出版時(shí)間:2009-8 出版社:華東理工大學(xué)出版社 作者:王秀文 主編,黃英蘭,喜君,王秀文 編著 頁數(shù):143
內(nèi)容概要
本套《中日雙語心靈讀物》以春夏秋冬四季為主題,采用中日文對(duì)照的方式,向讀者全方位地展示日本的社會(huì)及文化習(xí)俗。全套叢書由大連民族學(xué)院日語系的數(shù)名教師編寫而成。其編寫目的是想讓讀者感受原汁原味的日語,增強(qiáng)語感,擴(kuò)大日語詞匯量,熟悉更多的日語表達(dá)方式,同時(shí)也幫助讀者更多地了解日本社會(huì)、文化知識(shí),提高中日跨文化溝通的能力。 筆者在編寫過程中注意了以下幾點(diǎn): 一、關(guān)于文章的選擇。本系列讀物的文章均選自日本刊物或日文網(wǎng)站。在選材時(shí)充分注意了文章體裁、題材的多樣性,注意了文章內(nèi)容的知識(shí)性、可讀性和趣味性,同時(shí)還注意了語言的規(guī)范性、文章的長度和難易程度。就一些過長和內(nèi)容略有不適的文章,在不影響整體內(nèi)容、結(jié)構(gòu)的前提下略作了壓縮和刪減,并在文章的末尾注明了文章的出處。 二、關(guān)于讀物的編寫。首先是“振假名”(即標(biāo)讀音),在原文文章中適當(dāng)?shù)貥?biāo)注了“振假名”以方便讀者閱讀,標(biāo)注的原則是選擇難讀詞語、不常見詞語和容易讀錯(cuò)的詞語。其次是“詞語解釋”,在原文文章中適當(dāng)?shù)剡x擇部分詞匯進(jìn)行注音和解釋,詞匯的選擇原則是挑選一些生詞、難詞和多義詞等。解釋時(shí)原則上只注明該詞在文章中的詞義或適當(dāng)?shù)卣f明該詞的社會(huì)、文化背景,以幫助理解。然而,有些漢字詞匯雖為生詞、難詞,但是在詞義與漢字基本一致的情況下,即中國人見其詞可解其意的情況下不再另做解釋。 三、關(guān)于參考譯文。每篇文章后均附中文譯文供讀者閱讀時(shí)參考。中文譯文的翻譯以直譯為原則,即力求逐詞逐句反映原文的含義,而基本上沒有進(jìn)行文飾。因此,有些翻譯從漢語角度看可能不夠華美和流暢,這是由于翻譯的原則不同而產(chǎn)生的,請(qǐng)予理解。
書籍目錄
1 年貨大集2 臘月景色3 圣誕節(jié)4 被爐5 歲末送禮6 賀年卡7 過年8 雪拉窗9 元旦日出10 正月11 門松12 鏡餅13 新年菜肴14 年初參拜15 新春試筆16 壓歲錢17 札幌雪節(jié)18 成人式19 小正月20 冬季登自山21 春分22 祭針節(jié)23 建國紀(jì)念日24 情人節(jié)25 猶如冬夜的空氣26 新年27 新年之旅28 雪是天降的禮物29 鶴一家的生活與女子自立30 冬眠蘇醒的熊母子
章節(jié)摘錄
3 圣誕節(jié) 經(jīng)常聽到這樣的批評(píng):“日本的圣誕節(jié)沒有基督?!薄 ∪欢?,只到夜晚的鬧市去尋找圣誕節(jié),未必是正確的。 很多日本人持有的圣誕節(jié)印象在其他地方。臨近臘月時(shí),街頭會(huì)奏響《鈴兒響叮當(dāng)》的旋律,百貨大樓和商店的展示窗中裝飾著圣誕老人的偶人。見到這些,日本人就會(huì)發(fā)出深深的感慨:“啊,又到12月啦!今年再過十天半月就結(jié)束了!日本的圣誕節(jié)不是以基督、而是以“鈴兒響叮當(dāng)”和圣誕老人為象征,是與歲末這樣的季節(jié)感緊密相連的。 翻開娛樂雜志附錄上的圣誕節(jié)贊歌集看看吧,最先收錄的便是《鈴兒響叮當(dāng)》以《圣誕老人來了》等歌曲為主,贊美歌在最后才出現(xiàn),而且數(shù)量很少。由此即可知正統(tǒng)的圣誕節(jié)贊歌是陪襯,并不被重視。就連日本圣誕節(jié)的另一個(gè)象征——圣誕老人原本與圣誕節(jié)也沒有直接關(guān)系。傳承西歐社會(huì)民俗的圣誕老人進(jìn)入日本并固定下來,有著日本特有的一大契機(jī)——神話中大國主命神的存在。 ……
編輯推薦
如果你是一位日文學(xué)習(xí)愛好者,閱讀此書可一睹30篇杰作的日文風(fēng)采,欣賞佳譯;如果你是一名大中專學(xué)生,閱讀此書可提高日文閱讀能力,同時(shí)更深入地了解日本;如果你是一名文學(xué)愛好者或翻譯愛好者,可以從優(yōu)美的譯文中感受人文自然,體味美麗人生。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載