家報仇雪恨的殺機。景清十分苦惱,最后挖去雙目,出家為僧,一心一意為平家的亡靈祈求冥福。 錢稻孫還選譯了近松的另一部歷史劇《俊寬》(原題《平家女護島》,一七一九)??捠瞧桨矔r代末期的僧官,在鹿谷的山莊與平康賴和藤原成親、成經(jīng)父子等人密謀擁戴后白河法皇,殲滅太政大臣平清盛。由于源行綱告密,事敗。一一七七年,一干人被流放到鬼界島。翌年大赦,藤原成經(jīng)與平康賴蒙寬宥,俊寬孤零零地留在島上??挼牧x女千島和男仆王丸,欲給他報仇,遭到殺害。一一七九年,俊寬去世。然而,平清盛惡貫滿盈,遭到報應(yīng)。由于各種冤魂作祟,患了熱病,一一八一年,受盡折磨而死。一一八五年,平氏滅亡。 錢稻孫先生的畢生志愿是完成《源氏物語》的翻譯。當(dāng)時,能勝任日本古典文學(xué)名著的譯者,寥若晨星。近松門左衛(wèi)門的凈瑠璃一直找不到合適的譯者。起先請蕭蕭試譯了一下,并請張夢麟先生看了,他連連搖頭。于是,我該請錢先生譯了一段,送給他過目。張先生讀罷,說:“看來是非錢稻孫先生莫屬了?!蔽抑缓谜堝X先生放下已譯了五帖的《源氏物語》,改為翻譯近松的作品和江戶時代著名的小說家井原西鶴的選集。今天回想起來,當(dāng)初請錢先生放下《源氏物語》,改譯近松和井原的作品,絕對是做對了。豐子愷在文化大革命前夕把九十一萬字的《源氏物語》譯完,該書已于八十年代初分三卷出版。倘若滯留在錢稻孫手里,至多只能譯出全書的一半。一九八七年十一月,錢稻孫譯的《近松門左衛(wèi)門·井原西鶴選集》問世。這兩個日本作家的文字難度之大,不下于《源氏物語》。錢稻孫的譯文填補了我國對江戶時代文學(xué)翻譯介紹的空白,而且這是無與倫比的。 錢稻孫的母親單士厘(一八五六至一九四三)是浙江蕭山人,出身于書香世家。她的外祖父家先人官至禮部尚書。父親單思溥,也有文名。錢稻孫的堂弟錢仲聯(lián)在自述中寫道:“我在國專讀書時,除了讀‘四書五經(jīng)’儒學(xué)經(jīng)典外,還要研究《莊子》、《史記》、《漢書》、《說文》、《文選》、《文心雕龍》、《古文辭類纂》、《十八家詩鈔》等桐城派教人誦讀的幾種,這在今天青年學(xué)子看來,似乎難以做到,其實,這在舊時是尋常之事。我的叔父錢玄同、從兄稻孫、穟孫在年齡比我小的時候就讀通這類書了。我叔祖父振常在給繆荃孫的信札中說:”長孫稻孫,九歲畢四書,授《毛詩》。次孫穟孫,六歲誦《小學(xué)韻語》之類,皆母(指我伯母單士厘)授也。稚子師黃(玄同的原名,與稻孫同年),畢《爾雅》、《易》、《書》、《詩》,刻誦《戴禮》小半?!?見上海古籍出版社本《藝風(fēng)堂友朋書札》下冊七五九頁)玄同、稻孫、穟孫早年就留學(xué)海外,并非三家村冬烘,但幼時讀書已有那樣根底?!? 鐘叔河先生主編的《走向世界叢書》(岳麓書社出版,一九八五年九月第一版第一次印刷)收有錢單士厘的《癸卯旅行記》和《歸潛記》?!稓w潛記》中的《新釋官·景寺之屬》是錢稻孫執(zhí)筆的。單士厘在書中寫道:“此長子稻孫為予游覽之便而撰?!薄稓w潛記》成書于一九一〇年,當(dāng)時錢稻孫只有二十三歲,文筆已相當(dāng)老練了。他的觀察細(xì)膩,語言樸實、生動、精確,具有藝術(shù)魅力。 二〇一一年七月十五日
內(nèi)容概要
《近松門左衛(wèi)門選集》本書包括日本江戶時代劇作家近松門左衛(wèi)門的四部凈瑠璃代表劇作?!对轼x鴦殉情》和《情死天網(wǎng)島》是“世話物”(歷史?。?,《景清》和《俊寬》是“時代物”(社會?。?。近松享有“日本莎士比亞”的美譽,其劇作結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、劇情復(fù)雜、戲劇沖突激烈、語言優(yōu)美雋永。其中《景清》一劇更被認(rèn)為凈列瑠璃史上劃時代的作品,成為新舊凈瑠璃的分水嶺,標(biāo)志著日本古典悲劇的誕生。
作者簡介
作者近松門左衛(wèi)門(1653-1724),本名杉森信盛,日本江戶時代凈瑠璃和歌舞伎劇作家,與同時代的井原西鶴、松尾芭蕉并稱為“元祿三文豪”。出身于沒落的武士家庭,青年時代作過公卿的侍臣。二十五歲前后開始寫作生涯,直到七十二歲去世為止,創(chuàng)作了大量的傀儡凈瑠璃劇本和歌舞伎劇本,把江戶戲劇由市井說唱推上了藝術(shù)的高峰,被譽為日本的莎士比亞。
譯者錢稻孫(1887-1966),中國現(xiàn)代文學(xué)史上與周作人齊名的日本古典文學(xué)翻譯大家。涉獵音樂、戲劇、美術(shù)、醫(yī)學(xué),精通日、意、德、法文;文采與譯才兼修,文學(xué)素養(yǎng)深厚。譯有《萬葉集精選》、近松門左衛(wèi)門的凈琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學(xué)家林謙三的《東亞樂器考》、導(dǎo)演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書,著有多篇有關(guān)日本文學(xué)與文化的文章。
書籍目錄
序言 文潔若
《曾根崎鴛鴦殉情》
《情死天網(wǎng)島》
《景清》
《俊寬》
章節(jié)摘錄
[唱曲] 話說內(nèi)本町里, 有個俊雛兒店伙計。 春情意,內(nèi)藏心底; 怕傳名,不漏春消息。 耐著情焰焦心, 平野屋服役殷勤; 春來春去渴相如, 于今亦已幾回春。 桃花酒,吃得一口; 青絲如柳,黑發(fā)如油。 所事兒俊秀,人品兒風(fēng)流; “德哥,德哥,”叫來有些名頭。 生可惜,名取川底埋泥檜; 如今是,醬油坊里二掌柜。 袖兒上,沾的是醬油醅; 肚子里,咽的是相思味。 端只為,花街上有個意中配; 自甘心,身做了色情的奴婢。 今兒個,重荷使學(xué)徒肩負(fù); 兜買賣,挨家逐戶問主顧。(過曲) 行行來在這生玉地鋪, 恰巧打神社跟前過路。 驀聽得茶亭近處, 有女眷,拍手相呼。 “兀的不是德郎嗎? 德郎,德郎!”聽來耳熟; 回頭一看,果然不錯。 點頭心照,轉(zhuǎn)臉把學(xué)徒吩咐: [德兵衛(wèi)白] “那么,這么辦吧:長藏!我這里須落后一步;你便獨自先去寺町,久本寺,長本寺,還有上町里的幾家宅門,討完了話兒,先回柜上去吧。只說德兵衛(wèi)隨后便回。可別忘了:那安土町的染坊家,應(yīng)該收他錢哩?!? [說書帶腔] “道頓堀,千萬莫去耽誤!” 目送他,直至背影全無。 “喲,阿初嗎?近來好? 沒揣今朝,這里相逢巧?!? 掀簾便欲入茶寮, 剛欲除下編笠帽。 “喏,這笠帽你且戴??;—— [阿初白] “聽我告訴與你,為甚緣故:今兒個我是,陪著個鄉(xiāng)下客人,才去了三十三處觀音寺巡香回來,暫在此地歇腳。—— [說書帶腔] “他此刻,自去街上閑步; 多半在,聽個假嗓兒說書。 便回來,還要吃酒擺譜; 把個夕暮黃昏在這里度。 休叫撞見了不好處! 再說呢,轎公都是熟識戶; 這笠帽,你且莫要除!” [德兵衛(wèi)白] “唉,這暫且不論。 只怨你,怎的這一陣, 有如石沉大海杳無音? 真叫我好不惦心! 又不好去你家里問, 也不便給你捎個信; 只除是,丹波屋去探音訊; 數(shù)將來,也不止百遍勤。 叵奈那邊的口吻, 也道你,久不見光臨?!? (阿初白] “呀,待我看哪!是誰說的?唔,是了。還是太市師傅那班朋友說的:都道你下鄉(xiāng)去了呢!可見得也并不真了?!? [說書帶腔] “哎呀,你可也心兒太狠! 但憑我怎么顛頓, 連個音兒也不來詢。 你不問,許倒省得費精神; 我可早,落作了個抱病身。 你不信,試將手來捫一捫: 我胸口,痞塊兒現(xiàn)存假是真?” [沉弦] 說著,拉過手去懷里摁; 叨嘮涕泣沉淪。 [唱曲] 宛如夫婦情親, 男的也聽得眼淚淋。 [說書帶腔] “哦,也莫怪你滿腔怨憤。 只怨我,身嘗的苦命酸辛: [德兵衛(wèi)白] “不是我不來告訴你。都只為,告訴了你,徒然叫你也痛損了一顆心;則于我心又何忍?也罷,不瞞你說吧。—— [說書帶腔] “近來我,真叫得辛苦無倫: 直賽過,大年下,盂蘭盆, 再加上,下元節(jié),掃歲塵; 四大忙亂做一陣, 怕也未必象這等紛紜。 不單是,銀錢事,百般窘困; 還數(shù)不清的麻亂糾紛。 我胸中,一團糟,沒處吣; 獨自向臭皮囊里生生撳。 哎呀哈,這個德兵衛(wèi)的窩囊運; 滿可寫成一本連臺好戲文!” [唱曲] 光只是,連聲嘆氣無窮盡。 [說書帶腔] “哎呀,既然似這等; 你還打的什么諢? 從來無話不講的您, 怎今番一字不相聞? 這其中,定然別有原因; 故把話言口內(nèi)含!” 仆向人膝上嬌嗔, [唱曲] 淚珠兒把手帕透沁。 [德兵衛(wèi)白] “哎呀,罷了!你也不用哭泣,且莫多心于我。我其實并非有什么他意,特來瞞過你。不過此中曲折,一言難盡;說了也無濟于事,故此暫且不言罷了。也罷,如今大勢,已便有了一些頭緒;待我來從頭至尾,細(xì)說予你聽吧。俺那店主東,雖說是東家,卻與我實實在在是嫡親的叔侄;一向也承他骨肉相看。再說我么,也委實地赤心奉公,哪怕這么一丁點兒,也不曾疏忽過。不論是貨色,是賬目,什么都不肯含糊一點,一筆不茍的。如果尋得一撇一捺的差錯,那才怪了。不過—— P15-19
媒體關(guān)注與評論
“日本的平民藝術(shù)仿佛善于用優(yōu)美的形式包藏深切的悲苦,這似是與中國很不同的一點?!薄 茏魅恕 傲私馕幕钦J(rèn)識一個民族,一個國家最徹底的,最直接的,而且最有趣味的途徑。” ——錢稻孫
編輯推薦
日本文學(xué)翻譯史上的經(jīng)典,近松凈瑠璃的傳世譯本。 近松門左衛(wèi)門(1653-1724),本名杉森信盛,是日本古典戲曲最優(yōu)秀的作家之一?!督砷T左衛(wèi)門選集》包括日本江戶時代劇作家近松門左衛(wèi)門的四部凈瑠璃代表劇作。錢稻孫譯文韻字的安排,長短句形式的結(jié)構(gòu),以及化俗為雅、俗中有雅的風(fēng)格,不禁令人聯(lián)想到我國的元雜劇、明清傳奇。用來譯日本古典名劇,極其般配。錢稻孫還譯過的井原西鶴作品,譯文具有明清小說的風(fēng)格。每段前面的兩個七言句,頗似中國古代章回小說的回目。像《日本致富寶鑒》中“水間寺放利生錢,江戶城添暴發(fā)戶”這樣的回目,堪與《水滸傳》相媲美。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載