近松門左衛(wèi)門選集

出版時間:2011-12  出版社:上海書店出版社  作者:(日) 近松門左衛(wèi)門  頁數(shù):374  譯者:錢稻孫  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

文潔若    近松門左衛(wèi)門(一六五三至一七二五)是日本江戶時代(一六〇三至一八六七,亦稱德川時代)首屈一指的劇作家,原名杉森信盛。近松門左衛(wèi)門是他的筆名。他出身于武士家庭,曾供職于一個公卿家。后來辭職,從事戲劇創(chuàng)作。他畢生發(fā)表了一百一十多篇凈瑠璃(一種用三弦伴奏的說唱曲藝)以及二十八篇歌舞伎劇本。三十四歲的時候,他留下了這樣的記錄:“過去姑且不論,現(xiàn)在生活業(yè)已成了嚴(yán)重問題,既然已經(jīng)下定決心把一切獻給戲劇,就將作者近松的名字公之于眾,甚至還擔(dān)任了為劇團修理道具的工作。”他在晚年曾說:“凈瑁璃即以木偶表演為主,那么,它就不同于其他草子,而是一種需要每句臺詞都起作用的活的創(chuàng)作。”    木偶戲本來是雜耍說書之類的比較單調(diào)的藝術(shù),近松以出色的詞章賦予了臺上的木偶以新的生命。這些木偶不再是被人操縱的傀儡。而成了栩栩如生的戲劇化的人物。近松之前的木偶戲統(tǒng)統(tǒng)被稱為舊木偶戲(古凈瑠璃),他的改革使木偶戲進入了新階段。    藝術(shù)源于生活。近松的社會劇寫得十分逼真,因為作者取材于當(dāng)時大阪的商人、家庭主婦、小販、竊賊、妓女等。他筆下的大部分社會劇是對頻頻發(fā)生的情死等真人真情進行藝術(shù)加工而成。近松膾炙人口的兩出戲《曾根崎鴛鴦殉情》(原題《曾根崎心中》,一七〇三)和《情死天網(wǎng)島》(原題《心中天網(wǎng)島》,一七〇二)。    《曾根崎鴛鴦殉情》是凈瑁璃史上最早的社會劇。當(dāng)時大阪的一個醬油批發(fā)商要求伙計德兵衛(wèi)與自己的侄女結(jié)婚。德兵衛(wèi)與妓女阿初已訂了自首之盟,不肯答應(yīng)。老板塞給德兵衛(wèi)的繼母一筆錢,訂下這門親事。德兵衛(wèi)從繼母處討回錢,打算還給老板,竟被嫖友九平次勒索去了。及至德兵衛(wèi)向九平次討債,九平次非但不還錢,還說德兵衛(wèi)手里的那張借據(jù)是偽造的,并把他毒打一頓。阿初呼喊著讓人解救德兵衛(wèi),卻被嫖客強制拉走。德兵衛(wèi)答應(yīng)還老板錢的日期滿了。照這樣下去,就得違心地與老板的侄女結(jié)婚,何況還被扣上個偽造借據(jù)的污名。這對堅貞不屈的鴛鴦當(dāng)晚就雙雙殉情了。    試看錢稻孫所譯的此劇這段文字:    慶傳寺外風(fēng)光好,    三面無遮景色嬈:    朝西望,連天一碧征帆杳;    亙南北,[歌]淡路波回泡未消。    滄海外,晚潮鷗鳥,    咸風(fēng)里,嗆咽呼號。    呀,你都怨風(fēng)煙無常,    為相思,拼將身殉莽波濤?    則真是:浮生沒計較,    身世總萍飄!    譯文韻字的安排,長短句形式的結(jié)構(gòu),以及化俗為雅、俗中有雅的風(fēng)格,不禁令人聯(lián)想到我國的元雜劇、明清傳奇。    《情死天網(wǎng)島》也很受歡迎,至今仍經(jīng)常上演。這出社會劇取材于在大阪天滿開紙鋪的治兵衛(wèi)與曾根崎新地的妓女小春于網(wǎng)島的大長寺殉情的真人真事。他們二人為了追求純真愛情,不得不用殉情來對金錢萬惡的惡勢力提出控訴。    近松的第一部具有劃時代意義的歷史劇是《景清》(原題《景清出家》,一六八六)。演唱者為竹本義大夫,獲得觀眾空前的好評。主人公景清是平家的武士,平家被源氏消滅后,他伺機暗殺源賴朝。他的情婦阿古屋在其兄十藏的挑撥下,告發(fā)了此事,景清鋃鐺入獄。阿古屋事后懊悔不迭,先殺死與景清所生的二子,并自刎。十藏到獄中來責(zé)罵景清,景清被激怒,沖出牢門,打死十藏。景清本可以就勢兒逃之天天,由于怕嫁禍于妻子小野姬君,遂又回到牢房。賴朝下令砍掉景清的頭。結(jié)果被示眾的卻是景清所信仰的觀音的頭。賴朝非但釋放了景清,還給予俸祿。景清盡管感激,然而一見到賴朝,還是按捺不住為平家報仇雪恨的殺機。景清十分苦惱,最后挖去雙目,出家為僧,一心一意為平家的亡靈祈求冥福。    錢稻孫還選譯了近松的另一部歷史劇《俊寬》(原題《平家女護島》,一七一九)??捠瞧桨矔r代末期的僧官,在鹿谷的山莊與平康賴和藤原成親、成經(jīng)父子等人密謀擁戴后白河法皇,殲滅太政大臣平清盛。由于源行綱告密,事敗。一一七七年,一干人被流放到鬼界島。翌年大赦,藤原成經(jīng)與平康賴蒙寬宥,俊寬孤零零地留在島上??挼牧x女千島和男仆王丸,欲給他報仇,遭到殺害。一一七九年,俊寬去世。然而,平清盛惡貫滿盈,遭到報應(yīng)。由于各種冤魂作祟,患了熱病,一一八一年,受盡折磨而死。一一八五年,平氏滅亡。    錢稻孫先生的畢生志愿是完成《源氏物語》的翻譯。當(dāng)時,能勝任日本古典文學(xué)名著的譯者,寥若晨星。近松門左衛(wèi)門的凈瑠璃一直找不到合適的譯者。起先請蕭蕭試譯了一下,并請張夢麟先生看了,他連連搖頭。于是,我該請錢先生譯了一段,送給他過目。張先生讀罷,說:“看來是非錢稻孫先生莫屬了?!蔽抑缓谜堝X先生放下已譯了五帖的《源氏物語》,改為翻譯近松的作品和江戶時代著名的小說家井原西鶴的選集。今天回想起來,當(dāng)初請錢先生放下《源氏物語》,改譯近松和井原的作品,絕對是做對了。豐子愷在文化大革命前夕把九十一萬字的《源氏物語》譯完,該書已于八十年代初分三卷出版。倘若滯留在錢稻孫手里,至多只能譯出全書的一半。一九八七年十一月,錢稻孫譯的《近松門左衛(wèi)門·井原西鶴選集》問世。這兩個日本作家的文字難度之大,不下于《源氏物語》。錢稻孫的譯文填補了我國對江戶時代文學(xué)翻譯介紹的空白,而且這是無與倫比的。    錢稻孫的母親單士厘(一八五六至一九四三)是浙江蕭山人,出身于書香世家。她的外祖父家先人官至禮部尚書。父親單思溥,也有文名。錢稻孫的堂弟錢仲聯(lián)在自述中寫道:“我在國專讀書時,除了讀‘四書五經(jīng)’儒學(xué)經(jīng)典外,還要研究《莊子》、《史記》、《漢書》、《說文》、《文選》、《文心雕龍》、《古文辭類纂》、《十八家詩鈔》等桐城派教人誦讀的幾種,這在今天青年學(xué)子看來,似乎難以做到,其實,這在舊時是尋常之事。我的叔父錢玄同、從兄稻孫、穟孫在年齡比我小的時候就讀通這類書了。我叔祖父振常在給繆荃孫的信札中說:”長孫稻孫,九歲畢四書,授《毛詩》。次孫穟孫,六歲誦《小學(xué)韻語》之類,皆母(指我伯母單士厘)授也。稚子師黃(玄同的原名,與稻孫同年),畢《爾雅》、《易》、《書》、《詩》,刻誦《戴禮》小半?!?見上海古籍出版社本《藝風(fēng)堂友朋書札》下冊七五九頁)玄同、稻孫、穟孫早年就留學(xué)海外,并非三家村冬烘,但幼時讀書已有那樣根底?!?   鐘叔河先生主編的《走向世界叢書》(岳麓書社出版,一九八五年九月第一版第一次印刷)收有錢單士厘的《癸卯旅行記》和《歸潛記》?!稓w潛記》中的《新釋官·景寺之屬》是錢稻孫執(zhí)筆的。單士厘在書中寫道:“此長子稻孫為予游覽之便而撰?!薄稓w潛記》成書于一九一〇年,當(dāng)時錢稻孫只有二十三歲,文筆已相當(dāng)老練了。他的觀察細(xì)膩,語言樸實、生動、精確,具有藝術(shù)魅力。    二〇一一年七月十五日

內(nèi)容概要

《近松門左衛(wèi)門選集》本書包括日本江戶時代劇作家近松門左衛(wèi)門的四部凈瑠璃代表劇作?!对轼x鴦殉情》和《情死天網(wǎng)島》是“世話物”(歷史?。?,《景清》和《俊寬》是“時代物”(社會?。?。近松享有“日本莎士比亞”的美譽,其劇作結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、劇情復(fù)雜、戲劇沖突激烈、語言優(yōu)美雋永。其中《景清》一劇更被認(rèn)為凈列瑠璃史上劃時代的作品,成為新舊凈瑠璃的分水嶺,標(biāo)志著日本古典悲劇的誕生。

作者簡介

作者近松門左衛(wèi)門(1653-1724),本名杉森信盛,日本江戶時代凈瑠璃和歌舞伎劇作家,與同時代的井原西鶴、松尾芭蕉并稱為“元祿三文豪”。出身于沒落的武士家庭,青年時代作過公卿的侍臣。二十五歲前后開始寫作生涯,直到七十二歲去世為止,創(chuàng)作了大量的傀儡凈瑠璃劇本和歌舞伎劇本,把江戶戲劇由市井說唱推上了藝術(shù)的高峰,被譽為日本的莎士比亞。
譯者錢稻孫(1887-1966),中國現(xiàn)代文學(xué)史上與周作人齊名的日本古典文學(xué)翻譯大家。涉獵音樂、戲劇、美術(shù)、醫(yī)學(xué),精通日、意、德、法文;文采與譯才兼修,文學(xué)素養(yǎng)深厚。譯有《萬葉集精選》、近松門左衛(wèi)門的凈琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學(xué)家林謙三的《東亞樂器考》、導(dǎo)演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書,著有多篇有關(guān)日本文學(xué)與文化的文章。

書籍目錄

序言 文潔若
《曾根崎鴛鴦殉情》
《情死天網(wǎng)島》
《景清》
《俊寬》

章節(jié)摘錄

[唱曲]  話說內(nèi)本町里,    有個俊雛兒店伙計。    春情意,內(nèi)藏心底;    怕傳名,不漏春消息。    耐著情焰焦心,    平野屋服役殷勤;    春來春去渴相如,    于今亦已幾回春。    桃花酒,吃得一口;    青絲如柳,黑發(fā)如油。    所事兒俊秀,人品兒風(fēng)流;    “德哥,德哥,”叫來有些名頭。    生可惜,名取川底埋泥檜;    如今是,醬油坊里二掌柜。    袖兒上,沾的是醬油醅;    肚子里,咽的是相思味。    端只為,花街上有個意中配;    自甘心,身做了色情的奴婢。    今兒個,重荷使學(xué)徒肩負(fù);    兜買賣,挨家逐戶問主顧。(過曲)    行行來在這生玉地鋪,    恰巧打神社跟前過路。    驀聽得茶亭近處,    有女眷,拍手相呼。    “兀的不是德郎嗎?    德郎,德郎!”聽來耳熟;    回頭一看,果然不錯。    點頭心照,轉(zhuǎn)臉把學(xué)徒吩咐:    [德兵衛(wèi)白]  “那么,這么辦吧:長藏!我這里須落后一步;你便獨自先去寺町,久本寺,長本寺,還有上町里的幾家宅門,討完了話兒,先回柜上去吧。只說德兵衛(wèi)隨后便回。可別忘了:那安土町的染坊家,應(yīng)該收他錢哩?!?   [說書帶腔]  “道頓堀,千萬莫去耽誤!”    目送他,直至背影全無。    “喲,阿初嗎?近來好?    沒揣今朝,這里相逢巧?!?   掀簾便欲入茶寮,    剛欲除下編笠帽。    “喏,這笠帽你且戴??;——    [阿初白]  “聽我告訴與你,為甚緣故:今兒個我是,陪著個鄉(xiāng)下客人,才去了三十三處觀音寺巡香回來,暫在此地歇腳。——    [說書帶腔]  “他此刻,自去街上閑步;    多半在,聽個假嗓兒說書。    便回來,還要吃酒擺譜;    把個夕暮黃昏在這里度。    休叫撞見了不好處!    再說呢,轎公都是熟識戶;    這笠帽,你且莫要除!”    [德兵衛(wèi)白]  “唉,這暫且不論。    只怨你,怎的這一陣,    有如石沉大海杳無音?    真叫我好不惦心!    又不好去你家里問,    也不便給你捎個信;    只除是,丹波屋去探音訊;    數(shù)將來,也不止百遍勤。    叵奈那邊的口吻,    也道你,久不見光臨?!?    (阿初白]  “呀,待我看哪!是誰說的?唔,是了。還是太市師傅那班朋友說的:都道你下鄉(xiāng)去了呢!可見得也并不真了?!?   [說書帶腔]  “哎呀,你可也心兒太狠!    但憑我怎么顛頓,    連個音兒也不來詢。    你不問,許倒省得費精神;    我可早,落作了個抱病身。    你不信,試將手來捫一捫:    我胸口,痞塊兒現(xiàn)存假是真?”    [沉弦]  說著,拉過手去懷里摁;    叨嘮涕泣沉淪。    [唱曲]  宛如夫婦情親,    男的也聽得眼淚淋。    [說書帶腔]  “哦,也莫怪你滿腔怨憤。    只怨我,身嘗的苦命酸辛:    [德兵衛(wèi)白]  “不是我不來告訴你。都只為,告訴了你,徒然叫你也痛損了一顆心;則于我心又何忍?也罷,不瞞你說吧。——    [說書帶腔]  “近來我,真叫得辛苦無倫:    直賽過,大年下,盂蘭盆,    再加上,下元節(jié),掃歲塵;    四大忙亂做一陣,    怕也未必象這等紛紜。    不單是,銀錢事,百般窘困;    還數(shù)不清的麻亂糾紛。    我胸中,一團糟,沒處吣;    獨自向臭皮囊里生生撳。    哎呀哈,這個德兵衛(wèi)的窩囊運;    滿可寫成一本連臺好戲文!”    [唱曲]  光只是,連聲嘆氣無窮盡。    [說書帶腔]  “哎呀,既然似這等;    你還打的什么諢?    從來無話不講的您,    怎今番一字不相聞?    這其中,定然別有原因;    故把話言口內(nèi)含!”    仆向人膝上嬌嗔,    [唱曲]  淚珠兒把手帕透沁。    [德兵衛(wèi)白]  “哎呀,罷了!你也不用哭泣,且莫多心于我。我其實并非有什么他意,特來瞞過你。不過此中曲折,一言難盡;說了也無濟于事,故此暫且不言罷了。也罷,如今大勢,已便有了一些頭緒;待我來從頭至尾,細(xì)說予你聽吧。俺那店主東,雖說是東家,卻與我實實在在是嫡親的叔侄;一向也承他骨肉相看。再說我么,也委實地赤心奉公,哪怕這么一丁點兒,也不曾疏忽過。不論是貨色,是賬目,什么都不肯含糊一點,一筆不茍的。如果尋得一撇一捺的差錯,那才怪了。不過——    P15-19

媒體關(guān)注與評論

  “日本的平民藝術(shù)仿佛善于用優(yōu)美的形式包藏深切的悲苦,這似是與中國很不同的一點?!薄  茏魅恕    傲私馕幕钦J(rèn)識一個民族,一個國家最徹底的,最直接的,而且最有趣味的途徑。”  ——錢稻孫

編輯推薦

日本文學(xué)翻譯史上的經(jīng)典,近松凈瑠璃的傳世譯本。    近松門左衛(wèi)門(1653-1724),本名杉森信盛,是日本古典戲曲最優(yōu)秀的作家之一?!督砷T左衛(wèi)門選集》包括日本江戶時代劇作家近松門左衛(wèi)門的四部凈瑠璃代表劇作。錢稻孫譯文韻字的安排,長短句形式的結(jié)構(gòu),以及化俗為雅、俗中有雅的風(fēng)格,不禁令人聯(lián)想到我國的元雜劇、明清傳奇。用來譯日本古典名劇,極其般配。錢稻孫還譯過的井原西鶴作品,譯文具有明清小說的風(fēng)格。每段前面的兩個七言句,頗似中國古代章回小說的回目。像《日本致富寶鑒》中“水間寺放利生錢,江戶城添暴發(fā)戶”這樣的回目,堪與《水滸傳》相媲美。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    近松門左衛(wèi)門選集 PDF格式下載


用戶評論 (總計52條)

 
 

  •   紙張很舒服,排版也不錯,字的大小適中,能看出出版社出版的這套書還算用心。古代及近代日本文學(xué)里最喜歡周作人先生和錢稻孫先生的翻譯,這本書翻譯的有點明清小說的感覺,在書中譯者根據(jù)自己的理解,重要名詞作了注解,能看書錢稻孫先生的用心及翻譯功底,總之值得收藏,另外這本書可以和錢稻孫先生的另一本《井原西鶴選集》一起收藏。
  •   把上海書店出版社的《近松門左衛(wèi)門選集》、《井原西鶴選集》、《萬葉集精選》收入囊中。出這種書簡直是搶錢行為,心里想著花多了等等再買,手還是忍不住去提交訂單,一邊還感謝這樣的書得以出版。
  •   雖然寫的是日本的故事,但是,由于譯者具有深厚的中國古典文化底蘊,翻譯出的效果會讓你感覺就是在讀中國傳統(tǒng)的章回小說,賞心悅目!一個字:好??!
  •   大體翻了翻,首先,對日本的文化不了解,尤其還是戲劇,很多規(guī)范更是陌生,讀起來,有種茫然的感覺,沒有什么興致想閱讀。
  •   除非學(xué)術(shù)研究或?qū)θ毡緫騽『苡信d趣,否則沒什么意思。
  •   錢稻孫的翻譯十分老到典雅。第一篇開頭部分很好讀。正如出版者所說,有明清小說的味道。
  •   錢稻孫的經(jīng)典譯本
  •   類似戲曲劇本,就是給歌舞伎表演用的。
  •   《文匯讀書周報》有介紹,我是沖著錢稻孫的譯文買這本書的。
  •   不知道不是戲劇專業(yè)的讀者讀起來會不會覺得太過專業(yè)?但真的是內(nèi)容裝幀都很有品質(zhì),而又樸實無華,喜歡!
  •   內(nèi)容不錯,隨讓多事節(jié)選的戲劇片段
  •   作為每一個文學(xué)愛好者,要買一本。
  •   錢道孫最見功力的翻譯作品,就這點來講,就該收藏。
  •   神譯本不解釋
  •   絕版翻譯再版,買是必須的!
  •   大師級的翻譯
  •   買這本書的理由完全是因為此書的譯者是錢稻孫先生。對於錢氏,我們不能因人廢書。錢氏譯筆典雅厚重,不愧大家風(fēng)範(fàn)。對於當(dāng)當(dāng)網(wǎng),我有一個建議:送書速度能不能快點。我之所以長期不在貴網(wǎng)買書,理由即在此。**亞馬遜一般今天晚上下單,最快的明天傍晚就送到了,最遲是後天。一比較,讀者想在哪裡買書,可以想見。
  •   準(zhǔn)備珍藏的說
  •   當(dāng)當(dāng)?shù)目爝f態(tài)度很好啊,雖然過年晚了很久才收到貨物,但是我沒有怨言。書未看呢。收藏起來先。
  •   全新塑封。價格稍貴但值!
  •   好古雅的文字啊,有困難
  •   一定收全該系列
  •   略知一時文風(fēng)。
  •   書籍裝幀,內(nèi)容更好
  •   近松門左衛(wèi)門在凈琉璃發(fā)展史上起了至關(guān)重要的作用。他的凈琉璃腳本可分為時代物(歷史劇)、世話物(社會劇)、心中物(情死劇)和折衷物(兼社會和歷史劇)。其中,世話物和心中物影響較大。他第一個把傀儡人變成社會中的人,把社會沖突概括進傀儡戲的舞臺上,把江戶戲劇由市井說唱推上了藝術(shù)的高峰。
  •   翻譯家很有名,而且想了解一下日本的傀儡凈瑠璃。
  •   日本的古代經(jīng)典作品,蠻好。
  •   老翻譯家的書就是有水平,值得購買。包括另外兩種。。
  •   看了就知道為什么說翻譯也是一門藝術(shù)…………
  •   可以,題目有點太大了.內(nèi)容還不錯.
  •   沒看過這種類型的 沖封面買的
  •   老譯文不好找了,又印成這么美,難得。
  •   近松門左衛(wèi)門的劇本+錢稻孫先生的譯筆真是珠聯(lián)璧合,讀來令人感懷膜拜.大概今生我都不可能讀到比錢稻孫先生譯得更為出色的近松門左衛(wèi)門了
  •   凈琉璃是凈琉璃姬所創(chuàng)立的一種木偶劇形式,其中有很多被改編為歌舞伎劇。近松門左衛(wèi)門既是凈琉璃作者亦是歌舞伎作者?!对轼x鴦殉情》(原名《曾根崎心中》即在曾根崎神社處情死之意)有點類似于羅密歐與朱麗葉或者梁山伯與祝英臺——也就是說在今人看來純屬“傳說中”的愛情神話——講述了醬油鋪伙計德兵衛(wèi)愛上了妓女阿初并訂下白首之盟,可是醬油鋪老板卻要求德兵衛(wèi)娶老板的侄女,還塞給他繼母訂婚錢,德兵衛(wèi)好不容易索回銀錢卻又被損友敲詐去,不得已與阿初雙雙殉情。歷史劇《景清》講述平家武士惡七兵衛(wèi)景清意欲為平家復(fù)仇不得,被妻兄告發(fā),其妻自慚妒心殺死二子而后自盡——美狄亞因為嫉妒伊阿宋另有新歡而殺子,阿古屋因嫉妒而負(fù)夫因負(fù)夫而殺子,這就是東西文化的重大分歧了。源賴朝之所以沒殺景清亦看重其忠,景清因害怕看見賴朝再次激起自己的復(fù)仇心而剜去雙眼亦體現(xiàn)其義——這與俄狄甫斯自剜雙眼也很有比較的意思。翻譯方面,錢稻孫先生的譯文雅俗兼?zhèn)?,韻散相融,生動地傳達(dá)出了劇作的神韻。
  •   紙張還可以,就是印刷有問題,有一個連續(xù)4頁和一個連續(xù)5頁的書頁右上角有折印,印刷造成的,還有紙漿里面有雜質(zhì)。這書也不便宜,就不能用點心?現(xiàn)在非大出版社的書印刷質(zhì)量真令人堪憂。懶得換了,據(jù)以往的經(jīng)驗,一批里有一本是這樣,那同時壓出來的那好多本也都會是這樣,換來也肯定是這樣的,沒必要折騰。
  •   大概是考慮到原作的創(chuàng)作背景吧,譯者通篇采用了古文。如果能體現(xiàn)出原作的感覺我是沒什么意見,但本書中大量使用現(xiàn)在早就不用的“死詞”,很多發(fā)語詞也怪怪的,不僅造成閱讀不暢,意境更顯得難以體會。殉情那段近松門左衛(wèi)門令人感傷的傳世名句居然被簡化成了19個字!!幾乎沒有考慮到日語綿長婉轉(zhuǎn)的特點,完全按中國古文翻譯。對專門以研究凈琉璃的人,本書可以視為研究參考,但如果你只是想要閱讀這些戲劇故事,還是另找他物吧
  •   可了解日本原始淳樸的文化!
  •   錢稻孫譯筆令人驚艷。富有生趣,又貼近江戶時代日本古語。不管歷史到底是如何的糾結(jié),一個人的才華終究無法抹殺。想到他沒有能翻譯源氏物語,也是一種后來讀者的遺憾。
  •   不錯的一個版本。最近對日本古典文學(xué)產(chǎn)生了興趣,補補課。很不錯,值得收藏
  •   類似宋雜劇,有點京劇大鼓的趕腳,是日本的劇本吧,看書皮買的,估計這文學(xué)水平,如果在中國是不會流傳下來的。
  •   東西,很好,一看就是新的,送貨也快
  •   錢氏的日本文學(xué)翻譯是與周作人比肩的,他們是中國現(xiàn)當(dāng)代日本文學(xué)翻譯史上對峙的兩座高峰!此書裝幀典雅,印刷用紙具佳,與錢氏的文筆相得益彰!耐讀,值得收藏!
  •   錢稻孫先生的譯筆,流暢自然,用詞考究,有宋元雜劇之諧趣,明清傳奇之優(yōu)美。
  •   開門第一篇“曾根崎鴛鴦殉情”, 原只知“曾根崎情死”一說,這主愛之鳥蓋是錢老機杼。如此,話本氣息撲鼻???很少有集齊一個書系的欲望,這下卻要坐等《東亞器樂考》了~
  •   書很好,擱了很久沒看,,,,
  •   謝謝你買的東西啊 感謝啊
  •   日本經(jīng)典戲劇集,力薦
  •   近松門左衛(wèi)門選集
  •   四個小故事
  •   還沒看,錢稻孫翻譯的
  •   日本文學(xué)有種魔力,看了后就欲罷不能。
  •   翻譯一流
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7