出版時(shí)間:2006-10-23 出版社:中華書局 作者:吳小如 頁(yè)數(shù):302
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
此書全部文字僅從已出版的四部拙著中選出,多少或可籍可窺見(jiàn)自己讀書趨向,即夙所主張的“治文學(xué)宜略通小學(xué)”這一條自定的規(guī)矩。是否言之成理,還有待讀者評(píng)說(shuō)。至于其他方面的文字如談?wù)搼蚯遒p詩(shī)文之類則盡量不選,免得過(guò)于雜亂無(wú)章,讀者當(dāng)能鑒諒。
作者簡(jiǎn)介
吳小如,1922年生,原名吳同寶,安徽涇縣人。1945年考入燕京大學(xué)文學(xué)院,翌年轉(zhuǎn)清華大學(xué)中文系,1947年再轉(zhuǎn)北京大學(xué)中文系。1951年任燕京大學(xué)中文系助教,1952年起歷任北京大學(xué)中文系講師、教授,1983年后轉(zhuǎn)任該校中古史研究中心教授。已發(fā)表小說(shuō)、戲劇及詩(shī)詞研究著作十余部。
書籍目錄
前言第一編 《讀書叢札》選 《詩(shī)三百篇》臆禮 《左傳》叢札 《論語(yǔ)》叢札 《曲禮》、《檀弓》叢札 《史記》叢札 詞語(yǔ)叢札第二編 《讀書拊掌錄》選 讀經(jīng)新議 字義小札六則 關(guān)于《禮記·大學(xué)篇》 重讀《禮記·大學(xué)篇》 《論語(yǔ)》還宜細(xì)讀 釋“溫故而知新” 釋“不知為不知” 《論語(yǔ)》與管仲 釋“宰予晝寢” 古籍中的“何有于我哉” 釋《孟子》首章“萬(wàn)取千焉,千取百焉” 關(guān)于“名士風(fēng)流” 黃昏和婚姻愛(ài)情 《小考》考 “先輩”考 從“學(xué)書三冬”談起 稱“兄”道“弟”及其他 長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的謙稱 “家”、“令”、“舍”及其他 從“啟”字說(shuō)開(kāi)去第三編 《莎齋筆記》選 釋“潺湲” 釋《枯魚過(guò)河泣》 曹丕《燕歌行》第二首之韻腳 釋《四愁詩(shī)》“涕沾翰” 釋張衡《同聲歌》 釋曹操《短歌行》“慨當(dāng)以慷” 詩(shī)以五倫為比興 曹植《妾薄命》之二應(yīng)以五句為一解 略論杜詩(shī)的用事 《問(wèn)劉十九》 關(guān)于“春風(fēng)又綠江南岸” 說(shuō)《促織》詩(shī) ……第四編 《古典詩(shī)詞札叢》選
章節(jié)摘錄
書摘 稱“兄”道“弟”及其他 語(yǔ)言本是人們互相交際的工具,除口頭外,還有書面語(yǔ)言,而書面語(yǔ)言作為交際工具往往比口頭談話還復(fù)雜,講究也更多?! ∥?guī)啄昵皩戇^(guò)一篇小文,題目就叫《稱“兄”道“弟”》。在那篇小文中我有個(gè)結(jié)論,即向人稱“兄”時(shí)對(duì)方未必年長(zhǎng),自己稱“弟”時(shí)本人未必年輕。這類稱呼,主要體現(xiàn)在人們的書信往來(lái)上,當(dāng)然口頭上有時(shí)也涉及這個(gè)問(wèn)題?! ∠日f(shuō)稱“兄”。大家都看過(guò)魯迅寫給朋友、學(xué)生的信,像曹靖華、李霽野、黃源乃至許廣平,都是魯迅的學(xué)生,魯迅給他們寫信時(shí),幾乎都稱“某某兄”。連許廣平在同魯迅結(jié)婚前,魯迅的信上也是對(duì)她稱“廣平兄”的。這是老一輩學(xué)者的謙虛,但也屬于一種慣例。而作為學(xué)生,卻不能因老師稱自己為“兄”便忘乎所以,也跟老師稱兄道弟,平起平坐,那是非常失禮的。這類例子很多。沈從文先生、林庚先生、吳曉鈴先生都是我的老師;甚至周作人,原是我老師俞平伯先生的老師;他們給我寫信時(shí),最初也都把上款寫作“小如兄”的。至于誼在師友之間的老一輩學(xué)者,如常風(fēng)先生、周一良先生,則更是以“兄”呼之。吳曉鈴先生直到晚年,在寫文章時(shí)提到我,才稱為“小如學(xué)弟”,而在書信往還時(shí)仍有時(shí)寫作“小如兄”。我因受老師們的影響,給我的學(xué)生寫信時(shí)亦多以“兄”稱對(duì)方。結(jié)果卻遇到兩件出人意料的事。一是有個(gè)學(xué)生給我寫信也居然對(duì)我稱“兄”;另一是在“文革”中紅衛(wèi)兵給我貼大字報(bào),說(shuō)我邀買青年人的歡心,把濃厚的封建思想灌輸給學(xué)生,竟稱自己的研究生為“××兄”。對(duì)于前者,我只好改稱“某某同學(xué)”;而對(duì)于后者,我搬出了《魯迅全集》,才免挨一場(chǎng)批斗。 當(dāng)然,我的老師中也有一直呼我為“弟”的,如俞平伯、游國(guó)恩、吳晗等先生都是如此。這也是習(xí)慣稱謂。五十年代初,我一度給浦江清先生做助手,但我并不是受過(guò)浦先生親炙的弟子。浦老在稱呼上很講究禮貌,當(dāng)他注釋的《杜甫詩(shī)選》出版要贈(zèng)我一本時(shí),在題款上曾大費(fèi)斟酌,并跟我本人商量。浦老說(shuō):“你不是我的學(xué)生,我們只是年輩不同的同事。我送給你書,照理應(yīng)寫‘小如兄’;可是你現(xiàn)在是我的助手,也算半個(gè)學(xué)生吧,寫得太客氣了反而顯得生疏。你看怎么題款才好?”我答:“我現(xiàn)在就是您的學(xué)生,您千萬(wàn)不要同我客氣。”最后先生是這樣題的:“小如學(xué)弟惠存指謬,江清?!贝藭抑两裾洳卦诤D,永遠(yuǎn)銘記浦老對(duì)我的厚愛(ài)?! £P(guān)于自稱為“弟”,實(shí)際是長(zhǎng)者(或輩分長(zhǎng),或年齡大)對(duì)比自己年輕的人的一種謙稱,用時(shí)務(wù)宜慎重。如沈從文師最初給我寫信,總自稱為“弟”。后來(lái)因?yàn)殛P(guān)系太密切了,才免去這一禮節(jié)性的自稱。又如許寶□先生,是俞平伯師的內(nèi)弟,論輩分我自然是晚輩。有一次我給許老寫信,上款書“尊敬的許老”;許老回信時(shí)帶有半開(kāi)玩笑性質(zhì),上款題“尊敬的小如兄”,而下款竟題作“弟許寶□”。我看了很受教益,覺(jué)得老輩待人接物不僅文明禮貌,而且平易謙虛。再如啟功先生(字元白),我同他的交誼已近半個(gè)世紀(jì)。但他比我長(zhǎng)十歲,關(guān)系在師友之間,所以我每次給他寫信,始終稱“元白先生”。而啟老給我回信,也一直稱“小如先生”,只是下款署“弟功”,表示謙遜。直到近十年,由于交誼日深,他上款才署“小如兄”,不再以“先生”呼我,但下款仍署“弟”字。由此可見(jiàn),自稱為“弟”者并非本人比對(duì)方年輕,相反,倒是長(zhǎng)輩或年長(zhǎng)者才可自稱“弟”某某。如果年輩有差距,自己又比收信人年輕,下款自稱為“弟”,反倒是狂妄無(wú)禮的表現(xiàn)了?! ∮纱丝梢?jiàn),稱“兄”道“弟”看似平常交際用語(yǔ),其中卻頗有講究。尤其是所謂“世交”,即父一輩和子一輩兩代人都是好朋友,就更宜注意分寸。我父親有一位老友,給我寫信,上款例稱“世兄”(這是父輩友人對(duì)子侄輩的稱謂),下款則署“世愚弟”,表示自己是對(duì)方的父輩友人。這種已不習(xí)見(jiàn)的稱呼,倘不明其內(nèi)涵之義,千萬(wàn)要慎重使用,免得鬧出笑話?! ¢L(zhǎng)輩對(duì)晚輩的謙稱 幾年前我曾為兩個(gè)門人評(píng)判過(guò)一樁有關(guān)稱謂的公案。他們都是1955年北大中文系畢業(yè)的高材生,畢業(yè)后一位在城里工作,一位留在北大,彼此一直過(guò)從甚密。有一次,城里的那位同志偕夫人出城,在城外這位同志家吃了午飯?;厝ズ髮懥朔庑畔虺峭獾倪@位老同學(xué)致謝,內(nèi)有“承留午飯,愚夫婦深為感謝”的話。城外的同志抗議,說(shuō)信中自稱“愚夫婦”,乃長(zhǎng)輩對(duì)晚輩講話的口吻,彼此本是同窗好友,豈能居高臨下!城里的同志不服:說(shuō)“我用的是謙詞,怎么說(shuō)自己妄居長(zhǎng)輩”?兩個(gè)相持不下,最后說(shuō),我們找吳老師請(qǐng)教,看究竟誰(shuí)是誰(shuí)非。我聽(tīng)說(shuō)后,對(duì)城里的那位同志說(shuō):“這次你稱呼錯(cuò)了,‘愚’字確是以上對(duì)下、以尊對(duì)卑、以長(zhǎng)對(duì)幼的所謂‘謙詞’,平輩之間是不能用的?!薄 ∥以谧疚摹斗Q“兄”道“弟”及其他》中曾提到長(zhǎng)輩對(duì)晚輩可自稱“世愚弟”,這個(gè)“愚”便是長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的謙稱。如果自己確屬晚輩,對(duì)長(zhǎng)輩自稱“愚侄”或“愚晚”,那也意味著自己輩分雖晚,而年齡卻不小或社會(huì)地位并不低??傊?,稱“愚”的一方必須輩分大,或年齡長(zhǎng),或社會(huì)地位高,才有資格向?qū)Ψ饺绱恕白灾t”。即如老師對(duì)學(xué)生,盡管稱學(xué)生一方為“某某兄”,而自稱時(shí)卻用“愚”,我的老師給我寫信時(shí)頗不乏其例。只有一次游國(guó)恩先生給我寫信,上款寫“小如賢弟”,下署“小兄”,那真使我感到受寵若晾了?! ∨c“愚”字相類似的自稱,如“仆”、如“走”或“下走”,也都是長(zhǎng)對(duì)幼、尊對(duì)卑的謙詞。雖然“仆”和“走”這兩個(gè)詞兒都出自司馬遷《報(bào)任安書》,原是平輩間的自稱謙詞;但自明清以后,這幾個(gè)詞都是上年紀(jì)的人對(duì)年輕人自稱時(shí)所用,倘年輩晚者給年長(zhǎng)者或前輩寫信時(shí)也自稱為“仆”或“走”,就顯得有點(diǎn)倨傲,對(duì)收信人不夠恭敬了。我在六十歲以前,無(wú)論給自己的學(xué)生或素不相識(shí)的年輕人寫信,一直不用“仆”或“走”自稱。直到七十歲上下,才開(kāi)始用這兩個(gè)詞兒,因?yàn)樽约罕仁招湃送觊L(zhǎng)到三十或四十歲以上,不怕對(duì)方說(shuō)我“倚老賣老”了。 自新時(shí)期以來(lái),有時(shí)與港澳地區(qū)的青年朋友通信,發(fā)現(xiàn)寄信人每自稱為“仆”,且不止一人如此。由于交情不深,也不便指出對(duì)方這樣稱呼是不妥的,只好聽(tīng)其自然。但我確信,他們?nèi)绯鲆晦H地這樣向年長(zhǎng)者或前輩自稱為“仆”,想必是有所依據(jù)和有所師承的,只是他們所師承的人未必真屬“通儒”耳。 另外還有一個(gè)詞兒,即“足下”。這在唐代以前,朋友間彼此相稱均可用之,遠(yuǎn)者如司馬遷對(duì)任安,近者如韓愈對(duì)孟郊,均在上款中徑稱對(duì)方為足下(如“少卿足下”“東野足下”,任安字少卿,孟郊字東野)。宋、明以后,“足下”一詞逐漸變化了“檔次”,往往是長(zhǎng)對(duì)幼、尊對(duì)卑的稱呼了。如老師對(duì)學(xué)生,每稱“足下”,這就意味著不是平輩關(guān)系,而近于居高臨下了?! ∮腥藭?huì)說(shuō),你現(xiàn)在談這些稱謂之詞是否有開(kāi)倒車的嫌疑。我說(shuō)不然。中華為禮義之邦,這些稱謂詞恰好是民族文化在人際關(guān)系間的一種反映。你盡可不用這些詞兒,卻不可不懂這些詞兒的用法。比如在今天,日本的年逾七十的漢學(xué)家與我通信,其遣詞造句基本上還是唐宋古文或明清知識(shí)階層中彼此常用的詞語(yǔ),如果你不懂而在回信中偶或用錯(cuò)了某一個(gè)詞兒,對(duì)方就會(huì)譏笑你缺乏古漢語(yǔ)的知識(shí)或沒(méi)有高級(jí)知識(shí)分子的文化素養(yǎng)。這確是我切身體會(huì)和親自經(jīng)歷過(guò)的經(jīng)驗(yàn)之談,并非嘩眾取寵或危言聳聽(tīng)。 P292-232
編輯推薦
由中華書局出版的《皓首學(xué)術(shù)隨筆》系列叢書稱為“學(xué)術(shù)隨筆”。所收各篇,門類繁多。這套書敘事謹(jǐn)嚴(yán)有據(jù),文筆條暢清新,給人以大量的知識(shí),開(kāi)拓思路。讓一些文史知識(shí)分子從呆板的純學(xué)術(shù)舊框框中跳出來(lái),發(fā)揮其啟迪民智,傳播文化的功能?! ≡摃鵀椤梆┦讓W(xué)術(shù)隨筆叢書”之“吳小如卷”。收錄的內(nèi)容大多是作者有關(guān)經(jīng)史和詩(shī)詞方面的研究,旨在訂訛傳信。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載