出版時間:2011-6 出版社:盧梭、 伊信 商務(wù)印書館 (2011-06出版) 作者:盧梭 譯者:伊信
前言
大城市需要戲劇,腐化了的民族需要小說。我觀察了當(dāng)代道德風(fēng)尚,出版了這些書信。我怎么不生活在應(yīng)當(dāng)把這些書信付之一炬的時代呢! 這里我雖然只掛了編者的名義,但我自己也參加了本書的寫作,這我不想隱瞞。整個工作是否都是我做的,全部書信是否都是杜撰的?世間的人們,這與你們有什么相干?這對于你們肯定是小說。 每個正直的人都應(yīng)該對自己出版的書負(fù)責(zé):因此我在本書卷首署上自己的名字,并非想把它掠為己有,而是為了對它負(fù)責(zé)。如果其中有壞的地方,大家可以責(zé)備我;如果有優(yōu)點,我不想把榮譽歸于我。如果它是本壞書,我更應(yīng)該承認(rèn):我不愿被看得優(yōu)于實在的我。 至于內(nèi)容的真實性,我要聲明,我曾多次到過那兩個情人的故鄉(xiāng),我從未聽說過岱當(dāng)惹男爵、他的女兒、陶爾勃先生,也沒有聽說過愛多阿爾·蓬斯冬閣下、德·伏爾瑪爾先生;我還要提醒大家,那地形圖在許多地方被大大地歪曲了,這不是為了更好地蒙蔽讀者,便是作者實際上知道的不多。我能說明的僅止于此;大家可以各自隨心所欲去想象。 本書不是為了在世上廣泛流傳,而是為了極少數(shù)讀者而寫作的。它的文體使講究趣味的人卻步;它的素材使嚴(yán)肅的人不安;它的一切情感對于不相信德行的人是出于常情之外的;它會使篤信宗教者、不信教者、哲學(xué)家不樂意;又會使風(fēng)流女子感到冒犯,使正派的婦女感到憤怒。那么誰對它感興趣?也許只有我自己;然而肯定地說,沒有人會對它相當(dāng)喜歡的。 誰決心想讀這些信的,他必須對于語言的錯誤、夸張和平淡的筆調(diào),對于用浮夸的措辭表達(dá)的普通思想要忍耐得住,他必須預(yù)先對自己說,寫這些信的人們不是法國人、有才華的人、學(xué)士院院士、哲學(xué)家,而是些外省人、外國人、孤獨者、年輕人、幾乎是孩子,他們憑自己傳奇式的想象,把自己頭腦中認(rèn)真的妄想當(dāng)做哲學(xué)。 我為什么害怕說出我心中所想的呢?這本帶有前幾世紀(jì)筆調(diào)的書信集,比一些哲學(xué)書更適合于婦女,它甚至對于生活放蕩而對誠實還保留著若干愛好的女人也有用處。至于少女,那又當(dāng)別論。純潔的少女是從不看小說的,我給本書放了個相當(dāng)明確的標(biāo)題,使人們一打開書便知道是怎么回事。有的女性不管標(biāo)題仍然敢于讀它哪怕只一頁的,她已是不可救藥的姑娘;但她不要把她的失足歸咎于本書:因為邪惡在這以前早就發(fā)生。既然她已經(jīng)開了頭,就讓她讀完它;她不會再冒風(fēng)險了。 一個嚴(yán)厲的人在瀏覽這本集子時,對第一卷感到喪氣,憤怒地拋掉書并對編者很氣憤,我對他的不公平并不抱怨;如果我處在他的位置上,我大概也會這樣做。如果有人讀完了全書,敢于責(zé)備我把它出版,如果他愿意,讓他對全世界這樣說好了;但他可不要對我說,我覺得我畢生不能尊敬這么一個人。 去吧,我如此喜歡與之一起生活的,而且在我受到壞人們的侮辱時曾如此頻繁地安慰過我的善良的人們,請到遠(yuǎn)處去尋求你們的同類;你們要逃避城市,那種地方你們是不會找到他們的。請到那簡陋、隱蔽的地方去使一些忠誠的配偶得到快樂,他們的聯(lián)合能使你們的結(jié)合更為緊密和親切;總有幾個單純和敏感的人知道喜歡你們的情況;總有對社會感到厭倦的隱遁者,在叱責(zé)你們的錯誤和過失的同時,卻會感動地想道:“?。∵@就是我的靈魂所需要的那些靈魂呀!”
內(nèi)容概要
《新愛洛漪絲》由盧梭著,描寫18世紀(jì)貴族姑娘于麗·岱當(dāng)惹和她的年輕的家庭教師、平民知識分子圣·普欒的戀愛故事。于麗的父親是個封建等級觀念極深的貴族,堅決反對這一對情人的結(jié)合。于現(xiàn)起初聽從自己的心聲,已委身于圣·普欒,后又屈服于父親的意志,嫁給了門當(dāng)戶對的貴族階級的中年男子德·伏爾瑪爾。圣·普欒不得不離開于麗。于麗婚后向丈夫吐露了自己過去與圣·普欒的戀愛經(jīng)過,德·伏爾瑪爾為表示對他們的信任,把圣·普欒接到家中。這對舊情人朝夕相處,極力抑制內(nèi)心的感情,但為此深感痛苦。后來于麗的兒子不慎落水,她投身湖中去救他。母子被救起,但于麗不久即病歿,死前遺書圣·普欒,說自己以生命為代價。
《新愛洛漪絲》適合文學(xué)經(jīng)典愛好者閱讀。
作者簡介
法國思想家
書籍目錄
關(guān)于讓-雅克·盧梭的簡介序言第二篇序言第一卷 第一封信 致于麗 第二封信 致于麗 第三封信 致于麗 于麗的第一張短簡 回簡 于麗的第二張短鉻 回簡 于麗的第三張短簡 第四封信 自于麗 第五封信 致于麗 第六封信 于麗致格蘭爾 第七封信 復(fù)信 第八封信 致于麗 第九封信 自于麗 第十封信 致于麗 第十一封信 自于麗 第十二封信 致于麗 第十三封信 自于麗 第十四封信 致于麗 第十五封信 自于麗 第十六封信 復(fù)信 第十七封信 反駁 第十八封信 致于麗 第十九封信 致于麗 第二十封信 自于麗 第二十一封信 致于麗 第二十二封信 自于麗 第二十三封信 致于麗 第二十四封信 致于麗 第二十五封信 自于麗 短簡 第二十六封信 致于麗 第二十七封信 自格蘭爾 第二十八封信 于麗致格蘭爾 第二十九封信 于麗致格蘭爾 第三十封信 復(fù)信 第三十一封信 致于麗 第三十二封信 復(fù)信 第三十三封信 自于麗 第三十四封信 復(fù)信 第三十五封信 自于麗 第三十六封信 自于麗 第三十七封信 自于麗 第三十八封信 致于麗 第三十九封信 自于麗 第四十封信 方勛·爾格兒致于麗 第四十一封信 復(fù)信 第四十二封信 致于麗 第四十三封信 致于麗 第四十四封信 自于麗 第四十五封信 致于麗 第四十六封信 自于麗 第四十七封信 致于麗 第四十八封信 致于麗 第四十九封信 自于麗 第五十封信 自于麗 第五十一封信 復(fù)信 第五十二封信 自于麗 第五十三封信 自于麗 第五十四封信 致于麗 第五十五封信 致于麗 第五十六封信 格蘭爾致于麗 第五十七封信 自于麗 第五十八封信 于麗致愛多阿爾閣下 第五十九封信 陶爾勃先生致于麗 第六十封信 致于麗 第六十一封信 自于麗 第六十二封信 格蘭爾致于麗 第六十三封信 于麗致格蘭爾 第六十四封信 格蘭爾致陶爾勃先生 第六十五封信 格蘭爾致于麗第二卷 第一封信致于麗 第二封信 愛多阿爾閣下致格蘭爾 附在上信中的 殘簡 第三封信 愛多阿爾閣下致于麗 第四封信 于麗致格蘭爾 第五封信 復(fù)信 于麗給格蘭爾的短簡 第六封信 于麗致愛多阿爾閣下 第七封信 自于麗 第八封信 自格蘭爾 第九封信 愛多阿爾閣下致于麗 第十封信 致格蘭爾 第十一封信 自于麗 第十二封信致于麗 第十三封信 致于麗 第十四封信 致于麗 第十五封信 自于麗 第十六封信 致于麗 第十七封信 致于麗 第十八封信 自于麗 第十九封信 致于麗 第二十封信 自于麗 第二十一封信 致于麗 第二十二封信 致于麗 第二十三封信 于麗的情人致陶爾勃夫人 第二十四封信 自于麗 第二十五封信 致于麗 第二十六封信 致于麗 第二十七封信 自于麗 第二十八封信 自于麗第三卷 第一封信 自陶爾勃夫人 第二封信 于麗的情人致岱當(dāng)惹夫人 第三封信 于麗的情人致陶爾勃夫人 托她轉(zhuǎn)交上面的信 第四封信 陶爾勃夫人致于麗的情人 第五封信 于麗致她的情人 第六封信 于麗的情人致陶爾勃夫人 第七封信復(fù)信 第八封信 愛多阿爾閣下致于麗的情人 第九封信復(fù)信 于麗的短簡 第十封信 自岱當(dāng)惹男爵 信中附有上面的短簡 第十一封信 復(fù)信 附于上信中的短簡 第十二封信 自于麗 第十三封信 于麗致陶爾勃夫人 第十四封信 復(fù)信 第十五封信 自于麗 第十六封信 復(fù)信 第十七封信 陶爾勃夫人致于麗的情人 第十八封信 于麗致她的朋友 第十九封信 復(fù)信 第二十封信 自于麗 第二十一封信 于麗的情人致愛多阿爾閣下 第二十二封信 復(fù)信 第二十三封信 愛多阿爾閣下致于麗的情人 第二十四封信 復(fù)信 第二十五封信 愛多阿爾閣下致于麗的情人 第二十六封信 于麗的情人致陶爾勃夫人第四卷 第一封信 德·伏爾瑪爾夫人致陶爾勃夫人 第二封信 陶爾勃夫人致伏爾瑪爾夫人的復(fù)信 第三封信 于麗的情人致陶爾勃夫人 第四封信 德·伏爾瑪爾先生致于麗的情人 第五封信 陶爾勃夫人致于麗的情人 這封信里附有上面的信 第六封信 圣·普欒致愛多阿爾閣下 第七封信 德·伏爾瑪爾夫人致陶爾勃夫人 第八封信 陶爾勃夫人致德·伏爾瑪爾夫人的復(fù)信 第九封信 陶爾勃夫人致德·伏爾瑪爾夫人 第十封信 圣·普欒致愛多阿爾閣下 第十一封信 圣·普欒致愛多阿爾閣下 第十二封信 德·伏爾瑪爾夫人致陶爾勃夫人 第十三封信 陶爾勃夫人復(fù)德·伏爾瑪爾夫人 第十四封信 德·伏爾瑪爾先生致陶爾勃夫人 第十五封信 圣.普欒致愛多阿爾閣下 第十六封信 德.伏爾瑪爾夫人致她的丈夫 第十七封信 圣·普欒致愛多阿爾閣下第五卷 第一封信 愛多阿爾閣下致圣·普欒 第二封信 圣·普欒致愛多阿爾閣下 第三封信 圣·普欒致愛多阿爾閣下 第四封信 愛多阿爾閣下致圣·普欒 第五封信 圣·普欒致愛多阿爾閣下 第六封信 圣·普欒致愛多阿爾閣下 第七封信 圣·普欒致愛多阿爾閣下 第八封信 圣·普欒致德·伏爾瑪爾先生 第九封信 圣·普欒致陶爾勃夫人 第十封信 陶爾勃夫人致圣·普欒 第十一封信 德·伏爾瑪爾先生致圣·普欒 第十二封信 圣.普欒致德.伏爾瑪爾先生 第十三封信 德·伏爾瑪爾夫人致陶爾勃夫人 第十四封信 昂利愛特致她的母親第六卷 第一封信 陶爾勃夫人致德·伏爾瑪爾夫人 第二封信 陶爾勃夫人致德·伏爾瑪爾夫人 第三封信 愛多阿爾閣下致德·伏爾瑪爾先生 第四封信 德·伏爾瑪爾先生致愛多阿爾閣下 第五封信 陶爾勃夫人致德·伏爾瑪爾夫人 第六封信 德·伏爾瑪爾夫人致圣·普欒 第七封信 圣·普欒致德·伏爾瑪爾夫人 第八封信 德·伏爾瑪爾夫人致圣·普欒 第九封信 方勛·阿奈致圣·普欒 第十封信 致圣·普欒 第十一封信 德·伏爾瑪爾先生致圣·普欒 第十二封信 于麗致圣·普欒 這封信附在上一封信中 第十三封信 陶爾勃夫人致圣·普欒附錄一 讓-雅克·盧梭:愛多阿爾·蓬斯冬閣下的戀愛史附錄二 維爾茨曼:激情和美德的小說
章節(jié)摘錄
小姐,我充分意識到我應(yīng)該逃避您;我本不該有所希冀,或者根本不該看見您??墒侨缃裨趺崔k?我如何是好?您曾經(jīng)答應(yīng)我以友誼;您瞧我這樣狼狽,愿您有以教我。 您知道,我是應(yīng)您母親的邀請才到您家來的。她了解到我具有某些可喜的才能,相信在一個缺乏教師的地方,這些才能對于教育她所鐘愛的女兒未必沒有用處。我也以能夠用一些花朵來裝飾一個天生麗質(zhì)而感到自豪,便貿(mào)然接受了這項危險的委托,卻不曾預(yù)見到它的危險性,或者至少沒有感到畏懼。我并不想向您訴說,我已經(jīng)開始為我的魯莽付出了代價;我希望我絕不會對您冒昧說些您不宜聽取的話,也絕不會失掉我對于您的品德的尊敬更甚于對您的門第和美貌的尊敬。假如我受苦,那我至少可以獨自一人受苦來自慰,我不愿以您的幸福為代價來求得自己的幸福。 然而我每天見到您,而且注意到您并不曾想到,您會無意中加劇了您不可能予以同情和不該理解的我的苦惱。不錯,我知道在沒有希望的情況下,理智會指導(dǎo)我怎樣行動;而且我如果這時能夠使審慎跟誠實一致的話,我定當(dāng)盡力去遵從;可是我怎么才能得體地從一家人家引退呢?是那家人家的主婦親自把我請去的,而且她對我優(yōu)禮有加,也相信我對于她在世上的最親愛的人能有些用處。她有朝一日由于您在課業(yè)上的進(jìn)步(這一目的是她向丈夫秘而不宣的),而使她的丈夫大吃一驚的那種慈母的得意心情,我怎能加以破壞呢?對她毫無禮貌地不辭而別,是否應(yīng)該呢?我離去的原因是否應(yīng)該吐露出來呢?一個門第和財產(chǎn)都不允許對您高攀的人,如果把心事和盤托出,她不會感到冒犯嗎? 小姐,我看只有一個辦法可以使我脫離困境:那便是由使我陷入困境的那只手,把我從中拉出來;我的痛苦,如同我的過失一樣,是來源于您;出于對我的憐憫,至少需勞駕您親自來拒絕我,請把我的信交給您的雙親,享我以閉門羹,用隨便什么理由把我逐出門外;我為了您什么都能忍受,但我不能自己逃避您。 您,驅(qū)逐我!我,逃避您!那為什么?對值得贊美的東西具有敏感,對值得尊敬的東西表示愛慕,這為什么是一種罪過呢?不,至美的于麗,您的美貌使我目迷神眩;但如果沒有使您的美貌生動起來的那種更為強烈的魅力,就絕不能使我心醉。您那如此生動的敏感和持久的溫柔的感人的結(jié)合;您那對他人的一切不幸如此親切的憐憫;您那純潔的靈魂中產(chǎn)生的正確思想和高雅情趣;——總之,比起您個人的可愛之處來,您這些感情的魅力才是我所更為愛慕的。我相信可能有人把您設(shè)想得更為美麗;但要把您設(shè)想得對一個正直的人的心靈更為可愛和更為相稱,于麗呀,那卻是不可能的。 有的時候我競認(rèn)為,上蒼早已神秘地使我們感情一致,趣味相投,而且年齡相當(dāng)而自鳴得意。我們還如此年輕,我們天然的習(xí)性并沒有變質(zhì),我們的一切愛好看來都很接近。我們還沒有受世俗偏見的影響,我們在感受和觀點上是一致的;那么我為什么不敢設(shè)想,在我們心靈里也具有我感覺到的那種在見解上的一致呢?有的時候,我們的目光會相接;我們也會同時發(fā)出幾聲嘆息;同時悄悄拋灑幾滴眼淚……啊,于麗!這種一致仿佛來自更遙遠(yuǎn)的地方……仿佛是上蒼定下的一切的人間力量……啊,請原諒!我迷糊了,我竟把我的心愿當(dāng)做了希望;我的熱切的愿望竟把實現(xiàn)不了的可能性當(dāng)做目標(biāo)了。 我恐怖地意識到,我的心在為自己醞釀著怎樣的苦惱;我絕不想撫慰自己的苦惱;如果辦得到的話,我寧愿憎恨這苦惱。按我方才向您提出請求的那種方式,請您判斷一下我的感情是否純正??赡艿脑?,請讓供養(yǎng)我并毒害我的毒液的泉源枯竭吧,因為我只求一點,不是擺脫苦惱,便是死亡;因此我像一個情人祈求您的慈悲一樣祈求您的嚴(yán)厲。P32-34
編輯推薦
《新愛洛漪絲》由盧梭著,故事以諸多人物彼此之間的通信展開,作者以優(yōu)美的文筆,通過一百六十五封書信和若干短簡,揭露和抨擊了封建制度壓制人性的罪惡,主張感情自由、人性解放,反映了法國資產(chǎn)階級革命前夕人民對封建專制統(tǒng)治和天主教教會精神統(tǒng)治的反抗意識和爭取自由解放的強烈愿望。書信也表達(dá)了盧梭對社會、政治、戲劇、音樂等方面的卓越意見,這跟他在其他作品中所宣揚的啟蒙思想是一致的。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載