出版時間:2010-6 出版社:機械工程出版社 作者:王正元//王燕|譯者:陳峰//孫麒//關(guān)麗君//王月 頁數(shù):299 字?jǐn)?shù):250000 譯者:陳峰,孫麒,關(guān)麗君,王月
Tag標(biāo)簽:無
前言
我喜歡王正元、王燕兩位教授主編的這套“中英雙語典藏之走進文學(xué)世界”叢書,這套書包括英國文學(xué)、美國文學(xué)、加拿大文學(xué)、法國文學(xué)、德國文學(xué)各一本,每本選材都獨具匠心,翻譯精心,足以稱得上色彩紛呈、琳瑯滿目、質(zhì)純形美、品味高雅,譯者給讀者獻上了一道具有西方特色和品味的經(jīng)典文學(xué)。文字是寶貴的精神食糧,好的文學(xué)作品如同好的食品——細品其味,會發(fā)現(xiàn)其醇厚的營養(yǎng)和不失光輝的品味,并從中得到新的啟迪?! ∈紫葟倪x文來看,從歐洲到北美,跨越幾個世紀(jì),選出不同時代、不同國度、不同流派、不同風(fēng)格的作家及其作品,而且還要適合今天人們的閱讀追求,實在不是一件輕而易舉的事情。其次是譯注,這個問題忽視不得。任何一個民族的文學(xué)不僅是它經(jīng)歷的時代的產(chǎn)物,也是它悠久文化積淀最厚重的部分。如果對異國的宗教傳統(tǒng)、文化意識、美學(xué)觀念、價值取向都陌生,而僅通過語言來認識顯然不夠,所以翻譯中的文化元素是不可忽視的。姑且不談近年來我們在譯注外國作品中出現(xiàn)多少錯誤,就拿本國人在譯注本民族的文化遺產(chǎn)時所出現(xiàn)的錯誤也是觸目驚心的!把“貴陽”譯成Expensive Sun(昂貴的太陽)固然荒唐,但硬將“四喜丸子”譯成Meat Balls(肉丸)也欠缺考慮(因為西方人不理解超大的Meat Ball為什么叫Lions Head(獅子頭),于是就把菜單上的“獅子”的頭割掉了)。語言文字中沒有文化、歪曲文化、甚至回避文化一直是有些譯注的痼疾。由此看來,真正得到一套像樣的雙語文學(xué)叢書確是一件值得慶幸的事情?! ∵@套“中英雙語典藏之走進文學(xué)世界”叢書的譯者都是遼寧各大學(xué)的教授、副教授,是我們遼寧翻譯學(xué)會的會員,他們是一批很有才氣、朝氣蓬勃的中年人。他們譯筆不止,屢有新的譯著問世。他們的翻譯實踐和成果,如同棕櫚樹,向上而挺拔。我祝愿這套叢書在譯者、編輯的辛勤耕耘下,像棕櫚樹一樣長得茁壯、挺拔,總是飄逸著令人神怡的芳香。
內(nèi)容概要
英國文學(xué)源遠流長,長期以來涌現(xiàn)出了大量優(yōu)秀的詩歌、散文、戲劇、小說等文學(xué)作品,在英語文學(xué)中獨領(lǐng)風(fēng)騷。毫無疑問,這些優(yōu)秀的文學(xué)作品是英國人民創(chuàng)造性地使用英語語言的產(chǎn)物,閱讀這些文學(xué)作品是我們學(xué)習(xí)英語的一個不可或缺的部分。當(dāng)然,在當(dāng)今這個生活節(jié)奏高度緊張的時代,要我們靜下心來去細讀那些卷帙浩繁的鴻篇巨著幾乎是無法實現(xiàn)的苛求。故此,我們在浩如煙海的英國文學(xué)中選擇了一批優(yōu)秀的短篇小說,這些作品短小精悍,雅俗共賞。在本書中,譯者將精心挑選的12篇精彩的英國短篇小說,依據(jù)作品發(fā)表時間的先后順序進行排列、譯注,以饗讀者。
書籍目錄
叢書序譯者寄語The Half?Brothers 異父兄弟 Elizabeth Cleghorn Gaskell 伊麗莎白·克萊格雷恩·蓋斯凱爾 The Signal?Man信號員 Charles Dickens 查爾斯·狄更斯 A Lodging for the Night 夜宿之所 Robert Louis Stevenson 羅伯特·路易斯·史蒂文生 The Nightingale and the Rose 夜鶯與玫瑰 Oscar Wilde 奧斯卡·王爾德 The Fawn Gloves 淡黃褐色的手套 Jerome K?Jerome 杰羅姆·K·杰羅姆 The Son?s Veto兒子的否決 Thomas Hardy 托馬斯·哈代 The Diamond Maker 鉆石制造者 Herbert George Wells 赫伯特·喬治·威爾斯 The Open Window 敞開的窗戶 Saki 薩基 The Sisters姐妹 James Joyce 詹姆斯·喬伊斯 His Worship the Goosedriver 鵝倌市長 Arnold Bennett 阿諾德·本涅特 The Scrupulous Father謹(jǐn)慎的父親 George Gissing 喬治·吉辛 Quality 品質(zhì) John Galsworthy 約翰·高爾斯華綏
章節(jié)摘錄
那個語法的問題和她的經(jīng)歷有關(guān),她陷入了沉思,一種表面上看起來悲傷的沉思。想必是她正在思忖她當(dāng)初的決定是否明智,正是當(dāng)初的決定導(dǎo)致了她現(xiàn)在的生活,造成了這樣的結(jié)果?! 【嚯x倫敦40英里,在北威塞克斯一個偏遠的地方,在繁華的艾爾德伯力克姆鎮(zhèn)附近,坐落著一個美麗的小村莊,村里有自己的教堂和牧師寓所。她對這個村非常熟悉,但她的兒子卻從沒去過。那就是她的家鄉(xiāng)蓋米德村。在那里發(fā)生了與她現(xiàn)在的境遇相關(guān)聯(lián)的第一件事,那時她還只是一個19歲的姑娘?! ∷智宄赜浀眠@件事,那是她微不足道的悲喜劇的第一幕:她崇敬的丈夫的前妻之死。事情發(fā)生在一個春天的傍晚,她現(xiàn)在已經(jīng)成為他妻子多年了,而那時她只是牧師家中的客廳侍女?! ∫磺心茏龅亩甲隽耍魅怂懒?。她在暮色中動身去看她住在同一個村子里的父母,把這個不幸的消息告訴他們。她打開那扇白色雙開式彈簧門,向樹林方向看去。高高的樹木遮住了傍晚天空蒼白的光亮,一直向西延伸開去。這時她認出了站在樹籬中一個男人的身影,盡管并沒有太多驚訝,她還是故意顯出驚訝的樣子調(diào)皮地說:“哎呀,薩姆,你可把我嚇壞了!” 薩姆是個年輕的菜農(nóng),她和他很熟。她把剛剛發(fā)生的事兒詳細地告訴了他,他們默默地站著,兩個年輕人,同一種莊嚴(yán)、平靜達觀的心境,這種心境通常是當(dāng)悲劇就發(fā)生在自己身邊但卻不是發(fā)生在自己身上的時候才會有的。不過,這還是影響了他們倆的關(guān)系?! 澳悻F(xiàn)在還會留在牧師家里么,就跟往常一樣?”他問?! ∷龥]怎么想過這個問題?!班?,對——我想是這樣!”她說。“一切都會和往常一樣,我想?” 他陪在她身邊向她媽媽家走去。一會兒工夫,他就悄悄地摟住了她的腰,她輕輕地把他的胳膊拿開了,可他又一次摟住了她的腰,這一回她沒有拒絕?!澳憧窗?,親愛的索菲,你還沒拿定主意你是不是繼續(xù)留下,也許你想有個家,總有一天我會給你一個家,盡管我現(xiàn)在還沒準(zhǔn)備好。”
編輯推薦
19世紀(jì)末英國唯美、王義作家奧斯卡.王爾德的童話力作,深刻的、王題、純美的意境、詩化的語言、戲劇化的情節(jié),集文學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)三個視角為一體,全面解讀英國、文學(xué)內(nèi)涵?! ∮膶W(xué)浩如煙海,在英語文學(xué)中獨領(lǐng)風(fēng)騷。讓我們一起跟隨狄更斯一起發(fā)出對命運的悲嘆和同情;跟隨王爾德一起探究良知和真愛;跟隨哈代一起抗?fàn)幙部赖拿\;跟隨薩基一起揭開人性偽善的面紗……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載